Follow TV Tropes

Following

Dub Name Change / English to Foreign: Italian Through Vietnamese

Go To

    open/close all folders 

    English to Italian 
  • Adventures of Sonic the Hedgehog: The show as a whole is only named Sonic.
    • Tails to Scheggia ("Splinter").
    • Dr. Robotnik to Dr. Nick (No, not that one.)
    • Scratch to Nervetto ("Little Nerve").
    • Grounder to Testadura ("Hardhead").
    • Coconuts to Nocciolino ("Little Nut").
  • The Adventures of Super Mario Bros. 3:
    • Princess Toadstool to Principessa Amarena (Princess Cherry)
    • Kootie Pie to Cucci Pucci
    • Big Mouth to Dentolino
  • Adventure Time:
    • Princess Bubblegum to Principessa Gommarosa ("Princess Pinkgum").
    • Lady Rainicorn to Lady Iridella.
    • Ice King to Re Ghiaccio (literal translation).
    • Cinnamon Bun to Cannello (another type of pastry).
    • Peppermint Butler to Maggiormenta (portmanteau of "maggiordomo", meaning butler, and "menta", meaning mint).
    • Magic Man to Omino Magico ("Little Magic Man").
    • Tree Trunks to Melaverde ("Greenapple").
    • Lemongrab to Limoncello ("Lemony", or "Little Lemon").
    • NEPTR to CLAIT ("Cingolino Lancia All'Infinito Torte", literally "Little Tread Guy Throws Pies Forever") ("B-MO Noire" calls him NEPTR although)
    • Mr. Cupcake to Signor Pasticciotto ("Mister Little Pastry").
    • Manfried to Pignapigna ("Pineconepinecone").
    • Choose Goose to Oca Loca ("Find Goose").
    • Prince Gumball to Principe Gommorosa ("Prince Pinkgum").
  • Alice in Wonderland and Through the Looking Glass (Marked when there are some different versions: Disney Animated movie, Tim Burton movie, various translations of the book...):
    • Cheshire Cat to Gatto del Cheshire (books)/Stregatto (movies). The former is a literal translation, the second is a portmanteau of "gatto", meaning cat, and "stregato", meaning bewitched.
    • March Hare to Lepre Marzolina (literal translation, books)/Coniglio Bisestile ("Leap Year Rabbit", Disney)/Leprotto Marzolino ("March Leveret", Burton)
    • Tweedledee and Tweedledum to Pinco Panco e Panco Pinco, which are simply nonsense words.
    • Jabberwock to Ciorciolaccio/Lanciavicchio/Ciarlestrone/Basilisculum/Ciciarampa (the last one used also in the Tim Burton Movie). These are mostly also nonsense words meant to sound impressive, much like the English term.
    • Caterpillar to Bruco (books)/Brucaliffo (movies)
  • The Amazing World of Gumball to Lo Straordinario Mondo di Gumball (literal translation):
  • Animaniacs:
    • Slappy and Skippy Squirrel to Vera Peste e Cocco
    • Pinky to Mignolo (literal translation)
    • Brain to Prof
  • Aqua Teen Hunger Force:
    • Frylock to Fritto ("Fried")
    • Master Shake to Frullo ("I Blend")
    • Meatwad to Polpetta ("Meatball")
  • Arthur:
  • The Aristocats to Gli Aristogatti:
    • Marie, Berlioz, and Toulouse to Minou, Bizet and Matisse
    • Abraham Delacey Guiseppe Casey Thomas O'Malley, the Alley Cat to Romeo, er mejo der Colosseo (Romeo, the best cat of the Colosseum); the title is in Romanesco rather than Italian, to emphasize his provincial origins.
    • Amelia and Abigail Gabble to Adelina and Guendalina Bla Bla.
    • Uncle Waldo to Zio Reginaldo ("Uncle Reginald").
    • Roquefort to Groviera (Italian for "Gruyere").
  • Bear in the Big Blue House to L'Orso nella grande Casa Blu:
    • Ojo to Gia
  • Beetleborgs:
    • Count Fangula to Conte Van Mors
  • Ben 10: Alien Force:
    • Swampfire to Fangofiammante ("Flaming Mud")
    • Spidermonkey to Scimparagno ("Chimpider")
    • Jetray to Pinnajet ("Finjet")
    • Big Chill to Gelone (literal translation)
    • Chromastone to Cromoraggio ("Chromaray")
    • Goop to Mutante ("Mutant").
    • Brainstorm to Cervellotico ("Opticbrain").
    • Humungosaur to Omosauro
  • Ben 10:
    • Fourarms to Dueperdue ("Two times two")
    • Wildmutt to Bestiale ("Bestial")
    • Grey Matter to Materia Grigia (literal translation)
    • Heatblast to Inferno (same as in English)
    • Diamondhead to Diamante ("Diamond")
    • Ripjaws to Mastica ("Chews")
    • Stinkfly to Pungiglione ("Stinger")
    • Ghostfreak to Pelledoca ("Goosebump")
    • Upgrade to Plusultra ("Extremely Functional")
    • Wildvine to Vite Elastica ("Elastic Grapevine")
    • Cannonbolt to Rotolone ("Big Roller")
    • Upchuck to Vomito ("Vomit")
    • Eye Guy to Milleocchi ("Thousand Eyes")
    • Way Big to Gigante ("Giant")
  • Bob the Builder to Bob aggiustatutto (Bob fix-all):
    • Roley to Rullo
    • Lofty to Gru, though the Italian-dubbed opening theme still refers to him as "Lofty"
    • Dizzy to Trottola
    • Pilchard to Alice
  • Bunnicula to Bunnicola (books). Averted in the animated series.
  • Butt-Ugly Martians to Mostruosi Marziani:
    • Do-Wah Diddy to Johnny B-Gud
    • Dr. Damage to Dr. Disaster
  • The Camp Half-Blood Seriesnote :
    • Thalia Grace's given name to Talia, the Italian cognate of the name.
    • Castor and Pollux to Castore and Polluce, which are the Italian names of the mythological Castor and Pollux, but with the diacritics removed.
    • Octavian to Ottaviano
    • Peleus (the dragon) to Peleo
    • Fleecy (the cloud nymph working with Iris) to Fiocco ("tuft", as in a tuft of cloud).
    • Porkpie (the pegasus) to Timballo, which is an Italian casserole-like dish.
    • Serephone (the empousa) to Serefone
    • All mythological and historical characters have their names translated to their Italian equivalents, as it goes for most translations of the series.
  • Captain N: The Game Master to Un videogioco per Kevin ("A Videogame for Kevin"):
    • Kid Icarus to Icarus.
    • Mother Brain to Perfidia ("Perfidy").
    • Eggplant Wizard to Disaster.
    • King Hippo to Re Milletiri ("King Thousand Blows").
    • Dracula to Il Conte Vampiro ("The Vampire Count").
    • Simon Belmont to Simon Belmondo (pretty amusing, they used the Japanese name).
  • Captain Planet and the Planeteers (first series; seasons 4-6, which were dubbed in the 2000s, use the original names):
    • Wheeler to Willy
    • Ma-Ti to Matias
    • Hoggish Greedly to Mr. Virus
    • Verminous Skumm to Roddy Rogna
    • Looten Plunder to Max Malis
    • Duke Nukem to Dick Disastro
    • Dr. Blight to Lady Velenia
    • Captain Pollution to Capitan Flagello
    • Rigger to Perfidio
  • Captain Underpants and The Epic Tales of Captain Underpants:
    • George Beard to Giorgio Giorgi.
    • Harold Hutchins to Carlo De Carlis.
    • Mr. (Ben) Krupp to Signor (Pompeo) Grugno.
    • Melvin Sneedly to Mariolino Atomo (Giovanni Cioppis in Wrath of the Wicked Wedgie Woman) (George, Harold and Melvin got their English names back in the color reprints and in the movie)
    • Ms. (Tara) Ribble to Signorina (Gerolama) Nervetti.
    • Professor Pippy Pee-Pee Poopypants to Professor Pippi Pipì Pannolino ("Pippi Pee Diaper").
    • Zorx, Klax and Jennifer to Zozzo, Cappio ("Cipolla" in the color reprints) and Giulietta.
    • Carl, Trixie and Frankenbooger to Gino, Tato and Snariggione.
    • Tippy Tinkletrousers to Lillone Pantalone ("Charlie Chiappone" in the color reprints).
    • Sulu to Crick — a reference to Francis Crick, who helped discover the DNA helix, and from the Italian word for hamster, criceto.
    • Bo Hweemuth to Bo Bestione.
    • Dressy to Eleganzia (Grazia in later seasons).
  • Cars:
    • Lightning McQueen to Saetta McQueen.
    • Mater to Carl "Cricchetto" Attrezzi ("Carl 'Carjack' Tools").
  • Chicken Run to Galline in fuga:
    • Ginger to Gaia
    • Rocky Rhodes to Rocky Bulboa
    • Fowler to Cedrone
    • Babs to Baba
    • Mac to Von
    • Bunty to Tantona
    • Nick to Frego
    • Fetcher to Piglio
  • Chip 'n Dale Rescue Rangers:
    • Gadget to Scheggia ("Splinter").
    • Fat Cat to Gattolardo ("Lardcat").
  • Chip and Potato:
    • Mr. Diggerty to Signor Talpa (Mr. Mole)
    • Gigglish to Ridella
  • Courage the Cowardly Dog to Leone il Cane Fifone (mostly a literal translation, but with "Courage" changed to "Lion" to make a rhyme).
    • Courage to Leone.
    • Muriel to Marilù.
    • Eustace to Giustino.
  • Cow and Chicken and I Am Weasel to Mucca e Pollo and Io sono Donato Fidato:
    • I.M. Weasel to Donato Fidato ("Trustworthy Donato").
    • I.R. Baboon to Matteo Babbeo ("Stupid Matteo").
    • The Red Guy to Il Rosso Senzabraghe ("The Pantsless Red One").
  • Cuphead and The Cuphead Show!: See the series' main page.
  • The Dark Crystal:
    • Kira to Dora.
  • Darkwing Duck:
    • Gosalyn to Ocalina ("Little Goose").
    • The Muddlefoot family got a new last name: Parapiglia; Herb to Beppe, Honker to Tonnaso, Binkie to Alice, and only Tank kept his English name.
    • Professor Moliarty to Professor Talponi (masculine augmentative of "mole").
    • Steelbeak to Becco D'Acciaio (literal translation).
    • Hoof and Mouth to Pop and Corn (in some order)
    • Bushroot to Clorofix.
    • Stegmutt to Stego.
    • Tuskernini to Dente Alighieri (pune on "dente", "tooth", and Dante Alighieri).
    • Splatter Phoenix to either Miranda Von Quack or Rembranda Van Duck.
  • Disney:
    • Donald Duck to Paperino ("Little Duck", masculine).
    • Daisy Duck to Paperina ("Little Duck", feminine).
    • Scrooge McDuck to Paperon de Paperoni ("Big Duck of the Big Ducks"; "de" means roughly the same thing as the German "von").
    • Huey, Dewey, and Louie Duck to Qui, Quo, and Qua
    • Mickey Mouse to Topolino ("Little Mouse").
    • Minnie Mouse to Minni
    • Goofy to Pippo
    • Black Pete to Pietro Gambadilegno ("Wood-Leg Peter").
    • Gyro Gearloose to Archimede Pitagorico ("Archimedes Pythagorean")
    • Gladstone Gander to Gastone.
    • The Beagle Boys to La Banda Bassotti ("The Dachshund Band").
    • Magica de Spell to Amelia.
    • Grandma Duck to Nonna Papera (literal translation).
    • The Junior Woodchucks to le Giovani Marmotte ("the Young Marmots"; Italian doesn't have a word for woodchucks specifically).
    • Flintheart Glomgold to Cuoredipietra Famedoro ("Stoneheart Goldhunger").
    • Chip 'n Dale to Cip e Ciop.
    • The Phantom Blot to Macchia Nera ("the Black Spot").
    • Fethry Duck to Paperoga.
    • Ludwig Von Drake to Pico de Paperis.
  • DuckTales (1987):
    • Launchpad McQuack to Jet McQuack.
    • Fenton Quackshell/Gizmoduck to Fenton Paperconchiglia/Robopap ("Duckshell"/"Roboduck").
    • Doofus to Tonty (derived from "tonto", "stupid").
  • DuckTales (2017):
    • Mark Beaks to Mark Becchis.
    • Storkules to Cicognercole (literal translation).
    • Duke Baloney to Duke Salame.
  • Ed, Edd n Eddy:
    • Rolf to Ralph.
    • Jonny to Jonnino.
    • Plank to Tavoletta.
    • Kanker to Panzer.
  • The Emoji Movie to Emoji: Accendi le Emozioni:
    • Jailbreak to Rebel.
    • Hi-5 to Ghimmifive.
  • Futurama:
  • The Good Dinosaur to Il Viaggio di Arlo ("Arlo's Voyage"):
    • Forrest Woodbush to Silvano lo Sciamano ("Sylvan the Shaman").
    • Thunderclap to Tonitrus.
  • Gravity Falls:
    • Waddles to Dondolo.
  • The Grim Adventures of Billy & Mandy
    • Grim to Tenebra ("Darkness").
  • Hanna-Barbera
    • Snagglepuss to Svicolone.
    • Huckleberry Hound to Braccobaldo Bau.
    • Touché Turtle to Luca Tortuga ("Luca Turtle").
    • Quickdraw McGraw to Ernesto Sparalesto ("Ernest Quickshot").
    • Loopy De Loop to Lupo De Lupis ("Wolf de Wolfis").
    • Ricochet Rabbit to Tornado Kid.
    • Droop-a-long to Sonnacchia ("He sleeps").
    • Augie Doggie to Tatino (Masculine diminutive of "tato", a pet name used for young relatives).
    • Doggie Daddy to Papino ("Daddy") (or Tatone in later series).
    • Hokey Wolf to Ugo Lupo ("Ugo Wolf").
    • Punkin' Puss to Gatto Bernardo ("Cat Bernard").
    • Mushmouse to Topo Didì.
    • Secret Squirrel to Super Segretissimo ("Super Super-Secret").
  • Harry Potter:
    • Minerva McGonagall to Minerva McGranitt (from granito, "granite").
    • Dumbledore to Silente ("silent"), where the 'dumb' part of the name was taken as a synonym of 'quiet'. Notably, this translation incurred in a bit of Creator Backlash, as J. K. Rowling felt it de-emphasised Albus Dumbledore's playfulness.
    • Tom Marvolo Riddle to Tom Orvoloson Riddle. note 
    • Likewise, Marvolo Gaunt to Orvoloson Gaunt.
    • Severus Snape to Severus Piton.
    • Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunastorta, Codaliscia, Felpato and Ramoso ("Crookedmoon", "Smoothtail", "Stealthy" and "Branching").
    • Peter Pettigrew to Peter Minus.
    • Gilderoy Lockhart to Gilderoy Allock (allocco is literally the name for the tawny owl, but colloquially it also means "dunce").
    • Cornelius Fudge to Cornelius Caramell (one letter off caramello, "caramel").
    • Pius Thicknesse to Pius O'Tusoe (from ottuso, "obtuse").
    • Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw and Salazar Slytherin to Godric Grifondoro, Tosca Tassorosso, Priscilla Corvonero (Pecoranera in older translations) and Salazar Serpeverde ("Goldgriffin", "Redbadger", "Blackcrow", and "Greensnake").
      • In older translations, Rowena Ravenclaw was translated as Priscilla Pecoranera ("Blacksheep"), and only later was it revised to Corvonero when the first film came out clearly showing the heraldic animal as a bird. The second film's dub corrects it as Cosetta Corvonero to preserve the Alliterative Name theming of the founders, but reverts to Priscilla in the last film for consistency with the books.
    • Quirinus Quirrell to Quirinus Raptor.
    • Neville Longbottom to Neville Paciock (from pacioccone, "chubby").
    • Pomona Sprout to Pomona Sprite.
    • Parvati Patil to Calì Patil.
    • Oliver Wood to Oliver Baston (from bastone, "stick"/"cane").
    • Susan Bones to Susan Hossas (from ossa, "bones"), only for the first few books.
    • Griphook to Unci-Unci (from uncino, "hook").
    • Fang to Thor.
    • Buckbeak to Fierobecco ("Proudbeak").
    • Colin Creevey to Colin Canon.
    • Vincent Crabbe to Vincent Tiger.
    • Filius Flitwick to Filius Vitious.
    • Argus Filch to Argus Gazza ("Argus Magpie").
    • Mrs Norris to Mrs Purr.
    • Cuthbert Binns to Cuthbert Rüf (an onomatopoeia for snoring).
    • Horace Slughorn to Horace Lumacorno (from lumaca, "slug", and corno, "horn").
    • Rolanda Hooch to Rolanda Bumb.
    • Poppy Pomfrey to Poppy Chips.
    • Moaning Myrtle to Mirtilla Malcontenta ("Unhappy Mirtilla").
    • Trevor to Oscar.
    • Fawkes to Fanny.
    • Knight Bus to Nottetempo ("Nighttime").
    • Ernie Prang to Ernie Urto ("Impact").
    • Stan Shunpike to Stan Picchetto ("Picket").
    • Peeves to Pix.
    • Dedalus Diggle to Dedalus Lux.
    • Penelope Clearwater to Penelope Light.
    • Bathilda Bagshot to Bathilda Bath.
    • Sybill Trelawney to Sibilla Cooman (from the Cumaean Sibyl).
    • Firenze to Fiorenzo (an actual first name, while Firenze is the Italian name for the city of Florence).
    • Whomping Willow to Platano Picchiatore ("Beating Sycamore").
    • A retranslation of the books was done between 2011 and 2013. Most of the name changes above were removed, except for Dumbledore, Snape, two out of four houses and some other things, and some names were changed again:
      • Helga Hufflepuff to Tosca Tassofrasso, solving the Non-Indicative Name of the previous translation (with the house colours being yellow and black, not red as implied by the name "Tassorosso").
      • Rowena Ravenclaw to Corinna Corvonero, to preserve the Alliterative Name.
      • Fang to Zanna (literal translation).
      • Ernie Prang to Ernie Botto ("Ernie Bang").
      • Stan Shunpike to Stan Tiracorto ("Stan Shortthrow").
      • Whomping Willow to Salice Schiaffeggiante ("Slapping Willow").
  • How to Train Your Dragon to Dragon Trainer:
    • Toothless to Sdentato (literal translation).
    • Stormfly to Tempestosa ("Tempestuous").
    • Snotlout to Moccicoso ("Snotty").
    • Hookfang to Zannacurva ("Curved Fang").
    • Fishlegs to Gambe di Pesce (literal translation).
    • Meatlug to Muscolone ("Big Muscle").
    • Ruffnut and Tuffnut to Testa Bruta and Testa di Tufo ("Brute Head" and "Stone Head").
    • Barf and Belch to Vomito and Rutto (literal translation).
    • Gobber to Scaracchio (the act of coughing out a wad of phlegm).
  • The Jetsons to I Pronipoti ("The Great-Grandchildren") (Season 2 keeps the English names):
    • George to Chicco
    • Jane to Chicca
    • Elroy to Poppy
    • Judy to Didì
    • Astro to Asso
  • Kidd Video:
    • Master Blaster to Mister Bruttoceffo
    • Glitter to Lucciola
  • Kung Pow! Enter the Fist:
    • Wimp Lo to Katsu Fai (from "Che cazzo fai?", "What the fuck are you doing?")
    • Master Pain to Hai-Ki-Mal (from "Ahi, che male!", "Ouch, that hurts!")
    • Whoa to Chow-Na-Tet (from "C'ho una tetta", "I have one boob")
  • Lady and the Tramp to Lilli e il Vagabondo:
    • Lady to Lilli
    • Tramp to Biagio
    • Jock to Whiskey
    • Trusty to Fido
    • Jim Dear to Gianni Caro ("Dear Gianni", Gianni being a diminutive of the common male name Giovanni).
    • Darling to Tesoro ("Treasure", a common pet name among couples).
    • Peg to Gilda
  • LazyTown:
    • Robbie Rotten to Robbie Rancido
    • Major Milford Meanswell to Sindaco Pacifico Pensabene ("Major Pacific Thinksgood")
    • Stingy to Solomé ("Onlyme")
    • Bessie Busybody to Milly Millevoci
  • The Legend of Zelda (1989) to Un regno incantato per Zelda ("An Enchanted Realm for Zelda"):
    • Spryte to Frizzy
  • The LEGO Movie:
    • Emmet Brickowski to Emmet Mattonowski ("mattone" is the Italian word for "brick").
    • Good Cop/Bad Cop to Politenero/Poliduro (portmanteaus of "poliziotto", "policeman", with "tenero" and "duro", meaning "soft" and "hard").
    • Metalbeard to Barbacciaio ("Steelbeard")
  • The LEGO Movie 2: The Second Part to The LEGO Movie 2: Una Nuova Avventura:
    • Sweet Mayhem to Dolce Sconquasso
    • Queen Whatevra Wa'Nabi to Regina Wello Ke Wuoglio
    • Rex Dangervest to Rex Rischianto
  • Lincoln Rhyme:
    • The Coffin Dancer to Lo Scheletro che Balla ("The Skeleton that Dances")
    • The Conjurer to Il Negromante ("The Necromancer").
  • Looney Tunes:
    • Sylvester to Silvestro
    • Tweety to Titti
    • Elmer Fudd to Taddeo
    • Road Runner to Beep Beep
    • Foghorn Leghorn to Garlo il Gallo ("Garlo the Rooster", in early adaptations only)
    • Porky Pig to Pallino (again, only in some early adaptations and in the comics)
    • Wile E. Coyote to Will Coyote, Vil Coyote or Willy il Coyote
  • Mao Mao: Heroes of Pure Heart:
    • Badgerclops to Cybertasso ("Cyberbadger").
  • Matilda to Matilde (and the movie adaptation to Matilda 6 Mitica ("Matilda You're Mythic"; the word for "six", "sei", is written and pronounced the same as that for "you are"):
    • Matilda Wormwood to Matilde Dalverme (book only)
    • Harry Wormwood to Enrico Dalverme (book only)
    • Trunchbull to Spezzindue ("Breaks-in-Two"; in the book) or Trinciabue (literal translation; in the movie)
    • Jennifer Honey to Betta Dolcemiele ("Betta Sweethoney"; book only)
    • Lavender to Violetta (both book and movie)
    • Bruce Bogtrotter to Bruno Mangiapatate ("Bruno Potatoeater"; in the book) or Bruce Pappalardo ("Bruce Fatmush"; in the movie)
  • Mighty Magiswords:
    • Prohyas to Prometheus
  • Mighty Morphin' Power Rangers is one of the few seasons where many monsters are renamed:
    • Pudgy Pig to Maiale Grasso ("Fat Pig")
    • Snizzard to Serpentolor
    • Knasty Knight to Cavaliere Perfido ("Mean Knight")
    • Pineoctopus to Ananas-piovra
    • Terror Toad to Rospo Orribile ("Horrible Toad")
    • Spit Flower to Fiore Sputafiori ("Flower-spitting Flower")
    • Madame Woe to Signora del Male ("Lady of Evil")
    • Dark Warrior to Guerriero Nero ("Black Warrior")
    • Samurai Fan Man to Samurai Ventaglio ("Fan Samurai")
    • Hatchasaurus to Orrendosauro ("Horrendousaurus")
    • Goo Fish to Scorfangor
    • Dramole to Terrofilor
    • Peckster to Picchietor ("Woodpeckator")
    • Lizzinator to Lucertoraptor
    • Grumble Bee to Bestia Ape ("Bee Beast")
    • Slippery Shark to Squalofilor
    • Soccadillo to Palladicorn
    • Rhinoblaster to Rinoceriston
    • Commander Crawfish to Aragostar
    • Oysterizer to Ostricotimor
    • Bloom of Doom to Fiore del Male ("Flower of Evil")
    • Robogoat to Roboariete ("Roboram")
    • Octophantom to Piovrafante
    • Invenusable Flytrap to Moschicidart
    • Turbanshell to Turboconchiglia ("Turbo-conch")
    • Lipsyncher to Rossetta ("Little Red")
    • Magnetbrain to Super Calamita ("Super Magnet")
    • Terror Blossom to Fiore Tossico ("Toxic Flower")
    • Beamcaster to Ondetrasmittor
    • Scatterbrain to Frantumator
    • Flamehead to Fuoco Fiammante ("Flaming Fire")
    • Cannontop to Cannonator
    • Jaws of Destruction to Lama Distruttiva ("Destructive Blade")
    • Wizard of Deception to Mago Illusionista ("Illusionist Mage")
    • Artisimole to Talpartista
    • Centiback to Centoball
    • Hate Master to Odiabilis
    • Miss Chief to Miss Kiss
    • Katastrophe to Occhi di Gatto ("Cat Eyes")
    • Crabby Cabbie to Taxi Pazzo ("Mad Taxi")
  • Miraculous Ladybug:
    • Rena Rouge to Volpe Rossa ("Red Fox").
    • Kagami to Katami
    • Stormy Weather to Tempestosa ("Tempestuous").
    • Bubbler to Sparabolle ("Bubbleshooter").
    • Copycat to Impostore ("Imposter").
    • Timebreaker to Chronogirl
    • Mr. Pigeon to Mr. Piccione (literal translation).
    • Pharaoh to Faraone (literal translation).
    • Evillustrator to Illustrator, Vivillustrator or Dessinateur
    • Puppeteer to Burattinaia (literal translation).
    • Guitar Villain to Chitarrik
    • Pixelator to Digital
    • Simon Says to Simon Dice (literal translation).
    • Princess Fragrance to Principessa Fragranza (literal translation).
    • Stoneheart to Cuore di Pietra (literal translation).
    • Collector to Collezionista (literal translation).
    • Despair Bear to Orsaccio ("Bad Bear").
    • Prime Queen to Regina delle Notizie ("Queen of the News").
    • Riposte to Risposta (literal translation).
    • Dark Owl to Gufo Oscuro (literal translation).
    • Glaciator to Gelatone ("Big Chill").
    • Zombizou to Zombacino
    • Troublemaker to Piantagrane (literal translation).
    • Style Queen to Regina della Moda ("Queen of Fashion").
    • Queen Wasp to Vespa Regina (literal translation).
    • Reverser to Inverso ("Inverted").
    • Syren to Sirena (literal translation).
    • Malediktator to Malediktor
    • Sandboy to Bambino-Sabbia (literal translation).
    • Chameleon to Camaleonte (literal translation).
    • Bakerix to Fornix
    • Backwarder to Nostalgia
    • Wereded to Papà Mannaro ("Dad Werewolf").
    • Kwamibuster to Acchiappakwami ("Kwamicatcher", and a pun on "acchiappacani", a dogcatcher).
    • Party Crasher to Guastafeste ("Spoilsport").
    • Christmaster to Chris Master
    • Heart Hunter to Mangiamore ("Loveater").
  • My Little Pony: Friendship Is Magic:
    • The diamond dogs become cani stanadiamanti ("diamond-finding dogs"; "stana" refers to finding hidden things in general but literally means "remove from a burrow", referencing their digging habits).
    • Chief Thunderhooves to Capo Zoccoli Tonanti (literal translation to "Thundering Hooves").
    • Little Strongheart to Piccola Anima Coraggiosa ("Little Brave Soul").
    • Owloysious to Gufolisio (transliteration using "gufo", meaning owl).
    • Soarin' to Fulmine ("Lightning Bolt").
    • Prince Blueblood to Principe Sangueblu (literal translation).
    • Mare Do Well to Misteriosa Cuoredoro ("Mysterious Heart-of-Gold").
    • The changelings are referred to as mutanti ("mutants" — Italian folklore has no equivalent of changeling myths and consequently lacks a native word for changelings).
    • Timberwolves are lupi del legno ("wolves of the wood", using the word for the substance rather than for a woodland).
    • Philomena to Philamena.
    • Cloudsdale to Nuvola City ("Cloud City").
    • Mane-Iac to Crinimal (pun on "crine", meaning a horse's mane, and "criminal").
    • Maretropolis to Nitropolis (pun on "nitrire", the Italian word of whinnying).
    • Masked Matterhorn to Magicornia Mascherata ("Masked Magicorn").
    • Zapp to Lampo ("Flash").
    • Fili-second to Millisecond.
    • Mistress Mare-velous to Miss Meravigliosa (literal translation, minus the horse pun).
    • Radiance to Raggio di Luce ("Light Ray").
    • Saddle Ranger to Furia Alata ("Winged Fury").
    • Humdrum to Imbranat (from "imbranato", meaning idiot or fool).
    • Boneless to Pollastro (colloquial term for a chicken).
    • Spitfire to Saetta (another term for lightning bolt), starting from Season 5.
    • Bugbear to orsinsetto ("bear-insect").
    • Parasprite to paraspiritello (literal translation).
    • Twittermite to cinguettermite (literal translation).
    • Cragadile to cragidrillo (literal translation).
    • Igneous Rock to Rocco (a common male name that sounds like the word for rock).
    • Cloudy Quartz to Quarzina (feminine diminutive of "Quartz").
    • Marble Pie to Marmorina Pie (literal translation).
    • Limestone Pie to Calcarea Pie ("Calcarous Pie").
    • My Little Pony: The Movie (2017): The Storm King is named Re Tornado ("Tornado King").
  • My Little Pony (Generation 5):
    • Pipp Petals to Ruby Petalosa ("Petal-ly Ruby").
  • Nexo Knights (applies only to the cartoon, since Italian is the only language the LEGO boxes don't use out of security notes):
    • Sparks to Lapillo ("Cinder").
    • Burnzie to Brucione ("Burner").
    • Whiparella to Frustarella (literal translation).
    • Beast Master to Bestial Maestro (literal translation).
    • Ash Attacker to Attaccacenere (literal translation).
    • Crust Smasher to Spaccacrosta (literal translation).
    • Squirebot to Scudierobot (literal translation).
  • The Nightmare Before Christmas:
    • Jack Skellington to Jack Skeletron
    • Lock to Vado ("I Go").
    • Shock to Vedo ("I See").
    • Barrel to Prendo ("I Take").
    • Oogie Boogie to Bau Bau (pun on "babau", Italian for "Boogeyman").
    • Sandy Claws to Babbo Nachele (pun on "Babbo Natale", "Father Christmas", and "chele", the claws of a crustacean).
  • 101 Dalmatians to La Carica dei 101:
    • Roger to Rudy
    • Perdita to Peggy
    • Cruella De Vil to Crudelia De Mon
  • Out of Jimmy's Head to Jimmy fuori di testa:
    • Crocco to Allie
    • Pickley to Lino
    • Prickley to Spino
    • Mittens to Quattrino
  • Peanuts:
    • Peppermint Patty to Piperita Patty (literal translation).
    • Rerun to Replica ("Copy"), "Ripresa" ("Recording") in The Charlie Brown and Snoopy Show.
    • The Great Pumpkin to Il Grande Cocomero ("The Great Watermelon").
    • An earlier translation from the early 60's has also some alternative name changes:
      • Charlie Brown to Pierino (later on changed to Carletto or Charly).
      • Peppermint Patty to Patty Mentina ("Littlemint Patty").
  • Popeye to Braccio di Ferro (Iron-Arm):
    • Popeye to Braccio di Ferro
    • Olive to Olivia
    • Wimpy to Poldo (Schifio in earlier translations)
    • Bluto to Bruto, Brutus or Timoteo
    • Swee'Pea to Pisellino ("Little Pea"), Betulla ("Birch") in earlier translations.
    • Poopdeck Pappy to Trinchetto
    • Sea Hag to Strega di Mare ("Sea Witch"), Bacheca, Bagheca or Piragna
    • Rough House to Bettolacci, Casagrossa ("Bighouse") or Baffi di Foca ("Seal Whiskers").
    • Professor Wotasnozzle to Cervellone, Detubis or Abracadabra
  • The Powerpuff Girls to Le Superchicche ("The Superlittlegirls"):
    • Blossom to Lolly
    • Bubbles to Dolly
    • Buttercup to Molly
    • Sedusa to Seducella
    • Fuzzy Lumpkins to Bebo Bestione ("Beastly Bebo").
    • Princess Morbucks to Principessa Soldiapalate ("Princess Shovelfulsofmoney")
  • PJ Masks:
    • Catboy to Gattoboy (gatto is Italian for "cat).
    • Owlette to Gufetta (feminine diminutive of "owl").
    • Gekko to Geco
    • Night Ninja to Ninja della Notte (literal translation).
    • Luna Girl to Lunetta
  • Ralph Breaks the Internet to Ralph Spacca Internet:
    • Knowsmore to Lesotutte ("I Know Them All").
    • Yesss to Sìsì
    • Double Dan to Doppia Faccia ("Double Face").
  • Rick and Morty:
    • Mr. Meeseeks to Mr. Miguardi ("Mr. Youwatchme")
    • Birdperson to Persuccello (portmanteau of persona, "person", and uccello, "bird").
    • Mr. Poopybutthole to Mr. Buchetto per Popò ("Hole for Poop").
  • The Save-Ums! to Gli imbattibili Save-Ums! (The Unbeatable Save-Ums!):
    • Jazzi to Jazzy
    • B.B. Jammies to Bubajanniz
  • Scaredy Squirrel to Squitto lo scoiattolo ("Squeak the Squirrel", TV series) or Gastone, lo scoiattolo fifone ("Gastone, the Cowardly Squirrel", books)
  • Scream (1996): Dwight "Dewey" Riley became Lenny "Linus" Riley, since the "Dewey" reference would have been lost on local viewers due to the Duck nephews also having different names. However, from the second chapter onwards, Dwight/Dewey was reinstated as the official name for the character.
  • A Series of Unfortunate Events:
    • The Quagmire triplets' surname to Pantano, which is a literal translation of the word.
    • Carmelita Spats' surname to Ghette.
    • The Widdershins family's surname to Controsenso.
    • The Denouement brothers' surname to Climax.
  • Sesame Street:
    • The only form the show was released in Italy was under the Open Sesame format (translated literally as Sesamo Apriti).
      • Bert to Berto
      • Ernie to Ernesto
      • Big Bird to Bibò
      • Grover to Rocco Scirocco
      • Cookie Monster to Mostro dei Cracker ("Cracker Monster").
    • In later years the only other way the characters appeared was via spinoffs, books and guest appearances in other media, with most of the original names restored (except for Big Bird, who still keeps his Italian name nowadays)
  • The Simpsons:
    • Chief Wiggum to Commissario Winchester
    • Miss Krabappel to Signorina Kaprapall
    • Moe to Boe ("Boh" in later seasons)
    • Itchy & Scratchy to Grattachecca e Fichetto (Or, in some episodes, "Grattino e Pruritino")
    • Kwik-e-Mart to Jet Market (sometimes "Kwik-e-Mart" is kept)
    • Otto Mann to Otto Disc
  • Skeleton Warriors:
    • Baron Dark to Barone Nero ("Black Baron").
    • Grimskull to Spettro ("Specter").
    • Aracula to Spidor
  • The Smurfs to I Puffi:
    • Papa Smurf to Grande Puffo ("Great Smurf")
    • Smurfette to Puffetta (literal translation, a feminine diminutive of "Puffo").
    • Brainy to Quattrocchi ("Four-eyes").
    • Grouchy to Brontolone ("Grumbler").
    • Hefty to Forzuto ("Strong").
    • Clumsy to Tontolone ("Dummy").
    • Jokey to Burlone ("Prankster").
    • Greedy to Golosone ("Glutton").
    • Handy to Inventore ("Inventor").
    • Gutsy to Coraggioso ("Brave").
    • Lazy to Pigrone (literal translation).
    • Vanity to Vanitoso ("Vain").
    • Sassette to Bontina (cartoons) or Sassetta (comics)
    • Peewit to Solfamì
    • Gargamel to Gargamella
    • Azrael to Birba
  • Sonic the Hedgehog (SatAM):
    • Snively to Caciotta (a type of cheese).
  • Sonic Underground:
    • Knuckles to Tirapugni ("Punch-thrower").
  • Space Goofs (season 1 was later redubbed keeping the English names, but Season 2 still uses the old dub and those names):
    • Etno to Vulcano
    • Bud to Squizzo
    • Candy to Acciugo (Season 1) or Paciugo (Season 2, albeit in some episodes it's said that his full name is "Acciugo Paciugo")
    • Gorgious to Panzerotto
  • Spongebob Squarepants to Spongebob:
    • Squidward Tentacles to Squiddi Tentacolo
    • Mermaid Man to Waterman
    • Barnacle Boy to Supervista
    • Mr. Krabs to Mr. Krab (except in the movie)
    • Squilliam Fancyson to Squilli Elegant (although in some episodes he keeps his original name)
    • Many other character's names are spelled phonetically in older seasons (so Patrick is Patric, Gary is Gheri, Sandy is Sendi, the Krusty Krab is the Krasti Krab...), but this is changed around season 6-7.
  • Star Wars (Guerre stellari, a literal translation, in the original trilogy; the sequel trilogy restores the original names; episode names are always translated):
    • Darth Vader to Dart Fener. The translators thought that in Italian "Vader" would just sound odd rather than intimidating or mysteriousnote . Oddly, later Sith characters keep "Darth" instead of "Dart".
    • Han Solo to Ian Solo (pronounced like "Yan")
    • C-3PO to D-3BO (original trilogy only)
    • R2-D2 to C1-P8 (original trilogy only)
    • Princess Leia to Principessa Leila
    • Chewbacca to Chewbecca
    • The Death Star to Morte Nera ("Black Death"; Italians call the actual Black Death "La Peste Nera" — "The Black Plague")
  • Steven Universe:
    • The names of most Gems are translated literally, except for Garnet, Peridot, Jasper and Bismuth who keep the English names. Garnet was originally going to be called "Rodolite", but the original name was kept because they couldn't fit the Italian name in the translated lyrics of the theme song. "Rodolite" is still used in the Italian translation of the Attack the Light game.
    • Dogcopter to Canecottero
    • Onion to Cipollo
    • Sour Cream to Panna Acida
  • The Super Mario Bros. Super Show! to Le avventure di Super Mario:
    • King Koopa to Re Attila ("King Attila")
    • Toad to Ughetto
    • Princess Toadstool to Principessa Amarena ("Princess Sour Cherry")
  • TaleSpin:
    • Kit Cloudkicker to Kit Nuvoletta ("Kit Littlecloud")
    • Wildcat to Valvola ("Valve")
    • Don Karnage to Don Massacre
  • Teen Titans (also applies to Teen Titans Go! unless noted otherwise):
    • Starfire to Stellarubia ("Rubystar").
    • Raven to Corvina (feminine diminutive of "Crow").
    • Beast Boy to Bibi
    • Jinx to Iella ("Bad Luck").
    • Gizmo to Coso ("Thingy").
    • Slade to Slado
    • Blackfire to Stellanera ("Blackstar"). She's called Amalia in her first appearance.
    • Control Freak to Teleteledor (Only in his first appearance)
    • Cinderblock to Megablock
  • Time Squad to La Squadra del Tempo ("The Squad of Time"):
    • Buck Tuddrussell to Bruto Diligente
    • Otto Osworth to Otto Sotutto ("Otto Knows-all").
  • Tiny Toon Adventures:
    • Babs Bunny to Baby Bunny
    • Plucky Duck to Duca Duck
    • Hamton to Lindon
    • Furrball to Furfolo
    • Sweetie Pie to Melody
    • Shirley McLoon to Fata Loon
    • Little Beeper to Piccolo Beep Beep ("Lil' Road Runner") or Speedy Beep
  • Tom and Jerry: (these translations were used only in comic book adaptations until the late 90's and were never used in the cartoons)
    • Spike to Bullo
    • Tyke to Birillo
    • Toodles to Soldino
  • Tom and Jerry: The Movie:
    • Pristine Figg to Pristina Bova
    • Puggsy to Carlone
    • Mr. Lickboot to Leccapiedi
    • Dr. Applecheeks to Dr. Guanciamela
    • Captain Kiddie to Capitan Fracasso (literally "Captain Uproar" and a pun on Captain Fracasse)
  • Ultimate Book of Spells to A scuola di magie:
    • UBOS to Signor Enigma
  • The Wacky World of Tex Avery to Tex Avery Show:
    • Little Buddy to Mike Freccetta
    • Mooch to Joe Vispo
  • Wander over Yonder to Wander:
    • Lord Hater to Lord Terror
  • Warhammer: Age of Sigmar (from the third edition onwards): While most factions are named the same as in English, simply being translated to Italian, some receive renames:
    • Stormcast Eternals to Figli Eterni della Tempesta ("Eternal Sons of the Storm").
    • Fyreslayers to Pyrosventratori ("Pyrodisembowellers").
    • Maggotkin of Nurgle to Larvoidi di Nurgle ("Maggotoids of Nurgle").
    • Soulblight Gravelords to Signori della Tomba Malanima ("Lords of the Badsoul Tomb").
    • Nighthaunt to Abitatori della Notte ("Dwellers of the Night")
    • Gloomspite Gitz to Tizi Odiozkuro ("Darkhatred Dudes", with a "z" and "k" instead of the "s" and "c" in "oscuro").
  • We Bare Bears:
    • Ice Bear to Orso Bianco ("White Bear")
  • Where In The World Is Carmen Sandiego to Che fine ha fatto Carmen Sandiego? ("Whatever Happened to Carmen Sandiego?")
    • ACME to ASSO
    • VILE to Anonima Mascalzoni ("Scoundrels Anonymous")
    • Eartha Brute to Betty Bulldozer
    • Patty Larceny to Lolita Lupin
    • Robocrook to Rubot
    • Vic the Slick to Rudy Brillantina
  • Winnie the Pooh was first translated in the books as Ninni Puf in 1936, then as Uini il Puh (1949), Winny Puh (1960/older Disney shorts), Winnie Pooh (90's Disney), or Winnie Puh (1993). (The translators couldn't agree on how to spell his name).
    • Disney now leaves Pooh's name in English, as does The Best Bear in the World, which is based on Disney's translation.
    • Note: the book translations have been marked by year.
    • Tigger to Tigro (1993/Disney)
    • Piglet to Porcellino (1960), Porcelletto (1993) or Pimpi (Disney)
    • Eeyore to Pipporaglio (one older book translation), Isaia (1993) or Ih-Oh (1960/Disney)
    • Rabbit to Rebit (1949), Coniglio (1960/1993) or Tappo (Disney)
    • Kanga to Can (1993) or Kangu (1960/Disney)
    • Roo to Guro (1993) or Ro (Disney)
    • Owl to Uffo (1960), Gufo (1993) or Uffa (Disney)
    • Heffalump to Effalumpo (1993) or Efelante (Disney)
    • Woozle to Guzzo (1993) or Noddola (Disney)
    • Christopher Robin to Pino Robino (one older book translation), or Robin (1949/1960). His name is now left in English.
  • X-Men: Certain characters' names are kept in English (Wolverine, Toad and Nightcrawler for example) and others are literally translated or renamed. Examples include:
    • Sunfire to Sole Ardente ("Burning Sun""). Spider-Man and His Amazing Friends instead uses Alba di Fuoco ("Firedawn")
    • The Juggernaut to Il Fenomeno ("The Phenomenon", used as a term for something amazing or unearthly)
    • Bishop to Alfiere (literal translation using the word for the chess piece, which itself means "standard-bearer" — the clergyman would be a "vescovo").
  • Zootopia to Zootropolis:
    • Duke Weaselton to Duke Donnolesi

    English to Japanese 
  • Aladdin: The Series changes Queen Thundra to Queen Sandra (because the pronunciation of "Thundra" sounds like Sandora in Japanese).
  • The Angry Video Game Nerd:
    • Turdy Nerd to Otakuso (Portmanteau of Otaku and "kuso", the Japanese for "shit")
  • Bambi:
    • Thumper to Tonsuke
  • Batman:
    • Clayface became ドロ人間 ("Mud Human") in the manga, and Weather Wizard was renamed "Go-Go the Magician" (魔人ゴーゴー) even in the English translation.
  • BoJack Horseman:
  • Captain Underpants to "Super Hero Pants Man'':
    • Captain Underpants to Pants Man
    • Professor Pippy P. Poopypants to Omorashi-kyoju (roughly translated as "Professor Pee-your-pants")
  • Classical Native American names: A historical explanation: Unlike other Sino-languages, and until the 1980s and earlier 1990s, Japanese translations of Native American people, especially their battle names or their English translations, were translated literally. Due to the way how the Japanese language works, this caused some names to sound quite awkward to write and to pronounce. As an example, there's the old Japanese name of the Lakota Sioux chief, Sitting Bull: His name was originally translated as "Suwareru Osuushi" (座れる雄牛), which is both the literal translation of his English name and his Lakota name, Tȟatȟáŋka Íyotake. Starting with the 1990s, however, his name is now translated phonetically in katakana, the alphabet used for foreign names and terminology, as just either "Sitting Bull (シッティング・ブル)" in English or his Lakota name (タタンカ・イヨタケ) since they are supposed to be the names of a person, rather than descriptive terms.
  • Cuphead:
    • The Root Pack to Konsai-ichizoku (the Root vegetable family)
    • Goopy le Grand to Gloop le Grand
    • Baroness Von Bon Bon to Lady Bon Bon
    • Wally Warbles to Ootori Washinosuke
    • Captain Brineybeard to Shiohige-senchou (literal translation)
    • The Phantom Express to Yuressha (pun on yuurei, "ghost", ressha, "train"; also maintains the Final Fantasy VI Shout-Out)
  • Castlevania (2017) changes the Belmont clan to the Belmondo clan, in keeping with the Japanese naming; however, Trevor is still Trevor instead of Ralph.
  • Dances with Wolves: See Classical Native American Names above for a detailed explanation about the translation of Native names. All of them are literal unless stated otherwise.
    • Kicking Bird to Keru Tori
    • Wind in His Hair to Kaze ni Nabiku Kami
    • Stands with a Fist to Ken o Nigitte Tatsu Onna (lit. "A Woman Standing on her Fist")
  • Deltarune:
    • Seam to Nui (which means "sewing")
    • Rudinn/Rudinn Ranger to Mondi/Mondinger
    • Nubert to Poin
    • Ambyu-Lance to Q-9
    • Swatch to Paletta
    • Swatchling to Palettler
  • Donkey Kong Country to Super Donkey Kong (Donkey Kong Returns for Donkey Kong Country Returns):
    • Click-Clack to Beetle
    • Krow to Zocky
    • King Zing to King B
    • Kiddy Kong to Dinky Kong
    • Sheepy (from Land III) to Kuma-san
  • The Fantastic Four (1967) to Uchū Ninja Golmes ("Space Ninja Golmes"):
    • Mr. Fantastic to Golmesnote 
    • The Human Torch to Fire Boy
    • The Thing to Ganrocknote 
    • The Invisible Girl is simply called by her nickname Suzie
    • Dr. Doom to Akuma-hakasenote 
      • His full name was also changed from "Victor Von Doom" to "Akuma Yumenoaru", which is from the the phrase yume no aru, "it's a dream"
  • Fast & Furious to Wild Speed:
    • Japanese dub had a different sequel naming system. Basically, 2 Fast 2 Furious and Tokyo Drift had a "X number" system. Later series and Tokyo Drift had a subtitle.
  • Final Fantasy Mystic Quest to Final Fantasy USA: Mystic Quest (unlike most games in the series, it was released in English first):
    • Benjamin to Zash
    • Kaeli to Karen
    • Tristam to Lock/Locke
    • Phoebe to Fay
    • Reuben to Redd
    • Spencer to Jack
  • Fraggle Rock (first Japanese dubbing):
    • Junior Gorg to Prince Gorg
    • Sprocket to Mac
    • Philo and Gunge to Kuzu and Bororo
    • Marjory the Trash Heap to Gomi-sama (essentially "Madame Trash")
    • These changes are for the 1985 NHK dub of the show only. The 2021 redub for Apple TV+ retains the original names.
  • G.I. Joe: A Real American Hero to Chijō Saikyō no Expert Team G.I. Joe ("G.I. Joe: The World's Greatest Expert Team"*):
    • Duke was changed to Grunt for the TV series and toyline, but went back to Duke for The Movie and Konami arcade game.
    • Rock'n Roll to Mick
    • Mutt to Hound
    • Spirit to Gray
    • Snake Eyes to Snake Eye
    • Lady Jaye to Lady J
    • Lifeline to Lifeliner (movie dub)
    • Some of the vehicles that were released in Japan also had different names.
      • Sky Hawk VTOL to Little Harry
      • Cobra Fang to Cobra Gyro
      • Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
    • A lot of the Joes also had their nationalities changed in order to make them an international force rather than having them be U.S. centric.
  • The Herculoids to "Kaiju o Targan" ("Monster King Targan"):
    • Zandor to Targan
    • Tara to Marmi
    • Dormo to Kane
    • Zok to Maryu
    • Igoo to Rikira
    • Tundro to Tanguro
    • Gloop to Hyuhyu
    • Gleep to Bobo
  • How to Train Your Dragon is named Hic to Dragon (Hic and the Dragon) there and all the names were shortened. Only Stoick keeps his original name here.
    • Hiccup to Hic
    • Astrid to Asty
    • Gobber to Gebb
    • Snotlout to Snot
    • Fishlegs to Fish
    • Tuffnut to Tuf
    • Ruffnut to Ruf
  • McDonald's: Ronald McDonald's name was changed to... Donald McDonald, due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
  • Mighty Magiswords:
    • Warriors for Hire to Senshi Shuccho Service (literally "Warrior Housecall Service", but the term 'Shuccho Service' is also a slang for "requesting a prostitute by phone")
  • My Little Pony: Friendship Is Magic:
    • The Everfree Forest to the Forest of No Return.
    • The Grand Galloping Gala to the Canterlot Dance Party.
    • Parasprites to Pakupaku ("Chomp-Chomp") Bugs.
    • Mr. Turnip, Rocky, Sir Lintsalot, and Madame LeFlour to Kabu-san, Ishi-san, Itokuzu-san, and Komugiko-san.
    • Smarty Pants to Pants-kun.
    • The Mysterious Mare-Do-Well to Dark Mare.
    • Gabby Gums to Gabby Chat.
  • PAW Patrol:
    • Ryder to Kent
  • The Penguins of Madagascar:
    • Skipper to Taicho*
    • Private to Shinji
  • Scooby-Doo, Where Are You! to Yowamushi Kuruppa ("Cowardly Crooper"):
    • Scooby-Doo to Crooper
    • Shaggy to Boropin
    • Freddy to Handsome
    • Daphne to Jenny
    • Velma to Megako
    • Note that these name changes only apply to the dub of the first TV series, although "Kuruppa" has been retained in some later adaptations.
  • The Banana Splits to マンガ大冒険!ドタバタ30分 ("Manga Adventure! 30 Minutes of Slapstick"):
    • Fleegle to Wancho.
    • Bingo to Deppappa.
    • Drooper to Omonaga.
    • Snorky to Mukumuku.
  • Sherlock Holmes:
  • Shovel Knight:
    • Troupples became Ringo-masu (literally "Apple Trout")
    • Croaker to Akirekaeru (a pun on akirekaeru, meaning "to be dumbfounded", and kaeru, meaning frog)
    • Toader to Niekaeru (a pun on niekaeru, meaning "to seethe", and kaeru, meaning frog)
    • Polar Knight to Frost Knight
    • Tinker Knight to Machine Knight
  • Sing:
    • Becky to Betty
  • Space Ghost to Uchū Kaijin Gōsuto (literally "Space Phantom Ghost"):
    • Jace as Alan
    • Jan as Kate
    • Blip as Picky
  • SpongeBob SquarePants:
    • Squidward to Ikarudo (a portmanteau of the Japanese word ika (squid) and the Spanish name Ricardo)
    • Bikini Bottom to Bikini Town
    • Squilliam to Ikarimu (Again, a pun on "Ika" and "William").
  • Star Trek:
    • Lieutenant Sulu to Lieutenant Kato due to the fact that "Sulu" is not a name in Japanese.
    • Numerous episode titles were altered in localization.
  • Teenage Mutant Ninja Turtles (1987 version):
    • Hamato Yoshi to Yoshihama Takeshi
    • Oroku Saki to Sawaki Oroku
  • Transformers: Animated:
    • Bulkhead to Ironhide (because they wanted the connection to the Live Action movies to be stronger; this necessitated changing...)
    • Ironhide to Armorhide
    • Nanosec to Speed King
  • The Japanese version of The Transformers cartoon:
    • Autobots to Cybertron(s)
    • Decepticons to Destron(s)
    • Cybertron (the planet) was still spelled the same, but its pronunciation was altered to "Seibertron."
    • Rumble to Frenzy, and vice versa. The two names were switched in order to correct an animation error that reversed the characters' colors (the two were identical aside from color schemes).
    • Optimus Prime to Convoy although arguably, Convoy could be argued to be Prime's original name (as the Diaclone "Battle Convoy" figure that was adapted into "Optimus Prime" for the Transformers series, then re-adapted back as "Convoy" when said series was taken back to Japan. This would begin a tradition in Japan of naming the Autobot Leader some variation of "Convoy" such as "Fire Convoy" or "Galaxy Convoy", (in part due to a belief that Japanese children would find "Optimus Prime" too difficult to pronounce) which was ended by the live-action film series, ever since, Optimus has kept his western name in Japan, except in cases of specific figures marketed to older fans, such as the Masterpiece line.
    • Mirage to Ligier
    • Sideswipe to Lambor
    • Jazz to Meister
    • Cosmos to Adams
    • Laserbeak to Condor
    • Ravage to Jaguar
    • Trypticon to Dinosaurer
    • Scorponok to MegaZarak
  • Undertale:
    • Alphys to Alphi
    • Snowdin to Snowful
    • Froggit to Froggie
    • Whimsun to Nakimushi
    • Moldsmal to Chibikabi
    • Migosp to Minigos
    • Snowdrake to Comedian Bird
    • Doggo to Wanbou
    • Dogamy to Inussu
    • Dogaressa to Inussa
    • Moldbygg to Dekakabi
  • Wacky Races (2017)'s Japanese dub keeps the tradition and many names are also changed:
    • I.Q. Ickly to I.Q. Takasugi-kun
    • Pandora Pitstop to Cocoa-chan
    • P.T. Barnstorm to just Barnstorm
  • Wacky Races to Chiki Chiki Machine Mō Race:
    • The Mean Machine to the Zero Zero Machine
      • Dick Dastardly to Black Maōnote 
      • Muttley to Kenken
    • The Bouldermobile to the Ganseki Opennote 
      • Gravel to Tamegorō
      • Rock to Donchiki
    • The Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
      • Big Gruesome to Monster
      • Little Gruesome to Dorachibinote 
    • The Convert-A-Car to the Magic Three
      • Professor Pat Pending to Doctor H
    • The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
      • Red Max to Kōmori Bossnote 
    • The Compact Pussycat to The Pussycat
      • Penelope Pitstop to Milk-chan
    • The Army Surplus Special to the Tank GT
      • Sarge to Kakka Gunsōnote 
      • Private to Shinpei-kunnote 
    • The Bulletproof Bomb to the Gang Seven
      • The Anthill Mob to Torahige Ichizokunote . As for the individual members, Clyde became "Oyabun"note , while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun"note .
    • The Arkansas Chuggabug to the Poppo SL
      • Lazy Luke to Yotarō
      • Blubber Bear to Kumappachi
    • The Turbo Terrific to the Handsome V9
      • Peter Perfect to Kizatoto-kun
    • The Buzz Wagon to The Torokko Special
      • Rufus Ruffcut to Don Kappenote 
      • Sawtooth to Jinbei
  • Winnie the Pooh to "Kuma no Pooh-san"
  • Wreck-It Ralph to Sugar Rush:
    • Minty Zaki to Minty Sakura (complete with a Race Lift)
  • Yogi Bear
    • Yogi Bear to Kuma Goro (literally, Goro the Bear). Later TV series and movies revert to Yogi Bear, though.
    • Ranger Smith to Smith-san (Mr. Smith)
  • Other Hanna-Barbera shows, which often have Character Titles:

    English to Korean 
  • Big Hero 6:
    • Hiro Hamada to Hiro Armada (히로 아르마다), though it's more of a Barely-Changed Dub Name
    • Tadashi Hamada to Teddy Armada (테디 아르마다)
  • Classical Native American names: Just like Japanese, and unlike Chinese, Cantonese and Vietnamese, Korea tend to translate Native American names by either just using their real names, such as Sitting Bull's Tȟatȟáŋka Íyotake (타탕카 이오타케 written in Hangul) or their battle names in English with Korean script,("Sitting Bull" would be written in Korean as 시팅 불, which is the phonetic transcription of this name in Hangul or the more literal 앉은 소/Anjeun So). There's other famous Native people which are more well-known by their battle name than their real one, such a Slow Turtle, which is known in Korea as 느린 거북/Neurin Gobuk, a literal translation of his name.
  • SpongeBob SquarePants to SpongeBob Nemobaji (Nemobaji is the literal translation of "square pants")
    • Patrick to Ttoong-i (stemming from ttoong-ttoong, a Korean adjective meaning "fat")
    • Gary to Pingping-i
    • Squidward to Jingjing-i (a play on the Korean word "squid", which is ojingeo)
      • The same reasoning applies to Squilliam's Korean dub name, "Ojing-i"
    • Mr. Krabs to Jipgesajang (Jipge translates to "pincers", whereas sajang is an honorific for one's boss. His real name in the show is still Eugene, but his full name is Eugene Jipge.)
    • Sandy to Darami (this is a play on the Korean word for "squirrel", which is daramjwi)
    • Pearl to Jinju (which literally means "pearl" in Korean)
    • Flying Dutchman to Bada-dokkaebi (meaning "sea goblin")

    English to Latvian 
  • The Hunger Games:
    • Katniss to Katnisa Everdīna
    • Primrose Everdeen, similarly, to Prīmula Everdīna

    English to Lithuanian 
  • Harry Potter: The Lithuanian translator keeps most of the names, but alters them such that they follow not just the Lithuanian alphabet and pronunciation, but Lithuanian grammar rules as well, which means most male characters have their given names and surnames suffixed to end with '-s' if they don't already in the English original, while many female characters' names now end with '-a' or '-ė'. Only names that are changed more extensively than this are listed here:
    • Lavender Brown to Levanda Rudė (surname is calqued; the Lithuanian word for 'brown' is ruda, and 'Rudis' is the masculine form of the surname)
    • Millicent Bulstrode to Milisenta Peštukė
    • Hermione Granger to Hermiona Įkyrėlė
    • Madam Hooch to Madam Krūminė
    • Draco Malfoy to Drakas Smirdžius
    • Peter Pettigrew to Piteris Trumpulis
    • Horace Slughorn to Horacijus Trimitas (given name is presented in cognate form; trimitas means "trumpet" in Lithuanian, most likely playing on the 'horn' part)
    • Pomona Sprout to Pomona Diegavirtė

    English to Norwegian 
  • Bob the Builder to Byggmester Bob:
    • Scoop to Skuff
    • Muck to Max
    • Roley to Rulle
    • Lofty to Løfte
    • Dizzy to Svimle
    • Pilchard to Pusen
    • Travis to Tralte
    • Spud to Strå
  • Courage the Cowardly Dog
    • Courage to Tapper (literal translation)
    • Muriel Bagge to Matilda Knot
    • Eustace Bagge to Rasmus Knot
  • Disney:
    • Donald Duck, the most popular character, is a rare example of a classic Disney character whose name is not changed in Norwegian.
    • Daisy Duck to Dolly Duck
    • Scrooge McDuck to Skrue McDuck
    • Huey, Dewey and Louie Duck to Ole, Dole og Doffen
    • Gladstone Gander to Fetter Anton/Heldige Anton ("Cousin Anton/Lucky Anton")
    • Fethry Duck to Klodrik Duck
    • Gyro Gearloose to Petter Smart
    • Ludvig von Drake to Raptus van Rupp
    • Grandma Duck to Bestemor Duck (literal translation)
    • Gus Goose to Guffen
    • Mickey Mouse to Mikke Mus
    • Minnie Mouse to Minni Mus
    • Goofy to Langbein ("long legs")
    • Pluto, like Donald, keeps his original name.
    • Black Pete to Svarte-Petter
    • The Beagle Boys to B-Gjengen (the B Gang)
    • Magica de Spell to Magica fra Tryll
    • The Junior Woodchucks to Hakkespettene (the Woodpeckers)
    • Flintheart Glomgold to Gulbrand Gråstein
    • Rockerduck to Rikerud
    • Chip 'n Dale to Snipp og Snapp (after "snipp, snapp, snute")
  • Ed, Edd n Eddy:
    • Jonny to Planke-Petter (Plank Pete)
    • Plank to Planke (literal translation)
    • Kevin to Kjetil
    • Nazz to Sol (Sun)
    • Lee to Siv
  • Fraggle Rock to Fragglene:
    • Wembley to Vembi
    • Red to Vips
    • Mokey to Moki
    • Majory the Trash Heap to Skraphaugen Mathilda
    • Philo & Gunge to Rill & Rall
  • Garfield: In the other discontinued Norwegian translation of the comics, the original English names were retained.
    • Garfield to Pusur
    • Odie to Jølle
  • Garfield and Friends:
    • Sheldon to Egge
    • Sae to Krølle
    • Wade to Plutte
  • Harry Potter:
    • Hannah Abbott to Hanna Abom
    • Ludo Bagman to Ludo Humbag
    • Katie Bell to Katti Bull
    • The Black family to the Svart family (literal)
    • The Bones family to the Beining family
    • Lavender Brown to Lavender Bruun
    • Frank Bryce to Frank Brysk
    • Charity Burbage to Carita Borre, where 'Carita' is the Swedish version of the name 'Charity'
    • Alecto and Amycus Carrow to Alekto and Argelius Misfall
    • Penelope Clearwater to Pernille Klarvang
    • Crabbe to Krabbe
    • Bartemius "Barty" Crouch (both Senior and Junior) to Bartemius "Bart" Kroek
    • The Dumbledore family to the Humlesnurr family
    • The Dursley family to the Dumling family
      • Dudley to Dudleif
      • Marge to Maggen
      • Vernon to Wiktor, a cognate of the name 'Victor' in some European languages
    • Filch to Nask
    • Cornelius Fudge to Kornelius Blouef
    • Hermione Granger to Hermine Grang
    • Godric Gryffindor to Gurdik Griffing
    • Hagrid to Gygrid
    • Helga Hufflepuff to Helga Håsblås
    • Bellatrix Lestrange to Bellatrix DeMons
    • Gilderoy Lockhart to Gyldeprinz Gulmedal
    • The Longbottom family to the Langballe family
      • Alice to Alinda
      • Neville to Nilus
    • The Lupin family to the Lupus family
    • The Malfoy family to the Malfang family
    • Minerva McGonagall to Minerva McSnurp
    • Marlene McKinnon to Marlene McMester
    • Alastor "Mad-Eye" Moody to Alastor "Galøye" Bister,
    • James Potter to Jakob Potter, where 'Jakob' is the Norwegian form of 'Jacob', which is etymologically the same as 'James'
    • Lily Evans Potter to Lilly Eving Potter
    • Rowena Ravenclaw to Rasla Ravnklo
    • Slughorn to Snilehorn
    • Slytherin to Smygard
    • Hepzibah Smith to Hespetra Smutt
    • Snape to Slur
    • Pomona Sprout to Pomona Stikling
    • Dean Thomas to Tommy Ding
    • The Tonks family to the Dult family
    • Sybill Trelawney to Rakel Rummelfiold, where Rakel is the Scandinavian form of 'Rachel'
    • The Weasley family to the Wiltersen family
      • Bill to Rulle
      • George to Frank
      • Ginny to Gulla
      • Ron to Ronny
    • Oliver Wood to Oliver Kvist
    • On non-character names, Hogwarts to Galtvort, and Quidditch to Rumpeldunk
  • Magic Adventures of Mumfie:
    • Scarecrow to Skremsle
    • Davy Jones to Sleipe Jon
    • Mole to Brissel
    • Smidgen to Dennis Due
  • Marvel Universe:
    • Spider-Man to Edderkoppen (The Spider)
    • The Incredible Hulk to Koloss (Colossus) in the sixties, changed to Hulk in the eighties
    • Daredevil to Våghalsen (direct translation, but the pun is lost), later to Demonen (the demon), so that his costume would make sense.
    • Iron Man to Jernmannen (direct translation)
    • The Mighty Thor characters to whatever they are called in Norwegian naming traditions for Norse Mythology: Tor, Loke, Hel, etc.
    • The Avengers to Alliansen (The Alliance), to match the "A" in their logo.
    • She-Hulk to Lady Hulk
    • Moon Knight to Månebaronen (the Moon Baron)
    • X-Men to Prosjekt X (Project X)
      • Wolverine to Jerv (direct translation)
      • Nightcrawler to Nattkryper (literal translation)
      • Beast to Beistet (direct translation)
      • Iceman to Ismannen (direct translation)
      • Hellfire Club to Helvetesklubben (The Hell Club)
      • Phoenix to Føniks (direct translation)
  • Peanuts:
    • Charlie Brown to Baltus Brun
    • Linus van Pelt to Espen
    • Lucy van Pelt to Sofie
  • The Powerpuff Girls
    • Blossom to Blomst (Flower)
    • Bubbles to Boble (literal translation)
    • Buttercup to Belle
    • Fuzzy Lumpkins to Floke Knoke
    • ms Keane to Frøken Friis
    • Mayor to Borgermesteren (literal translation)
    • The Rowdyruff Boys to De Hardbarka Kara
    • Princess Morbucks to Prinsesse Merspen
    • The Ganggreen Gang to Grønnskallegjengen
  • Ready Jet Go! to Jet fra Bortom (literally translates to Jet From Beyond):
    • Sydney to Signe
    • Sean to Lars
    • Mindy to Mina
    • Mitchell to Harald
  • Steven Universe: Crystal Gem characters are renamed in accordance with what their gemstones are called in Norwegian:
    • Garnet to Granat
    • Pearl to Perle
    • Amethyst to Ametyst
  • VeggieTales:
    • Bob the Tomato to Tomaten Tom (which gives him an Alliterative Name)
    • Larry the Cucumber to Agurken Snurken (which gives him a rhyming name)
    • Archibald Asparagus to Aristotle Asparges
    • Jimmy Gourd to Sindre Squash (Jonny Gourd on the back of the DVD cover for King George and the Ducky)
    • Jerry Gourd to Sondre Squash
    • Pa Grape to Pops Drue
  • Wreck-It Ralph to Rive-Rolf (literally translates as "Tear Down Rolf"):
    • King Candy to Kong Knekk
    • Fix It Felix to Fikser'n Felix
    • Vanellope von Schweetz to Vanilje von Sukkertopp
    • Taffyta Muttonfudge to Polkabritt Skumdrops

    English to Persian 

    English to Polish 
  • Avatar: The Last Airbender: Aang's predecessor was renamed from Roku to Roko.
  • Bob the Builder to Bob Budowniczy:
    • Wendy to Marta
    • Pilchard to Kicia
    • Scruffy to Reksio
    • Scoop to Koparka (also changing him into a female)
    • Muck to Spychacz
    • Roley to Walec
    • Lofty to Dźwig
    • Dizzy to Betoniarka
    • Travis to Traktor
    • Scrambler to Skuter
    • Spud to Strach (in few books it was translated to Kartofel)
  • The Brave Little Toaster to Dzielny mały Toster:
    • Lampy to Lampa (also changing him into a female)
    • Blanky to Kołderka
    • Kirby to Odkurzacz
  • Camp Candy to Karmelowy obóz:
  • CatDog to Kotopies:
    • Winslow to Kińciol (Canal+ dub); averted in the Nickelodeon dub
    • Cliff to Żłób (Canal+ dub) and Burek (Nickelodeon dub)
    • Lube to Marud (Nickelodeon dub); averted in the Canal+ dub
    • Shriek to Ćwiek (Canal+ dub) and Wrzaska (Nickelodeon dub)
  • The Cramp Twins (applies to the last 2 seasons only; previous two retained the original English names):
    • Lucien to Lucjan.
    • Wayne to Marian.
    • Tony to Antoni.
    • Wendy to Wanda and her family was changed from the Winkles to the Winklers.
    • Marie to Maria and her family was changed from the Phelps to the Wygas.
    • Marsha & Tandy to Jadźka i Tyka.
  • Cuphead and The Cuphead Show!:
    • Cuphead to Filuśnote 
    • Mugman to Kubuśnote 
    • King Dice to Kościkról (literally Diceking)
    • The Root Pack to Mafia Włoszczyzny ("Vegetable Mafia")note 
    • Goopy Le Grande to Egoślimakus
    • Ribby to Rechot
    • Croaks to Żabokser
    • Cagney Carnation to Rusłan Rosiczkoff
    • Baroness von Bon Bon to Baronowa von Cuks
    • Beppi the Clown to Klaun Ciągut
    • Djimmi the Great to Dżin Żelko-wielki
    • Wally Warbles to Świr Kukuł
    • Grim Matchstick to Ponury Przypalnik
    • Rumor Honeybottoms to Psebzydła Pscółka
    • Captain Brineybeard to Kapitan Solibroda
    • Cala Maria to Maria Maszkara
    • Ms Chalice to panno Kieliś
    • Bowlboy to Misek
  • Discworld:
    • In Soul Music, the name of one of the main characters, Glod, was changed to 'Buog' (like Bóg, God) for sake of preserving a single minor pun ("We're on a mission from Glod"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where 'Glod' was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then ('Zołto' as an anagram for złoto). Also, "music with rocks in" was translated to muzyka wykrokowa (step-out music), a pun of "muzyka rockowa" (rock music).
    • Tiffany Aching had her first name changed to the bizarre 'Akwila' (Aquila) for no apparent reason, but thankfully this was changed in later translations.
  • DuckTales (1987):
    • Scrooge McDuck to Sknerus McKwacz which translates to Cheapskate McQuack.
    • Huey Dewey and Louie to Hyzio, Dyzio i Zyzio.
    • Beagle Boys to Bracia Be — bracia means "brothers", while be is a synonym for "naughty" and it sounds nothing like the English word 'be'.
    • Gladstone Gander to Goguś Kwabotyn.
  • Ed, Edd n Eddy:
    • Lee, May and Marie to Lilka, Majka and Mańka (literal in May's case, similar-sounding for the other two).
    • Edd's nickname was changed from Double D to Chudy Edd, or Chudy for short (lit. Skinny Edd/Skinny).
  • Frosty the Snowman:
    • Karen to Karolina
  • The Goonies:
    • Sloth's nickname was changed to Słoń ("Elephant"), since this conveniently preserves the number of syllables (a literal translation of "sloth" would be three syllables long), and has similar connotations.
    • Data's nickname was changed to "Delta" (presumably because "data" is always a plural in Polish and would sound bizarre as someone's name, while "Delta" has similar nerdy connotations).
  • In Grand Theft Auto V, Stretch's nickname was translated to Długas ("Longy"), likely because of the potential loanword connotations with stretch wrap.
  • Green Eggs and Ham: Sam-I-Am was renamed to Tomek-Przydomek in Barańczak's translation of the book. The 2019 loose adaptation of the book named him Sam Ja Sam and changed Guy-Am-I to Pan On Sam.
  • Harry Potter:
    • A few characters got the Polish cognates of their first names, leading to Polish names in an English setting and slight spelling changes.
      • Hermione to Hermiona.
      • Hedwig to Hedwiga.
      • Alicia Spinnet's given name is changed to Alicja
      • Victoria Frobisher's given name is changed to Wiktoria
      • Penelope Clearwater's given name is changed to Penelopa
      • Hannah Abbott's given name is changed to Hanna
      • Cedric Diggory's given name is changed to Cedrik
      • Justin Finch-Fletchley's given name is changed to Justyn
      • Zacharias Smith's given name is changed to Zachariasz
      • Millicent Bulstrode's given name is changed to Millicenta
      • Theodore Nott's given name is changed to Teodore
      • Moaning Myrtle becomes Jęcząca Marta, where Marta is the Polish cognate of Martha. However, her middle name and surname, which are unstated in the books, remain as Elizabeth and Warren, respectively.
      • Xenophilius Lovegood's given name is changed to Ksenofilius, the Polish cognate, while his nickname "Xeno" becomes "Ksenio"
      • Bartemius Crouch (Senior and Junior)'s given name becomes Bartemiusz
      • Antonin Dolohov's surname becomes Dołohow (pronounced roughly "dowohov") and Igor Karkaroff's surname becomes Karkarow (pronounced "karkarov"). Because of Slavic transliteration.
      • Lucius Malfoy's given name is changed to Lucjusz
      • Quirinus Quirrell's given name is changed to Kwiryniusz
      • Phineas Nigellus Black's given name is changed to Fineas
      • Sirius Black's given name is changed to Syriusz
      • Narcissa Malfoy (née Black)'s given name is changed to Narcyza
      • Merope Gaunt's given name is changed to Meropa
      • Arthur Weasley's given name is changed to Artur
      • Gregorovitch to Gregorowicz
      • Alice Longbottom's given name is changed to Alicja
      • Elphias Doge's given name is changed to Elfias
      • Minerva McGonagall's given name is changed to Minerwa
      • Marlene McKinnon's given name is changed to Marlena
      • Nymphadora Tonks' given name is changed to Nimfadora
      • While most of the French characters' names aren't changed, Olympe Maxime's given name is changed to Olimpia, the Polish cognate
      • Viktor Krum's given name is changed to Wiktor
      • Teddy Lupin's nickname is changed to Ted
      • Hepzibah Smith's given name is changed to Chefsiba
      • Bertha Jorkins' given name is changed to Berta
      • Godric Gryffindor's given name is changed to Godryk
      • Horace Slughorn's given name is changed to Horacy
      • Sybill Trelawney's given name is changed to Sybilla, with her middle name Patricia being changed to Patrycja
      • Rodolphus Lestrange's given name is changed to Rudolf
    • Dobby to Zgredek
    • Cornelius Fudge to Korneliusz Knot (Knot means literally "candle wick", but knocić has similar connotations in Polish as to fudge in English)
  • The Hunting of the Snark: In the original poem, all the crewmen have names starting with "B". The Polish translations try to keep up the theme. Some of the names are easy: "Beaver" is literally "Bóbr", "Banker" is "Bankier", "Billiard-Marker" can be changed to "Bilardzista" ('billiard player'), but other names are more tricky.
    • Robert Stiller's translation changes some of the crewmen's jobs, or uses odd neologisms to name them:
      • Bellman to Brząkacz (Clanger)
      • Boots to Bucyput (offbeat spelling of pucybut 'Shoeshiner')
      • Bonnet-Maker to Bereciarz (Beret Maker)
      • Barrister to Brechacz (obsolete word, meaning Slanderer)
      • Broker to Brakarz (Quality Inspector)
      • Butcher to Bydłobójca (Cattle Killer)
      • Baker to Bułkarz (Bread Roll Maker)
      • The Snark itself to Żmirłacz (likely from żmija 'viper' + żarłacz 'white shark', to imitate the original 'snake'+'shark' portmanteau)
      • Boojum to Bubołak (a nonsense word)
    • Stanisław Barańczak's translation:
      • Bellman to Bosman (Boatswain)
      • Bonnet-Maker to Baryton (Baritone)
      • Butcher to Biolog (Biologist)
      • The Snark, however, remains simply "Snark".
  • Keeping Up Appearances:
    • The Pretentious Pronunciation of the main character's name, "Bouquet", got localized as 'Bukiet', meaning the same and pronounced, roughly, "BOO-kyet". The normal pronunciation, "Bucket", remained untranslated.
    • Hiacynth became Hiacynta, the Polish equivalent of the English name,
    • Richard became Ryszard, ditto,
    • Rose became Róża, ditto,
    • Daisy became Stokrotka, which, while a literal translation and keeping with the Family Theme Naming, isn't a name in Polish,
    • Onslow, in a moment of "Blind Idiot" Translation, got translated as "Powolniak" (which means "someone doing things slowly"), probably because of the "slow" in his name.
  • Leisure Suit Larry 7: Love for Sail!:
    • Captain Thygh to Kasia
    • Victorian Principles to Wiktoria Bibliofilska
    • The Juggs to Dzbanuszki
    • Drew Baringmore to Gosia Kroft
    • Peggy to Jańcia
    • Jamie Lee Coitus to Asia Dyktator
  • The Lion King:
    • Scar to Skaza (which translates to "Stain")
  • Mr. Bean to Jaś Fasola, meaning "Johnny Bean". This name was probably chosen because in Poland fasola Jaś is a popular cultivar of runner bean; that's why for Polish ears, the name Jaś Fasola sounds doubly funny as a character's name than Pan Fasola ("Mr. Bean").
  • Overwatch:
    • Pharah to Fara (as it would be written phonetically in Polish)
    • Mercy to Łaska (direct translation)
    • Tracer to Smuga (tracer rounds are called amunicja smugowa in Polish)
    • Widowmaker to Trupia Wdowa ("Death's Widow")
    • Roadhog to Wieprzu ("Hog")
    • Junkrat to Złomiarz ("Scrapper")
    • Zarya to Zaria (Polish transliterates Russian alphabet differently than English)
    • Reaper to Żniwiarz (direct translation)
  • Kick Buttowski: Suburban Daredevil: Jackie Wackerman to Ika Dzikowska; this is why characters say she's dzika, which means "wild", rather than "wacky".
  • The Loud House got renamed to Harmidom, a portmanteu of harmider ("ruckus") and dom ("house/home"). The Louds' surname was changed to 'Harmidomski' for guys and 'Harmidomska' for girls, and to fit the alliteration, their given names (except Rita) were all changed to start with 'H':
    • Lincoln to Hirek (short for Hieronim)
    • Lori to Hania (short for Hanna)
    • Leni to Honia (short for Honorata)
    • Luna to Harma (short for Harmonia)
    • Luan to Hila (short for Hilaria)
    • Lynn to Hela (short for Helena)
    • Lucy to Hercia (short for Hermiona)
    • Lana to Hen (short for Henryka)
    • Lola to Hola (only sibling without a full name)
    • Lisa to Hala (short for Halszka)
    • Lily to Holly (short for Holandia)
    • Lynn Sr. to Henryk (he shares his name with Lana instead of Lynn)
    • Clyde to Cezary
    • Ronnie Anne to Rozalka (short for Rozalia)
    • Bobby to Robert (downplayed in that his English name is already short for Roberto)
  • Phineas and Ferb:
    • Phineas to Fineasz (as it would be written phonetically in Polish)
    • Perry to Pepe; in an effort to preserve the alliteration all instances of "Perry the Platypus" were translated to "Pepe Pan Dziobak" — "Pepe, Mr Platypus"
    • Candace to Fredka (also spelled as Fretka)
    • Stacy to Stefa
    • Doofenshmirtz to Dundersztyc
    • Buford was sometimes called Bamber in early episodes.
    • In some promotional material Baljeet's name tends to be phonetically written as Baldżit.
  • The Powerpuff Girls:
    • Blossom to Bójka ("brawl, fight")
    • Bubbles to Bajka ("fairy tale, cartoon")
    • Buttercup to Brawurka (diminuitive of brawura — "recklessness, rashness")
    • Professor Utonium to Profesor Atomus (derived from 'atom')
    • Mojo Jojo keeps his name but it's now pronounced as "Moyo Yoyo".
    • Fuzzy Lumpkins to Feler Lumpeks (first name means "defect", last name means "second-hand clothing store")
  • Ready Jet Go!:
    • Sunspot to Promyk ("ray of sunshine").
    • Jet Propulsion to Jet Cosmic.
    • Carrot and Celery have regular human names (Karol and Celina, respectively), because Polish is a gendered language and the words for the vegetables are the opposite gender from the characters Carrot and Celery.
  • Scooby-Doo:
    • Shaggy to Kudłaty (a literal translation of the nickname)
  • A Series of Unfortunate Events:
    • Violet to Wioletka, a diminutive form of 'Wioleta', which is in turn the Polish form of the name.
    • Sunny to Słoneczko, which has its roots in the Polish word for 'sun', słońce.
    • Aunt Josephine's given name to Józefina, the Polish form.
  • Spongebob Squarepants to Spongebob Kanciastoporty:
    • Patrick Star to Patryk Rozgwiazda
    • Squidward Tentacles to Skalmar Obłynos (Squidward Macka in the films)
    • Sandy Cheeks to Sandy Pysia
    • Squilliam Fancyson to Skalmir Maminsyn
    • Squilvia to Skalmila
  • Squirrel Boy to Wiewiórek (the Polish word for "squirrel", wiewiórka, with an -ek suffix to change its grammatical gender from feminine to masculine)
    • Andy to Antek.
    • Kay to Kaj.
    • Salty Mike to Suchy Mike (Suchy meaning "Dry").
    • Oscar to Oskar.
  • Steven Universe: Most Gem names got translated to Polish (e.g. Garnet to Granat, Amethyst to Ametyst, Pearl to Perła), with the one exception of Rose Quartz, whose name remained untranslated.
  • Storm Hawks:
    • Aerrow to Strzała
    • Piper to Faja
    • Finn to Piątak
    • Junko to Szmelc (szmelc being a slang word for junk)
    • Stork to Bocian (a literal translation, this one)
    • Ravess to Majak (majaczyć meaning to rave in fever)
    • Snipe to Strzał
  • Supa Strikas:
    • Shakes to Shaker
    • Dancing Rasta to Gibki Rasta (Flexible Rasta)
    • Big Bo to Wielki Bo (literal translation)
    • Twisting Tiger to Skrętny Tygrys
    • Cool Joe to Luźny Joe (Loose Joe)
    • Blok to Ściana (Wall).
  • Tiny Toon Adventures to Przygody Animków:
    • Buster Bunny to Królik Kinio
    • Babs Bunny to Króliczka Kinia
    • Plucky Duck to Kaczor Tasior
    • Hamton to Prosiaczek Pucuś
    • Elmyra to Elmirka
    • Calamity Coyote to Kojot Lewusek
    • Little Beeper to Pędzik
    • Furball to Kot Sylwek Junior
    • Sweetie to Ptasia
    • Dizzy Devil to Diabeł Karuzel (Devil Carousel)
    • Shirley the Loon to Shirlejka Kaczka (Shirley Duck)
    • Lil' Sneezer to Kichaś
  • Top Cat:
    • Top Cat became Tolek Cacek (which preserves the initials). The first name is probably a reference to Tolek Banan, a street gang lader from the TV series Stawiam na Tolka Banana, while the last name resembles the slang words "cacy" ("beautiful, neat") or "obiecanka-cacanka" ("a dubious promise").
    • In an older Polish dub, he was named Kot Tip-Top, which was a literal translation of the name.
    • Fancy-Fancy became Lalek (a variant of "laluś", i.e. "pretty boy"). In the older dub, he was named Model, as in "fashion model".
    • Spook became Picuś (which can mean "pretty boy" or "fibber"). In the older dub, he was named Puk, which doesn't really mean anything but rhymes with the original name.
    • Brain became Hyś (from the expression "mieć hysia" — "to be crazy, insane"). In the older sub, he was named Munio, a slang term for "brain".
    • Officer Dibble became Dybek, which, apart from resembling his English name, also references the word "dybać" — "to be waiting for someone's moment of weakness". In the older dub, he was instead named Slut, which doesn't mean anything, but allows Top Cat to nickname him as "Glut" — "booger".
  • Twipsy:
    • Sloopy to Szczęsny
    • Draywell to Domin
    • Mort-Ray to Piksel
  • Winnie the Pooh becomes Kubuś Puchatek (literally "Jack Pooh"). The names of his friends are kept largely as literal translations, but this causes issues with Owl in Slavic versions: the word sowa in Polish (and sova in Russian) is grammatically feminine, meaning that Owl is always referred to as a girl rather than a boy as he is in the originals. In the Soviet cartoon series, Vinni Pukh, Owl was depicted with a bonnet and shawl as very definitely female.
    • In the Disney version, Owl is male and referred to as "Pan Sowa" (Mister Owl).
    • Christopher Robin to Krzyś
    • There was one Polish translator who decided that "Winnie" was obviously short for "Winnifreda", and released an alternative translation of the book accordingly. To this day, some consider it a symbol of horrible translations in Poland.
  • Zootopia to Zwierzogród:
    • Nick Wilde to Nick Bajer
    • Benjamin Clawhauser to Pazurian Clawhauser; note that the name 'Pazurian' is most likely rooted in the Polish word pazur, "claw".
    • (Mayor) Leodore Lionheart to (burmistrz) Lewin Grzywalskinote 
    • (Assistant Mayor) Dawn Bellwether to Jagna Obłoczek.note 

    English to Portuguese 
  • The Addams Family:
    • Wednesday to Wandinha; Venenilda (a pun on veneno, poison) in the original dub of the TV show plus The New Scooby-Doo Movies
    • Pugsley to Feioso (Ugly)
    • Fester to Chico or Funéreo (Morbid)
    • Lurch to Tropeço (Stumble)
    • Thing to Mãozinha (Small Hand)
  • Alpha and Omega to A Lady e o Lobo in Brazil (The Lady and the Wolf, which is not quite fitting...). Along with the odd title, there were some crazy name changes:
    • Humphrey to Romeu (Romeo)
    • Kate to Julieta (Juliet)
    • Garth to Max
    • Winston to Magnus
    • Lilly and Tony were the only wolves who kept their original names. Eve became Eva, which is the Portuguese version of the same name. All averted in Portugal.
  • Angry Birds:
    • Mighty Eagle to Mega Águia (Brazil) and Super-Águia (Portugal).
  • Bewitched to A Feiticeira ("The Witch").
    • Darrin to James.
  • Beetle Bailey
    • Beetle himself was Recruta Zero - which forced Zero to become Dentinho (little tooth, as he's bucktoothed).
    • Sgt. Snorkel to Tainha (mullet, as in the fish)
    • Gen. Halftrack to Dureza (hardness)
    • Miss Buckley to Tetê
    • Plato was downright translated to Platão, and most were turned into more Portuguese-sounding names: Cookie to Cuca, Cosme to Cosmo, Rocky to Roque, Killer to Quindim.
  • Bob the Builder to Bob, o Construtor
    • Scoop to Scavi (Brazil) and Escavão (Portugal)
    • Muck to Lagartas (Portugal)
    • Roley to Rolão (Portugal)
    • Lofty to Guido (Brazil) and Alturas (Portugal)
    • Dizzy to Beta (Portugal)
    • Pilchard to Bituca (Brazil) and Gatolas (Portugal)
    • Travis to Tomás (Portugal)
    • Spud to Espoleta (Brazil) and Pintas (Portugal)
  • The Boys - not all of whom went to the Prime Video show (with the cast even trying to guess them!):
    • Billy Butcher to Billy Carniceiro (literal, though in the sense of "butcher" as "slaughterous") in the comic and Billy Bruto in the adaptation
    • Wee Hughie to Hughie Mijão (Pissant Hughie) in the comic
    • Homelander to Patriota (Patriot), which in the show became Capitão Pátria (Captain Homeland)
    • The Deep was Oceano in the comic but the literal Profundo in the web series; an inversion happened with A-Train, which was Trem A in the comic but turned into Trem-Bala (Bullet Train)
    • Black Noir was Sombra Negra (Black Shadow) in the comic, and untranslated in the show
    • Stormfront was Trovoada (Thunderstorm) in the comic, while the show, where the character was now a woman, had the more feminine sounding Tempesta (Storm)
    • In the show, Popclaw was Lâmina (Blade)
  • Caillou to Ruca (Portugal)
    • Rosie to Rosita (Portugal)
    • Leo to Luís (Portugal)
    • Clementine to Clementina (Portugal)
    • Sarah to Sara (Portugal)
    • Gilbert to Riscas (Stripes) (Portugal)
    • Jason and Jeffery to Jaime and Afonso (Portugal)
    • Billy to Bruno (Portugal)
    • Miss Martin to Sra. Marta (Portugal)
    • Mr. Hinkle to Sr. Sintra (Portugal)
    • Julie to Júlia. (Portugal)
  • In Brazil, Calvin and Hobbes is Calvin & Haroldo.
  • Captain Underpants to Capitão Cueca (Brazil) or Capitão Cuecas (Portugal)
    • George to Jorge (Brazil); averted in Portugal
    • Harold to Haroldo (Brazil); averted in Portugal
    • Mr. Meaner to Sr. Edomal (Brazil) and Sr. Malzão (Portugal)
    • Ms. Ribble to Sra. Embirrenta (Portugal); averted in Brazil
  • Cars:
    • Lighting McQueen to Relâmpago McQueen in Brazil (literal translation) and Faísca McQueen (Spark McQueen) in Portugal
    • Tow Mater to Tom Mate (keeping the "tomato" pun);
    • In Cars 2, Holly Shiftwell becomes Holly Caixadibrita, and Miles Axelrod becomes Miles Eixoderroda (Brazil only)
  • ChalkZone to Mundo Giz ("Chalk World", Brazil)
    • Rudy to Rui
    • Penny to Patty
  • Coco: The title character, Mamá Coco, becomes Mamá Inês (while the movie itself gets a Completely Different Title) and Mamá Imelda becomes Mamá Amélia. (Brazil)
  • Cow and Chicken: The Red Guy became "Bum de Fora" ("Butt out" - considering the character uses aliases that lampshade his lack of pants, fits perfectly). I Am Weasel also became Eu Sou o Máximo (I Am the Greatest). Strangely, Weasel himself was dubbed "Possante" in earlier episodes, despite him dropping the same title when introducing himself. Even after his name was corrected, the theme song was unaltered, keeping the "Possante" translation in the "Baboon is better than Weasel" verse.
  • Cuphead (all Brazil unless otherwise noted)
    • Cuphead to Xicrinho
    • Mugman to Caneco
    • Elder Kettle to Velha Chaleira (Brazil). Averted in Portugal.
    • Porkrind to Toucinho (Brazil). A Verted in Portugal.
    • The Root Pack to Máfia de Raiz
    • Goopy Le Grande to Il Melecone
    • Ribby and Croaks to Escoaxo and Sopapo (Brazil). Averted in Portugal.
    • Hilda Berg to Geni Buarque (a Shout-Out to the Brazilian song "Geni e o zepelim" and its author Chico Buarque)
    • Cagney Carnation to Cacotônio Spinoza
    • Beppi to Zobo
    • Djimmi the Great to Genésio, o Magnífico
    • Baroness von Bon Bon to Baronesa Bom Bom
    • Sally Stageplay to Paula Protagonista
    • Werner Werman to Maus von Kampf (German for "mouse of fight")
    • Miss Chalice to Menina Cálice (Portugal)
  • Dinosaurs to Família Dinossauros (Dinosaur Family) in Brazil, Os Dinossauros in Portugal.
    • Earl Sinclair to Dino da Silva Sauro. Averted in Portugal.
    • Robbie to Bob. Averted in Portugal.
    • Ethyl Phillips to Zilda
    • Spike to Carlão. Averted in Portugal.
    • Howard Handupme to Dário Fresco (Portugal).
  • Disney
    • Scrooge McDuck to Tio Patinhas (tio means uncle, and Patinhas is a name similar to pato, which means duck) The full name being Patinhas McPato (DuckTales (1987) and the reboot) or Patinhas McPatinhas (other incarnations)
    • Launchpad McQuack to Capitão Boeing
    • Mrs. Beakley to Madame Patilda, and her niece Webby to Patrícia
    • Fenton Crackshell to Patralhão (a punny Spoonerism on trapalhão, clumsy), and his heroic alterego Gizmoduck became Robopato
    • Paperinik to Super-Pato (Super-Duck)
    • Angus to Tecão Jones
    • Huey, Dewey and Louie to Huguinho, Zezinho e Luizinho
    • May, April and June to Lalá, Lelé e Lili
    • Gyro Gearloose to Professor Pardal (pardal means sparrow... even though he's a chicken)
    • Gladstone Gander to Ganso Gastão
    • Fethry Duck to Peninha (little feather)
    • Flintheart Glomgold to Pão Duro MacMonei (the first is an expression meaning "avaricious")
    • John D. Rockerduck to Patacôncio
    • Pete to Bafo, full name João Bafo-de-Onça ("John Jaguar-Breath", an expression for bad breath). Averted in Portugal.
    • The Beagle Boys to Irmãos Metralha (Machine Gun Brothers)
    • Elvira "Granma Duck" Coot to Vovó Donalda (Granny Donalda)
    • Magica de Spell to Maga Patalógica (something like "Ducklogic Witch"; also a pun on pathology)
    • Phantom Blot to Mancha Negra (Black Blot)
    • Chip 'n Dale to Tico e Teco
    • Goofy to Pateta (literal translation)
      • Likewise, Daisy Duck to Margarida.
    • Darkwing Duck to Pato da Capa Preta (Dark-Cape Duck) in Portugal. Averted in Brazil.
    • Cruella de Vil to Cruela Cruel
    • Tinker Bell in Peter Pan was given two names throughout her appearances: first Tilim-Tim in the 1953 film, then Sininho ("Little Bell") in the sequel Return To Neverland and other material of the franchise, as it had been the name used in the translations of the original J.M. Barrie's novel and in other adaptations, and it was thus more popular. Later on, she went back to Tinker Bell in the Disney Fairies franchise. The name Sininho still is the most commonly used though, both across the Disney franchise and in other adaptations of the novel, like in Hook and Peter Pan (2003), to the point some people in Brazil even believed at first that Sininho in the main film and Tinker Bell in the Disney Fairies spin-offs were supposed to be different characters. Likewise, Tiger Lily was called Tigrinha ("Little Tiger").
    • The Brazillian dub of Tangled changes Flynn Rider's real name from Eugene Fitzherbert to José Bezerra.
  • Given Dumb and Dumber is Débi & Lóide (something akin to "Dumb & Ass", exploring debiloide - i.e. one with mental debility), and Harry and Lloyd already sounds like this title, some dubs change Harry outright to Débi.
  • The DCU– The translated names refer primarily to the comics. Adaptations to other media used to translate some names differently, especially before the 1990s. From then on, there has been an effort to keep uniformity across multiple media, but some different translation may still slip on occasion.
    • Booster Gold to Gladiador Dourado (Golden Gladiator)
    • Two cases caused by One-Steve Limit related to a similarly named Marvel character:note  Doomsday to Apocalypse (the correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocalipse, but the translator replaced the "i" with "y" because the name "Apocalipse" was already used by the Egyptian X-Men villain) and Doctor Fate to Senhor Destino (Mister Destiny, because the literal translation "Doutor Destino" was with Doctor Doom).
    • Martian Manhunter became Ajax, o Marciano (Ajax, the Martian), but they changed his name to a more appropriate Caçador de Marte (Hunter from Mars)
    • Hawkman turned into Gavião Negro (Black Hawk), while the Blackhawks became Falcões Negros (Black Falcons)
    • Deadshot to Pistoleiro (Gunman)
    • The Riddler became O Charada (The Riddle, The Puzzle), albeit Batman: The Movie calls him O Enigmista (The Enigmist)
    • Speedy to Ricardito
    • Dr. Sivana got an actual woman's name as his surname, Dr. Silvana.
    • Hawk and Dove became Rapina (raptor) and Columba (a synonym for dove)
    • Power Girl became the simpler Poderosa (Powerful)
    • Cheetah is Mulher-Leopardo (Leopard Woman)
    • Superfriends has some of the different translations mentioned above:
      • The Flash: untranslated in comics, Relâmpago (literal translation) in the cartoon. To be fair, in very old comics (the then licensed publisher, Ebal, is now defunct), he was also named this way.
      • Hawkman and Hawkgirl: Homem-Águia and Mulher-Águia (Eagle Man and Eagle Woman) in the cartoon.
      • Black Manta: the worst offender. In the comics, his name is Arraia Negra (Black Ray. Not literal, but close enough). In the cartoon, he was called... Gafanhoto (Locust or Grasshopper). A possible explanation is that the translator mistook manta with mantis, which in Portuguese has a religious conotation (just like the full English name is "praying mantis"), and shifted to a similar insect, instead. Coincidence or not, characters actually named Mantis tend to remain untranslated or having a phonetic adaptation, placing a circumflex on the A ("Mântis").
    • Similarly, some Filmation cartoons also had some different translations:
      • Green Lantern: In comics, he's Lanterna Verde (literal translation); in the cartoon, Homem de Verde (Man in Green).
      • Aquaman: Ironically, while Black Manta got a literal translation here (Manta Negra), Aquaman– whose name was kept untranslated in the comics and most adaptations, Superfriends included– was named Herói Submarino (Submarine Hero).
      • Justice League of America: The team's name, translated literally in comics, became Associação dos Defensores da América (Association of Defenders of America) in the cartoon.
    • Teen Titans: Starfire is Estelar (Stellar), Raven got one more letter to become Ravena, and even if Changeling is now Beast Boy, he retains the version of the old moniker, Mutano (derived from "mutant").
    • Static is an interesting case: his first appearance in Brazilian publishing was in the Milestone/Mainstream DC crossover Worlds Collide. The translators opted to keep his original name. Then, when the Static Shock cartoon was aired, his name was translated as Superchoque (Supershock), possibly an influence of the cartoon's title. Back in comics, when his name was mentioned in a JLA story, the translator called him Superchoque, due to the cartoon's popularity.
  • Doug translated Porkchop's name (Costelinha) and Patti Mayonnaise's surname (Maionese), but kept everyone else in English.
  • Earthworm Jim, or rather Jim Minhoca:
    • Evil the Cat to Demo, o Gato ("demo" is one of Satan's many names, being short for demon)
    • Henchrat to Rato Puxa-Saco (Butt-Kisser Rat)
  • The Brazilian dub of Ed, Edd n Eddy changes the main characters names to Du, Dudu e Edu, all nicknames of Eduardo similarly to how Ed, Edd and Eddy are nicknames of Edward. It was done probably to make it easier for the audience to differentiate the characters, however, since all the other characters keep their English names, it also creates a case of Aerith and Bob.
  • The Get Along Gang to A Nossa Turma, A Turma or A Gangue do Barulho (Brazil)
  • Glitter Forcenote 
    • Glitter Lucky to Glitter Rosa
    • Glitter Sunny to Glitter Laranja
    • Glitter Peace to Glitter Amarela
    • Glitter Spring to Glitter Verde
    • Glitter Breeze to Glitter Azul
    • Buffoon to Bufão
  • Hanna-Barbera
    • Shaggy to Salsicha ("sausage") and Scrappy-Doo to Scooby-Loo
    • Yogi Bear to Zé Colmeia (Beehive Joe); sidekick Boo-Boo became Catatau
    • Huckleberry Hound to Dom Pixote (trading one book for another)
    • Quick Draw McGraw to Pepe Legal (Cool Pepe)
      • A side show, Augie Doggie and Doggie Daddy, became Bibo Pai e Bóbi Filho, inverting the order.
      • Another, Super Snooper and Blabbermouse, became Olho-Vivo and Faro-Fino (expressions for good vision and smell)
    • Snagglepuss to Leão da Montanha (Mountain Lion)
    • Top Cat to Manda-Chuva (an expression for boss), with his gang also changing aside from the phonetic Choo-Choo to Chuchu: Benny the Ball to Batatinha (little potato), Spook to Espeto (Spike), Brain to Gênio (Genius), and Fancy-Fancy to Bacana (Fancy, as in "cool"). Officer Dibble also became Guarda Belo.
    • Jabberjaw to Tutubarão
    • Hokey Wolf to Lobo Joca
    • Most of the Wacky Races, most notably Dick Dastardly becoming Dick Vigarista (Dick Swindler) and Penelope Pitstop becoming Penélope Charmosa (Penelope Charming).
  • Harry Potter: Brazilian-Portuguese translation, at least (Portugal uses the English names unless otherwise noted)
    • James Potter was renamed Tiago Potter. It's actually more fitting than it seems: although the names look and sound very different, both James and Tiago derive from the Hebrew name Jacob (Ya'akov).
    • Albus Dumbledore was renamed Alvo Dumbledore. Aside from meaning 'white' (like the original, 'Albus'), "Alvo" is a word for "target" as a substantive, which got a special meaning in Book 6, when he was targeted by Voldemort to be killed.
    • Tom Marvolo Riddle, for being an anagram for "I am Lord Voldemort", became Tom Servolo Riddle, anagram for "Eis Lord Voldemort" (There's Lord Voldemort). Consequently, his maternal grandfather, Marvolo Gaunt, became Servolo Gaunt.
    • The Marauders became Marotos and their nicknames were changed from Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas.
    • Remus Lupin fittingly became Remo Lupin, the Portuguese version of the Remus who was, according to legend, raised by a mother wolf.
    • Peter Pettigrew was renamed Pedro Pettigrew. Sirius Black was the only Marauder to keep his name unchanged in the translation.
    • Vernon Dursley became Válter Dursley.
    • Dudley Dursley gained the nickname Duda but officially retained the name Dudley as pointed out in the first book's first chapter. Harry even reminded Brazilian readers when he used "Dudley" as a surname to avoid being recognized by Snatchers in Book 7.
    • Marge Dursley was renamed Guida
    • Kingsley Shacklebolt was renamed Quim (usually regarded as short for "Joaquim") Shacklebolt in Book 5 but it seems to have been forgotten in later books.
    • Kreacher was renamed Monstro (Monster)
    • Charlie Weasley was renamed Carlinhos (Little Carlos) Weasley.
    • Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin became Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal and Sonserina. Surprisingly, the Hogwarts Houses got the name change but not the founders.
    • Moaning Myrtle became Murta-Que-Geme, only changing the verbal time (Myrtle-That-Moans).
    • Ronald and Ginevra kept their official names but their nicknames were changed from Ron and Ginny to Rony and Gina.
      • Not to mention several characters who gained Brazilian versions of their original names.
  • He-Man and the Masters of the Universe had Orko becoming Gorpo; when the name was spelled out in a birthday cake, the dubber took advantage of Orko's No Mouth to add in a line complaining about it being wrong. To be fair, his name was originally going to be Gorpo in English, but Filmation's infamous budget restrictions forced the character to be renamed with a symmetrical initial so the animation cells could be mirrorred, so the big "G" on his robe became an "O".
  • The Incredibles: All (or most) characters recieved Portuguese versions of their names. Robert (Bob) Parr to Roberto (Beto) Pêra, Helen Parr/Elastigirl to Helena Pêra/Mulher Elástica (Elastic Woman), Dash to Flecha (arrow), Jack-Jack to Zezé, Frozone to Gelado (Icy). As an extra pun, in a deleted scene (which got dubbed by the same actors anyway), Syndrome mentions Beto's surname to be Rocha (Rock). While nothing to look at alone, this combined with their surname in the movie, Pêra (Pear), creates Pêra Rocha, a popular kind of Pear native to Portugal.
  • The Brazilian Portuguese dub of Jem renames The Misfits to As Desajustadas, a literal translation of their English name.
  • Johnny Test to Jonathan Test in Portugal.
  • Laurel and Hardy are known in Brazil as "O Gordo e o Magro" ("the fat and the thin," which inverts the original name). Meanwhile, in Portugal, they are known as "O Bucha e o Estica" ("The Chubb and the Stretch").
  • LazyTown to Villa Moleza. All changes apply to Portugal only.
    • Stephanie to Estefânia
    • Robbie Rotten to Robbie Reles
    • Ziggy to Zico
    • Stingy to Sovina
    • Trixie to Ticha
    • Mayor Milford Meanswell to Melchior Boa Onda
    • Bessie Busybody to Babi Francisca
  • Looney Tunes
    • Bugs Bunny became Pernalonga (Longleg)
    • Daffy Duck to Patolino (pato means duck, and -lino is a male suffix)
    • Foghorn Leghorn to Frangolino (frango is chicken)
    • Yosemite Sam to Eufrazino
    • Elmer Fudd to Hortelino (yes, the original translators liked to put an "-ino")
    • Porky Pig to Gaguinho ("little stutterer")
    • Tweety to Piu-Piu (just like "tweet", the sound made by a bird)
    • Sylvester to Frajola
    • Road Runner to Papa-Léguas ("league eater"); in some translations, "Beep-Beep"; the name is also used for the actual Roadrunner bird (Geococcyx californianus) in Portuguese, alongside "running rooster\cuckoo" or "cuckoo rooster".
  • Marvel Comics – as with the DCU above, the names below refer to the comics versions. Adaptation to other media, especially in the past, used to have different translations (current translators tend to be more faithful to the comics naming).
    • Hawkeye to Gavião Arqueiro (Archer Hawk)
    • Shadowcat to Lince Negra (Black Lynx)
    • Bullseye to Mercenário (Mercenary)
    • Daredevil became Demolidor (Demolisher) to keep the DD symbol.
      • Sadly, they didn't use the more appropriate Desafiador (meaning "daring person"). Then the name got taken by DC's Deadman.
    • Rogue to Vampira (Vampire)
    • Iron Monger to Monge de Ferro (Iron Monk)
    • Punisher to Justiceiro (Vigilante)
    • Juggernaut to Fanático (Fanatic, in tune with the religious origin of the word, related to the Hindu god Jagganatha)
    • Nightcrawler to Noturno (Nocturnal)
    • Hellcat to Felina
    • Old Lace to Alfazema (Lavender; ironically, Arsenic and Old Lace is a wordplay on "Lavender and Old Lace")
    • Dazzler to Cristal... which forced Crystal of The Inhumans to become Cristalys.
    • Kingpin to Rei do Crime (King of Crime)
    • Songbird to Soprano; her old moniker Screaming Mimi was Colombina, after her costume (the dub of Marvel Rising: Battle of the Bands even added a joke that she was lacking a Pierrot)
    • Ghost Rider to Motoqueiro Fantasma (Ghost Biker) was a good one until Robbie Reyes, who drives a muscle car; while the title remained wrong for a while, it was eventually fixed, at least in adaptations, to Motorista Fantasma (Ghost Driver).
    • About different translations in other media, Spider-Man: The Animated Series, deserves a special mention:
      • The X-Men Beast (Fera, literal translation, in comics) and Wolverine (kept the original name in comics) became Animal and Lobão (Big Wolf), respectively. Daredevil became Atrevido (accurate but weird-sounding). Punisher got two different translations: Vingador (Avenger) and Carrasco (Hangman/ Executioner). The lines mentioning the X-Men and Daredevil (at least; this troper doesn't know about the ones with the Punisher) were later redubbed to match the comics' naming convention.
    • In a case not related to the comics themselves: Moon Knight (2022) has the Egyptian goddess Taweret, which the Brazilian dub decided to refer to using her Greek name, Thouéris.
  • Miraculous Ladybug:
    • Kagami Tsurugi (in the English dub) to Kyoko Tsurugi (in the Brazilian dub).
  • Kermit of The Muppets had his name changed to Caco in Brazil (and Cocas in Portugal) prior to the 2011 reboot movie. He justifies it during an interview to Brazillian comedy show Legendários, explaining that he once had a fight with Miss Piggy, traveled to Rio, and while there used the alias of Caco, which stuck among the Brazillians until Miss Piggy found out.
  • My Little Pony: Friendship Is Magic:
    • Daring Do to Ousada Ativa (Brazil, except in the mobile game)
    • Discord to Discórdia (literal translation, both in Brazil and Portugal). While the season 3 European Portuguese dub changed his name back to Discord, Brazil left his name as "Discórdia" in every episode.
    • (pt-PT dub) Iron Will to Vontade de Ferro (also literal translation)
    • (pt-PT S4 dub) The Wonderbolts to Os Raios Maravilha (literal translation again)
    • My Little Pony: Equestria Girls to Garotas de Equestria on the mobile game and Meninas de Equestria everywhere else. Portugal keeps the original title.
  • In Brazil, The Lone Ranger has many media where he's called Zorro, another masked swordsman vigilante living in The Western, leading to much confusion (not helping is the Ranger's companion Tonto having a name that pairs well with Zorro).
  • The Night of Wishes: Belzebub Preposteror became Belzebu Errônius and Maledictus Maggot became Maledictus Vérminus (Worminus).
  • The Noddy Shop:
    • Noah Tomten to Capitão Noé (Captain Noah)
    • Truman to Tomás
    • Bonita Flamingo to Menina Flamingo (Flamingo Girl)
    • Johnny Crawfish to Toni Lagostim (Anthony Crawfish)
    • Planet Pup to Cão Policarpo (Policarpo Dog)
    • Sherman Turtle to Aníbal
    • Rusty the Tin Clown to Oscar
  • While Peanuts at most translates some names (Linus - Lino, Peppermint Patty - Patty Pimentinha, Pigpen - Chiqueirinho), Brazil at least made an effort to make the title fit: instead of "Chuck", Charlie Brown's nickname is Minduim, a mangling of the word for "peanut".
    • When the Peanuts Dell comics were released in Brazil, they were renamed "Pingo de Gente" (which is a slang for small children). Charlie Brown was renamed "João Barbosa", Snoopy's name was translated to "Xereta", Lucy's name was spelled as "Luci", Linus used the afroemented "Lino", and Schroeder became "Essenfelder".
    • The first dub of A Boy Named Charlie Brown also changed the names of the characters, with the exception of Charlie Brown himself, Snoopy, and Sally; Lucy became "Clara", Linus became "Duque" and Schroeder became "Gênio" (short for "Eugênio", though it can also be used as the translation for "genius").
  • Popeye (Brazilian dubs):
    • Olive Oyl to Olivia Palito ("Stick", because she's skinny)
    • Bluto/Brutus is mostly called Brutus in the dub.
    • Swee'pea to Gugu
    • Wimpy to Dudu
    • Rough House to Dureza
  • The Powerpuff Girls to As Meninas Superpoderosas (The Superpowerful Girls; Brazilian dub. The title itself remains its original name in Portugal except "The" become "As")
    • Blossom to Florzinha (little flower)
    • Bubbles to Lindinha in Brazil and Bonitinha in Portugal (both words mean "cutie")
    • Buttercup to Docinho (sweetie) in Brazil and Manteiguinha (little butter) in Portugal
      • Strangely, some European dubs, including 2016 version retains the Girls' English names.
    • Bliss to Estrelinha (little star)
    • Mojo Jojo to Macaco Louco (Mad Monkey) in Brazil. Averted in Portugal.
    • Fuzzy Lumpkins to Fuzzy Confusão (confusion, as in mess)
    • Princess Morbucks to Princesa Mais Grana (More Money)
    • Just like the girls all have the diminutive "-inha", The Rowdyruff Boys (now the Disorderly Boys) have the augmentative "-ão": Brick to Durão (hard one), Boomer to Explosão (blast), and Butch to Fortão (strong)
    • Otherwise, it simplified (Utonium -> Utonio, Bellum -> Belo), or just translated (Him -> Ele; Gang Green Gang just went for what the Punny Name sought, Gangue Gangrena).
  • Regular Show to Apenas Um Show (Just A Show; Brazilian dub. Averted in Portugal)
    • Muscle Man to Musculoso (muscular)
    • High-Five Ghost to Fantasmão (portmanteau of the words for ghost and hand)
    • Pops to Pairulito (portmanteau of the words for dad and lollipop)
    • Skips to Saltitão (big skip)
  • Rocky: Apollo Creed became Apollo Doutrinador ("doctrinaire" - for those who don't know, "doctrine" is a synonym of "creed")
  • Scaredy Squirrel to Esquilo Intranquilo (Brazil; books/TV series)
  • SpongeBob SquarePants to Bob Esponja Calça Quadrada (which means the same thing, though the show is simply Bob Esponja and he's usually referred to as 'Mr. Sponge' instead of 'Mr. Squarepants')
    • Squidward Tentacles to Lula Molusco Tentáculos (literally, Squid Mollusk Tentacles)
    • Mr. Krabs to Seu Sirigueijo, which is a mix of "siri" and "caranguejo" (both mean crab)
    • Barnacle Boy to Mexilhãozinho (Little Mussel; actually, "barnacle" is always translated as "mussel")
    • Man Ray to Homem Raio (Beam Man. In theory, Ray could be translated as "Raio", but only in the context of electromagnetic emissions, as in "ray of light" or "gamma rays"; when referring to the fish, the correct translation would be "Arraia" or the lesser-used but still correct "Raia")
  • Star Wars: Dooku to Dookan
  • Strawberry Shortcake retains an Edible Theme Naming in Brazil, but instead of desserts, the girls are only fruits: the title character is Little Strawberry (Moranguinho), Apple Dumplin is Little Apple (Maçãzinha), Orange Blossom is Little Orange (Laranjinha)... but not always it's the original fruit, as Huckleberry Pie is Little Lemon (Limãozinho), Blueberry Muffin is Little Grape (Uvinha) and Lime Chiffon is Little Pear (Perinha). The only ones which are proper translations are Butter Cookie (Little Cookie\Biscoitinho) and Lemon Meringue (Little Meringue\Suspirinho). Portugal doesn't always use the reduction to just one word, but at times the translation is simplified compared to the original, with the title character herself being Docinho de Morango (Strawberry Candy).
  • Tiny Toon Adventures:
    • Buster Bunny became Perninha (shortleg - see the one for Bugs above)
    • Babs Bunny to Lilica
    • Hamton to Presuntinho (Little Ham)
    • Montana Max to Valentino Troca-Tapa ("slap-exchanger")
    • Elmyra to Felícia
    • Calamity Coyote to Coiote Coió ("Stupid Coyote")
    • Furball to Frajuto ("frake", as in fake with an r)
    • Dizzy Devil to Rói Corrói (Roy Corrodes)
    • Shirley the Loon to Leiloca Pataquada
      • This one is most likely derived from Brazilian astrologist Leiloca Neves, just like her original name was from Shirley MacLaine.
  • Total Drama
    • In the European Portuguese dub that was aired on RTP 2 nearly all characters names were changed to portuguese names or nicknames that ressembled the original ones (which ended up pretty much creating a dub induced Aerith and Bob situation). The cast of the first two seasons on said dub is made of Beta (Beth), Graça (Gwen), Dinis (DJ), Golias (Geoff), Linda (Lindsay), Helga (Heather), Durval (Duncan), Tobias (Tyler), Álvaro (Harold), Telmo (Trent), Brígida (Bridgette), Noé (Noah), Lucrécia (Leshawna), Cátia (Katie), Célia (Sadie), Ezequiel (Ezekiel), César (Cody), Olavo (Owen), Carmo (Courtney), Justino (Justin) and Isa (Izzy). Chris McLean becomes Cristiano Meneses and Chef Hatchet becomes Chefe Cutelo. Only Eva keeps her name, albeit with a Portuguese pronunciation.
    • In World Tour, that same dub presents us Alexandre (Alejandro), Balbina (Blaineley) and... Sierra, who keeps her name, despite it not being a Portuguese name (and with a Portuguese pronunciation to boot).
    • Revenge of the Island: Lightning became Raios in Portugal. Other European name changes include Sam to Zeca, Cameron to Crispim, Dakota to Dalila, Scott to Tony, Staci to Tatá, Dawn to Áurea, Mike to Mico, Zoey to Zilda, Jo just changes her O to Jô, Brick to Bruno, and Anne Maria to Ana Maria. B doesn’t change his name.
    • In the Brazilian version, Lightning became Relâmpago; Beardo became Bernardo; and Geoff was renamed as Jeff.
  • The Transformers changed Optimus Prime into Líder Optimus ("Leader Optimus"), but later cartoons retained the original name. Similarly, the cartoon named the Stunticons as Acrobaticons, but the characters individual names were left untranslated. The early issues of the Marvel Comics stories had most of the names translated, however:
    • Autobots to Optimus: Optimus Prime to Supremus Absolutus; Bumblebee to Furão (Ferret); Brawn to Brigão (Brawler); Gears to Engrenagem (Gear, singular instead of plural); Cliffjumper to Saltador (Jumper); Windcharger to Giro (Turn, Rotation); Jazz to Lero-Lero (Twaddle, Idle Talk); Wheeljack to Motriz (Motive – related to movement, as in "electromotive force"– or motory); Bluestreak to Raio – There are several translations, but, in the context, it’s a slang for someone or something that moves very fast, just like “blue streak”; Prowl to Espreitador (Stalker); Sunstreak to Raiado ( Streaked); Sideswipe to Surrupio (Swipe); Hound to Rastreador (Tracker); Trailbreaker to Abre-Alas (Lead Float –on a parade– or, in a figurative sense, Pioneer); Mirage to Miragem – literal; Ironhide to Couraça (Cuirass); Ratchet to Trinco (Latch).
    • Dinobots to Robodinos: Grimlock to Trancoso (Grumpy); Slag to Chapado (Planished, laminated or foliated. Coincidentally, lust like the original name, the translated name also has an unfortunate additional meaning, as it also means stoned, high on drugs); Sludge to Chafurda (Wallow); Snarl to Grunhido (Grunt); Swoop to Pairador (Hoverer).
    • Decepticons to Malignus: Shockwave to Onda de Choque – literal; Soundwave to Microonda (Microwave); Rumble to Estrondo – literal; Frenzy to Frenético (Frantic, Frenetic); Ravage to Selvagem (Savage); Laserbeak to Bicolaser – literal; Buzzsaw to Serra (Saw); Starscream to Cometa (Comet); Thundercracker to Arrasador (Demolisher); Skywarp to Viajante (Traveller).
    • Constructicons to Constructors: Scrapper to Retalhador – literal translation; Mixmaster to Misturador – almost literal translation, “Mixer”; Long Haul to Puxador – Puller; Hook to Gancho – literal translation; Scavenger to Predador – Predator; Bonecrusher to Esmagador – Crusher, without the “Bone” part.
  • Uncle Grandpa to Titio Avô (literal translation of the name)
    • Pizza Steve to Steve Pizza
    • Mr. Gus to Sr. Gus
    • Belly Bag to Pochétio (combination of "pochete", which means fanny pack, and "tio", which means uncle)
    • Giant Realistic Flying Tiger to Tigresa Voadora Gigante Surreal (Flying Giant Surreal Tiger). In the earlier dubs, she was named just Tigresa Gigante Voadora (Giant Flying Tiger), though almost all episodes featuring this name were redubbed.
    • Beary Nice to Amigurso (Combination of "amigo"; friend, and "urso"; bear)
    • Hot Dog Person to Cachorro-Gente-Quente (Hot-Person-Dog)
  • VeggieTales:
    • Larry the Cucumber to Luís Pepino in Portugal. Averted in Brazil.
    • Junior Asparagus to Júnior Aspargo (only changed a slight bit) in Brazil. Mostly the same in Portugal, albeit "Aspargo" is instead spelled as "Espargo".
    • Archibald Asparagus to Arquibaldo Aspargo in Brazil and Gustavo, o Espargo in Portugal
    • Jimmy Gourd to Júlio Abóbora in Portugal. Averted in Brazil.
    • Jerry Gourd to José Abóbora in Portugal. Averted in Brazil.
    • Mr. Nezzer to Sr. Nosor, Sr. Nozor, or Sr. Nozzor in Brazil and Sr. Nélo in Portugal
    • Mr. Lunt to Sr. Dentinho (meaning Mr. Tooth) in Brazil and Sr. Lourenço in Portugal
    • Scooter Carrot to Sumera Cenoura in Portugal. Averted in Brazil.
    • Lenny Carrot to Miguel Cenoura in Portugal. Averted in Brazil.
    • Qwerty to Micro in Brazil and Teclado in Portugal.
  • Winnie the Pooh has had many names in Portuguese. According to Worldcat, book publishers have called him "Winnie Puff" (Martins Fontes; Brazil), "Ursinho Pooh" (re-releases by Martins Fontes and modern Disney), "Dudu-de-Puf" (Edições Melhoramentos; Brazil), or Joanica-Puff (Terramar; Portugal). Disney just calls him "Ursinho Puff" (later "Ursinho Pooh") [Pooh the Teddy].
    • Tigger to "Tigre" (first Brazilian dub, and this is still his name in Portugal), and later Tigrão, "big tiger".
    • Eeyore to Quiasno (original dub of the movie and VHS dub of the TV series), then Bisonho, then Ió. Igor in Portugal.
    • Piglet was known as Bacorinho in the old dubs, but now he's called Leitão. Portugal leaves his name in English.
    • Christopher Robin to Paulo Roberto (older dubs), then Cristóvão. His name is now left in English.
    • Gopher had three dub names in Brazil: Roque-Roque and Dentucinho for each of the original dubs, and Toupeira in his later appearances. Gofa in Portugal.
  • Woody Woodpecker
    • Woody Woodpecker to Pica-Pau (which means Woodpecker)
    • Wally Walrus to Leôncio (probably trying to pun on another pinniped, the sea lion)
    • Buzz Buzzard to Zeca Urubu (Joe Vulture)
    • Ms. Meany to Meany Ranheta (Meany Slot)
    • Winnie Woodpecker to Paulina
    • Knothead & Splinter to Toquinho e Lasquita
    • Chilly Willy to Picolino
    • Gabby Gator to Zé Jacaré (Joe Alligator)
  • Wreck-It Ralph to Detona Ralph in Brazil and Força Ralph in Portugal:
    • Ralph's title changes to match with the above (in Portugal he gets the title Destruidor Ralph)
    • Taffyta Muttonfudge to Taffyta Calda de Caramelo ("Taffyta Caramel Syrup")
    • Rancis Fluggerbutter to Rancis Arroz-Doce ("Rancis Sweet Rice")
    • Candlehead to Velusca (A pun with "vela" (candle) and the name "Veruska")
    • Jubileena Bing Bing to Jujubinha Bing Bing ("Gumdropy Bing Bing")
    • Crumbelina Di Caramello to Crumbelina Quebra-Queixo ("Crumbelina Jawbreaker")
    • Gloyd Orangeboar to Gloyd Laranja-Lima ("Gloyd Orange-Lime")
    • Swizzle "The Swizz" Malarkey to Swizzle "A Suíça" Caramelada ("Swizzle "The Swiss" Caramelized")
    • Minty Zaki to Menta Zaki ("Mint Zaki")
    • Snowanna Rainbeau to Nevana Arco-Íris ("Snowana Rainbow")
    • Adorabeezle Winterpop to Adora Pirulitéia ("Pirulitéia" comes from "pirulito" [lollipop])
  • Wunschpunsch, the Animated Adaptation of The Night of Wishes, featured different changes to Belzebub's and Maledictus' counterparts: Bubonic (Belzebub's counterpart) simply had his name translated and Maledictus Maggot became Maledictus Larva. The latter is Hilarious in Hindsight to those who read the book.

    English to Romanian 
  • Adventure Time to Să Înceapă Aventura:
    • Princess Bubblegum to Prințesa Gumiță
    • Ice King to Împăratul Gheții
    • Lady Rainicorn to Domnița Unicubeu
    • Tree Trunks to Trompiță (Copăcel in one episode)
  • Ben 10:
    • Fourarms to Patru Brațe
    • Gray Matter to Cerebel ("Cerebellum")
    • Diamondhead to Cap de Diamant
    • Ripjaws to Falcă ("Jaw")
    • Ghostfreak to Stafie ("Ghost")
    • Heatblast to Torță Vie ("Living Torch")
    • The rest of the aliens are (mostly) called by their original names.
  • Ben 10: Alien Force to Ben 10 şi Echipa Extraterestră (the only series that doesn't keep the original title):
    • Swampfire to Flacără Vie (Living Flame)
    • Spidermonkey to Maimuța Păianjen
    • Big Chill to Viforul
  • Captain Underpants to Căpitanul Chiloţilă (first translation), Căpitanul Underpants (second translation), and Căpitanul Chilot (The Epic Tales of Captain Underpants) (literally Captain Pantyhose)
  • CatDog to Câinele Pisică:
    • Cliff to Faleză (literal translation)
    • Lube to Alifie (literally Ointment)
    • Shriek to Răstita (literally Sharply)
    • Rancid Rabbit to Iepurele Acritură (literal translation)
  • Courage the Cowardly Dog to Curaj cățelul cel fricos:
    • Courage to Curaj
    • Eustace to Eustache
    • Katz to Mâța
    • Freaky Fred to Fred cel Groaznic
  • Dinosaur Train to T-Rex Express:
    • Buddy to Amicu (literal translation)
    • Tiny to Mica (literal translation)
    • Shiny to Lucia (from Romanian luciu, meaning "shine". It's also a given name which is ultimately derived from Latin lux, meaning "light")
  • Fairly Oddparents to Ciudații Mei Părinți (seasons 1-4) and Nașii Mei Vrăjitori (season 5 - onwards):
    • Chet Ubetcha to Silviu Pumpariu (his last name is a literal translation)
    • Sparky to Steluță (diminutive of stea = star)
  • Hero: 108:
    • Jumpy Ghostface to Țopăilă Față de Stafie
    • ApeTrully to Maimureală
    • HighRoller to Sportiflex.
  • LazyTown to Orășelul Leneș:
    • Stephanie to Ștefania
    • Robbie Rotten to Robbie Putrezitul
  • The Marvelous Misadventures of Flapjack to Minunatele Peripeții ale lui Flapjack:
    • Peppermint Larry to Larry mentolatul
    • Sally Syrup to Sally Sirop
    • Eight-Armed Willy to Willy Opt-Brațe or Willy cel cu opt brațe
  • Regular Show to Un Show Obişnuit:
    • Muscle Man to Musculosul
    • Pops to Tataie
    • High-Five Ghost to Fantoma Bate Palma or simlpy Bate Palma

    English to Russian 
  • Avatar: The Last Airbender: Suki becomes, depending on the season, Suyuki or Zuki, because her original name sounds too much like 'suka', the Russian word for 'bitch'.
  • BasLag Cycle by China Miéville
    • Bellis Coldwine to Bellis Khladovin (more or less literal)
    • Tanner Sack to Florin Sack
    • Mr. Motley to Mr. Potpourri
  • In one of the Beast Wars dubs, some names are pretty understandable literary adaptations (e.g. Rattrap - Ratgrab, Cheetor - Geptor ["gepard" is Russian for "cheetah"]), but others are less clear. Airazor is called Orlona (derived from "oryol" - "eagle"), even though her beast form is that of a peregrine falcon. But the worst offender is Optimus Primal, who became King Kong (who doesn't even look like a gorilla by the end of the series).
  • To retain his ironic nickname, Peepers from Beyond Good & Evil became Glazgo (the word 'glaz' means 'eye', also it's the Russian transcription of Glasgow).
  • The Camp Half-Blood Seriesnote : While most of the names are transliterated directly, the larger deviations are noted here:
  • Classical Native American names: All of them are literal, unless stated otherwise.
    • Sitting Bull to Sidyáshchiy Byk
    • Crazy Horse to Neistovyy Kon' (lit. "Furious Horse")note 
    • Red Cloud to Krásnoye Óblakonote 
    • Spotted Tail to Pyatnístyy Khvost
    • Black Elk to Chornyy Los'
    • Wandering Spirit to Bluzhdáyushchiy Dukh
    • Black Hawk to Chornyy Yastreb
  • Darkwing Duck got a similar treatment:
    • Darkwing Duck became Black Cape (possibly a case of Purple Is the New Black, since his cape isn't actually black). His civilian name Drake Mallard became Kryak (quack) Lapchatyi (a reference to the Russian idiom "gus' lapchatyi" [something like "goose with paws"] that refers to a rogueish man).
    • His adopted daughter Gosalyn is called Gusyona (something like "female goose").
    • DD's Evil Counterpart NegaDuck became Anticape (even though his cape is actually darker than Darkwing Duck's).
    • An interesting case with Gizmoduck. In DuckTales, he was called Duckrobot Gizmo, but in Darkwing Duck, he became Superquack or, in some episodes, Technoquack.
    • Unfortunately, the villain Taurus Bulba became simply Taras Bulba, likely making viewers wonder what a bull and Nikolai Gogol's literary cossack have in common, even though the Russian-speaking audience was more likely to understand the pun ("tauros" is Greek for "bull") than the English-speaking one.
  • Discworld:
    • Granny Weatherwax to Vetrovosk (made up of "wind" and "wax" (substance))
    • Nanny Ogg to Yagg (to resemble Baba Yaga of Russian folk tales)
    • Nobby Nobbs to Shnobby Shnobbs (Rule of Funny, based on "schnobel", the Yiddish-derived slang word for a big nose)
    • Ponder Stibbons to Dumming Tups (from "think" and "thick")
    • Windle Poons to Vetrom Sdums ("blown away by the wind")
    • Kazanunda the dwarf got nicknamed "Kazanunder" in one book.
  • Duck Tales:
    • Scrooge's nephews Huey, Dewey, and Louie are called Billy, Dilly, and Willy, even though Billy and Willy could be short versions of William. A possible reason is the similarity of "Huey" to an obscene Russian word.
    • Launchpad McQuack became Zigzag McKryak (kryak is the Russian onomatopoeia equivalent to quack).
    • Gyro Gearloose is called Vint (Screw) Razboltaylo (from "razboltannyi" = "loose").
    • Magica De Spell is known as Magica De Gipnoz (hypnosis).
  • Earth 2150 had each faction get a new name. The United Civilized States became the Atlantic Union, the Eurasian Dynasty became the Euroalliance, and the Lunar Corporation became the Children of Selene. Earth 2160 was translated by a different company, which kept the original names.
  • In The Good Dinosaur, the feral caveboy Spot is called Druzhok ("little friend") which is a common Russian dog name. The translator may not have wanted the Unfortunate Implications of blatantly calling a human being a dog, even if he does behave as one.
  • Harry Potter:
    • In the official translationnote :
      • Lord Voldemort/Tom Marvolo Riddle to Lord Volan(t)-de-Mort/Tom Marvolo Reddl (his second name also was briefly changed to "Narvolo" in the second book for the anagram's sake)
      • This particular name change seems to be influenced by Voland. It is also probably the Russian approximation of volant de mort (flying from death).
      • Grindelwald to Grin-de-Wald
      • Ravenclaw to Kogtevran (pretty much literal, "claw-raven")
      • Hufflepuff to Puffenduy
      • Beauxbatons to Charmbatons. Russian does not have a distinction between long and short vowels, and Beauxbatons in direct transliteration will come out as "Bobatons", which does not sound French and will be associated with either beans (Rus. boby) or the name Bob.
      • Longbottom to Dolgopups (lit. Long-belly-button-s)
      • Severus Snape to Severus Snegg (resembling 'sneg' = snow, probably to match 'sever' = north; that's why you may often see a Snegg falling outside the window in fanfics)
      • Luna Lovegood to Polumna Lovegood (resembling 'poloumnaya', which translates as "half-witted", but can also mean "insane")
      • Slughorn to Sliznort (something like 'slimy mouth' misspelt)
      • Mundungus to Nazemnikus (something like 'on-the-ground-us')
      • Alastor Moody to Alastor Gryum (more or less literal, from ugryumy - moody)
      • Hedwig to Buklya (playing with 'head-wig')
      • Buckbeak to Klyuvokryl ('beak-wing')
      • Griphook to Kryukokhvat (literal translation)
      • Horcrux to Krestrazh (a mixture of 'cross' and 'guard' with something like 'fear' appearing in the middle)
    • Unofficial translationsnote :
      • Severus Snape to Zlodeus Zley (it literally means 'Villainous Evil', which gave the translator quite a lot of trouble with the last two books)
      • Barty Crouch to Barty Sgorbs (a verbal monster produced from the verb 'crouch' in a couple of remote associations)
      • Ludo Bagman to Ludo Shulman
      • Hagrid to Ogrid (perhaps from 'ogre'?)
      • Tonks to Boms
      • Kingsley Shacklebolt to Kingsley Candalier (something like 'shackler')
      • Oliver Wood to Oliver Drev
      • Batilda Bagshot to Batilda Zhukpuk (literally... erm... 'beetle-fart')
    • This fandub of the HP&PS movie is famously infamous till today and is probably going to live for ages. Among its loads of perfectly meaningless text, it features (guess who is who) Tuna and Wallie Dursbey, Rubyist Hagred, Dusty Grizzly, Drinko Malforey, Drinko Manforay, Drinko Monforay, Neville Lambert, Neville Lombash, Monya Krenger, Ron Winceley, MacGalligan, Snake, Elvis Dulmogor, Elvis Dolmondor, Elvis Dumbledon, Elvis Dolomonodor, Voldemot and Valdemot. This pirate dub gave name to the equivalent of the Translation Train Wreck trope on the Russian equivalent of this wiki: "The boat and the musicians" (presumably, the translators misheard Dumbledore's "the good and the bad" as "the boat and the band", and the voice actors just said what was written on the page).
  • Honor Harrington is renamed to Victoria Harrington in the translations. According to the translator, the name "Honor" is strange to the Russian language (especially since people insist on transliterating it with the hard "H" sound instead of making it "Onor") and was replaced with a stylistically similar name (because honor is the same as victory?). This completely ignores the fact that this is science fiction, which means that it's okay for names to be a little weird. The translators admit that this results in the titles of many books losing their double meaning. One possible explanation for the name change is that the word "honor", insofar as it apppears in the Russian language, has a negative connotation. Due to adopting it from their enemies, the Poles (which also accounts for the fact that honor is pronounced gonor in Russian), Russians use it to refer to arrogance and snobism, rather than actual honor.
  • The Hunger Games: Glimmer to Diadema (Диадема), in case the "luxury" association isn't clear enough.
  • LazyTown to Lentyayevo (lentyay 'lazy person' + the suffix used in a lot of Russian town names)
    • Robbie Rotten to Robbi Zlobny ('Robbie the Vicious')
    • Mayor Miford Meanswell to Mayor Milford Dobrodushny ('Milford Good-Natured')
  • Russian translation of The Legend of Drizzt by R. A. Salvatore changed the tittle character's name to Dzirt. The publisher decided that "Drizzt" sounds too similar to a Russian slang word for "having a diarrhea" (dristat') - to hadrcore Forgotten Realms fans' outrage.
  • The Lord of the Rings withstood seven published translations into Russian and who-knows-how-many unpublished or incomplete ones.
    • V. Murav'yov & A. Kistyakovsky translation, usually regarded as a mixture of Narm Charm and Woolseyisms:
      • Frodo Baggins became Torbins ('torba' = bag), his faithful servant being Sam Scrombee, probably from "skromny" = humble, which he is
      • Rivendell to Razdol ('vast expanse')
      • Rohan to Mustangrim or Ristania. Supposedly Ristania is for Riddermark and Mustangrim is for Rohan.
      • Glorfindel to Vseslavur (this part is a partucularly infamous Narm in Russian Tolkienite circles. The translator, unfamiliar with Sindarin, thought it is derived from "glory" and tried to invent something exalted-sounding based on Old Ruthenian for "glory". It failed to deliver.)
      • Miruvor to zdravur (derived from the word for "health", however it's also a brand of livestock fodder additives; this one is regarded as Narm Charm and entered the Russian Tolkienite and LARPer folklore as a slang word for anything alcoholic)
    • N.Grigor'yeva & V. Grushetsky translation:
      • Frodo Baggins to Frodo Sumniks ('suma' also means 'bag')
      • Rivendell to Dol'n
    • M. Kamenkovich & V. Karrik translation:
      • Strider to Brodyaga-Shire-Shag ('vagrant-step-wider')
      • Butterbur to Narkiss, Maslyutik, Medovar, Podsolnukh, Pivnyuk and simply 'inn-keeper' in different translations.
    • Most translations avoid the combination "dur" like plague, because it means "fool" or "dupe" in Russian. Durin is "Darin" or "Djurin", Anduril is "Andrill".
  • Megamind:
    • The titular character became "Megamozg" ("mega-brain") both to keep the alliteration and MM initials and to avoid the less cool direct translation "Megarazum".
    • Metro Man became Macho Man, probably to avoid any connections to subways.
    • Minion became "Prisluzhnik" ("acolyte" or "flunky").
  • Overwatch:
    • Junkrat to Krysavchik (something like "Handsome Rat")
    • Mercy to Angel
    • Reaper to Zhnets (direct translation)
    • Widowmaker to Rokovaya Vdova (Fatal Widow)
    • Roadhog to Turbosvin (Turbo-pig)
    • Doomfist to Kulak Smerti (Fist of Death)
    • Volskaya Industries to Konstruktorskoye Byuro Volskoy (Volskaya Construction Bureau). Presumably they wanted a more Russian-sounding name)
  • Oscar's Orchestra:
    • Thadius Vent to "Moderatus".
  • Ready Jet Go!:
    • Sunspot to Лучик ("Little ray of sunshine")
    • Jet Propulsion to ("Jet Rocket")
  • The Russian localization of Return Of The Obra Dinn changes Russian seaman Alarcus Nikishin's first name to Alexander, probably because 'Alarcus' isn't a real Russian name.
  • Rise of the Guardians: The Guardians' names are translated more or less literally, and the Big Bad Pitch Black is called Kromeshnik. This derives from kromeshnaya t'ma, the expression colloquially used for 'total darkness', though it actually comes from The Bible and refers to the outer darkness usually associated with either Hell or a place of separation from God. Talk about Satanic Archetype.
  • A Series of Unfortunate Events to 33 Misfortunes (33 несчастья, 33 neschast'ya):
    • Sunny to Solnyshko (Солнышко). Downplayed as the name's meaning is preserved, with both being rooted in the word for 'sun'.
    • Aunt Josephine's given name to Zhozefina/Josephina (Жозефина)
    • Hector to Gektor (Гектор), as per the Russian convention
  • A Song of Ice and Fire: The position of High Sparrow is instead referred to as an address - Vashe/Yego Vorobeyshestvo (Your/His Sparrowness).
  • Nearly all Transformers characters were given new names in the cartoons but the original names were kept in the movie trilogy, as well as cartoons starting from Transformers: Prime, which resulted in the Broken Base among the Russian fans. Examples:
    • Bumblebee -> Shershen' ("hornet")
    • Cliffjumper -> Skalolaz ("mountain climber")
    • Ironhide -> Bronevik ("armored car")
    • Sideswipe -> Apperkot ("uppercut")
    • Sunstreaker -> Mertsatel' ("twinkler")
    • Trailbreaker -> Sledopyt ("pathfinder")
    • Windcharger -> Razryadnik ("discharger")
    • Jetfire -> Istrebitel' ("fighter"note )
    • Grimlock -> Smel'chak ("daredevil")
    • Powerglide -> Vetrorez ("wind-cutter")
    • Warpath -> Tomagavk ("tomahawk")
    • Grapple -> Granit
    • Red Alert -> Panikyor ("panicker")
    • Silverbolt -> Arbalet ("crossbow")
    • Starscream -> Skandalist ("brawler")
    • Soundwave -> Barkhan ("dune")note 
    • Shockwave -> Vzryvala ("blower-upper")
    • Blitzwing -> Razryad ("discharge")
    • Kickback -> Prygoon ("jumper")
    • Dead End -> Chyort ("demon")
    • Hot Rod -> Patron ("bullet")
    • Devil Z -> Povelitel' ("overlord")
    • Overlord -> Vlastitel' ("sovereign")
  • Unsounded:
    • Nary-a-Care to Vsyopohren (more or less the same)
    • Knock-Me-Down to just Knockdown
    • Stockyard to Scotobaza
    • Starfish to Iglokozh
  • Warcraft III translated Malfurion Stormrage as Farion Furious, Silvermoon as Silvergard, and Grommash "Grom" Hellscream of the Warsong Clan became Grom ("thunder") Zadira ("bully") of the War Axe Clan. The Frozen Throne translation added such gems as Raivo of Pandaria (that's Chen Stormstout), turning him from Chinese into a Finn (but still a panda!).
    • The World of Warcraft translations were a little better. Stormwind became Shtormgrad (kind of like "Stormville") which probably confused Russian players when Stromgarde appeared, Ironforge became Stahlgorn ("steel forge"), and Silvermoon became Lunosvet (moonlight).
  • Winnie the Pooh to Vinni Pukh ("Winnie Pooh"; books/animations). Disney used the book translations until the 2000's, but they later changed Pooh's name to "Medvezhonok Vinni" (Winnie the Teddy Bear) to avoid confusion with the Russian animations. Other character names were changed for the same reason.
    • Rabbit to Krolik.
    • Owl to Sova (books/animations) or Filin (modern Disney). The books and Russian animations made Owl a female character, but not Disney.
    • Piglet to Pyatachok (books/animations) or Khryunya (modern Disney).
    • Eeyore to Ia-Ia (books/animations) or Ushastik (modern Disney).
    • Tigger to Tigra (books/animations) or Tigrulya (modern Disney).
    • Roo to Kroshka Roo (books/animations). Averted by Disney.
    • Averted with Christopher Robin and Kanga.
  • Wreck-It Ralphnote :
    • Fix-it Felix Jr. to Master Felix Jr (repairman or craftsman).
    • Vanellope von Schweetz to Vanillopa fon Keks ("Vanillopa von Cake")
    • King Candy to Korol Karamel ("King Caramel")
    • Taffyta Muttonfudge to Taffeeta Marmeladis ("Taffyta Marmalade")
    • Rancis Fluggerbutter to Slasta Kowrizhevska (lit. "Sweet Gingerbread")
    • Candlehead to Krendeliza Ais ("Pretzeliza Ice")
    • Jubileena Bing Bing to Drajelina Bon-Bon
    • Gloyd Orangboar to Jemma Confitur
    • Swizzle "The Swizz" Malarkey to Betty Sherbetty
    • Minty Zaki to Shoko Mokko ("Choco Mocha")
    • Snowanna Rainbeau to Zefira Glazurelly (lit. "Marshmallow Icing")
    • Adorabeezle Winterpop to Slarouletta la Bisquit

    English to Serbian 
  • Fireman Sam to Ватрогасац Сима ("Sima Fireman")
    • Penny to Mica
    • Mandy Flood to Tara Poplava
    • Bronwyn to Dina

    English to Spanish 
  • The Addams Family to Los Locos Addams (The Crazy Addams). Mostly in the Latin-American Spanish dub; in Spain, most of the characters keep their original names.
    • Gómez to Homero
    • Pugsley to Pericles (as the Greek warrior)
    • Wednesday to Merlina (as Merlin)
    • Fester to Lucas (Luke, like the apostol, tho it sounds similar to loco (crazy) and is often used colloquially for "crazy" as in "estás muy lucas" you're very crazy))
    • Cousin Itt to Tío Cosa (Uncle Thing) in Latin-America, Tío Eso (Uncle It) in Spain.
    • Lurch to Largo
    • Thing to Dedos (Fingers) in Latin-America. In Spain, is Cosa (literal translation).
  • Adventures of Sonic the Hedgehog (Latin American dub):
    • Tails to Colitas (this also entailed a gender swap from male to female)
    • Dr. Robotnik to Dr. Mostachón
    • Scratch to Gallotronic
    • Grounder to Chatarra
    • Coconuts to Cocoloco
  • Adventure Time
    • Princess Bubblegum to Dulce Princesa (Sweet Princess, Latin America) or Princesa Chicle (Spain, literal translation)
    • Ice King to Rey Helado (Icy King) or Rey Hielo (Spain, literal translation)
    • Lumpy Space Princess to Princesa Grumosa (Lumpy Princess, Latin America) or Princesa del Espacio Bultos (Spain, literal translation)
    • Tree Trunks to Tronquitos (Little Trunks, Latin America) or Trompien (From "Trompa", trunk, but specifically from an elephant, Spain)
    • Lemongrab to Limonagrio (Bitterlemon, Latin America) or Limoncio (Spain)
    • Susan Strong to Susana Salvaje (Wild Susan, Latin America) or Susana Fuerte (Spain, literal translation)
    • Party Pat (from the episode "Belly of the Beast") to Fidel Fiestas (Latin America) or Paco Fiestas (Spain).
  • Animal Mechanicals to Animales Mecanicos (Mechanical animals, Spain) or ''Mecanimales'' (Latin America)
    • "Mechana" to the adjective "Mecanico"note  (Spain) or the prefix "Mecani-"note  (Latin America)
    • Unicorn to Unicornia (female unicorn, Spain) or Unicornionote  (Latin America)
    • Mouse to Ratona (female mouse, Spain). Averted in Latin America.
    • Sasquatch to Pies Grandes (Big Feet, Spain). Averted in Latin America.
    • Island Owl to Lechuza de la Isla (Barn Owl of the Island, Spain) or Gran Buho (Great Owlnote , Latin America)
    • Mechana Chickadee Island to Isla Kikiriki (Latin America, "Kikiriki" being the Spanish equivalent of the onomatopeia "cock a doodle doo").
  • Animaniacs to Animania (but only inside the series, it's never used outside the series by neither the Latin American networks nor the voice actors who worked on the dub):
    • Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri-ki is the Spanish onomatopoeia for the sound that a rooster makes in the morning)
  • Archie Comics: At least until the 2000s in Mexico, since they began to use the original English names.
    • Archie Andrews to Archie Gómez
    • Veronica Lodge to Veronica del Valle
    • Betty Cooper to Betty Rosas
    • Jughead Jones to Torombolo Delgadillo
    • Reginald "Reggie" Mantle to Carlos Marin
    • Dilton Doiley to Dilton Díaz
    • Marmaduke "Big Moose" Mason to Gorilón (literally Big Gorilla)
    • Mr. Waldo Weatherbee to Aristeo Paz
    • Miss Geraldine Grundy to Señorita Canuta
  • The A-Team:
    • The series itself was called Los Magníficos in the Mexican dub. Some countries had local names: Argentina called the series Brigada A.
    • B. A. Baracus to Mario Baracus (Latin America)
  • The Bad Guys (2022):
    • Diane Foxington to Diane Zorrento (Latin America)
    • Chief Luggins to Comandante Gruñez (Latin America, a portmanteau of "gruñir" {Growl) and the surname "Nuñez")
    • Tiffany Fluffit to Tiffany Chismera (Latin America, a portmanteau of "chisme" {Gossip} and the surname "Rivera")
  • Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts
    • Lord of Games/L.O.G to Señor de los Juegos/S.J.
    • Jamjars to Marmalado (strangely, this is the only game where this happens, as the Spanish localization for Banjo-Tooie refers to him by his English name.
  • Batman (Latin America):
    • Bruce Wayne to Bruno Díaz (mostly up to around the 80's)
    • Richard "Dick" Grayson to Ricardo Tapia (ditto)
    • The Joker to El Guasón
    • Catwoman to Gatúbela
    • The Riddler to Acertijo (Latin American) or Enigma (Spain)
    • Two-Face and Poison Ivy to Dos Caras and Hiedra Venenosa (literal translations)
  • Beast Machines (Latin American - all returning characters keep their Beast Wars names):
    • Nightscream to Nocturno ("Nocturnal")
  • Beast Wars (Latin America):
    • Cheetor to Cheetah
    • Scorpionok to Scorpikon
    • Tigatron to Tigreton
    • Blackarachnia to Araña Negra ("Black Spider")
    • Airrazor to Aguila ("Eagle")
    • Silverbolt to Lobo Plateado ("Silver Wolf")
    • Quickstrike to Cobra
    • Rampage to Rampante ("Rampant")
    • Depth Charge to Mantaraya ("Manta Ray")
    • Starscream to Destello ("Sparkle")
  • Ben 10 (Any alien that keeps its name isn't listed):
    • Ben 10:
      • Heatblast became Fuego ("Fire") in Hispanic America and Inferno ("Hell" in Italian) in Spain.
      • Four Arms became Cuatrobrazos (literal).
      • Diamondhead became Diamante ("Diamond") in Hispanic America and Diamantino ("Related to diamonds") in Spain.
      • Wildmutt became Bestia ("Beast") in Hispanic America and Feral ("Wild") in Spain.
      • Upgrade became Ultra T (The T being "Technologic") in Hispanic America and Actualizador ("Updater") in Spain.
      • Ripjaws became Acuático ("Aquatic") in Hispanic America and Fauces ("Jaws") in Spain.
      • Stinkfly became Insectoide ("Insect-like") in Hispanic America and Libélulo ("Male dragonfly") in Spain.
      • Ghostfreak became Fantasmático ("Ghostly") in Hispanic America and Espectral ("Spectre") in Spain.
      • XLR8 became XL8 in Spain.
      • Grey Matter became Materia Gris (Lit. translation)
      • Cannonbolt became Rayo de Cañón (Lit. translation) in Spain.
      • Wildvine became Malayerba ("Bad weed") in Spain.
      • Upchuck became Vomitón ("Puker") in Spain.
      • Eye Guy became Multiojos ("Multi-eyes").
      • Frankenstrike became Frankentrueno (With trueno meaning "Thunder") in both Hispanic America and Spain.
      • Snare-Oh became Faratón (Portmanteau of Pharaoh and the sufix -atón which means "big") in Spain.
      • Way Big became Muy Grande (Lit. translation) in Hispanic America and Gigante ("Giant") in Spain.
    • Ben 10: Alien Force:
      • Swampfire became Fuego Pantanoso (Lit. translation) in Hispanic America and Fangoso ("Muddy") in Spain.
      • Chromastone became Piedra ("Stone") in Hispanic America and Megacroma ("Megachrome") in Spain.
      • Humungousaur became Humungosaurio (The English name with saur changed to fit Spanish) in Hispanic America and Gigantosaurio ("Giantsaur") in Spain.
      • Spidermonkey became Mono Araña (Lit. translation)
      • Echo Echo became Eco Eco (Lit. translation) in Hispanic America and Eco ("Echo") in Spain.
      • Jetray became Turbo-Raya ("Turbo Ray") in Spain.
      • Big Chill became Frío ("Cold") in Hispanic America and Gélido ("Icy") in Spain.
      • Brainstorm became Cerebrón ("Brainy") in Hispanic America and Cerebro ("Brain") in Spain.
      • Goop became Ameba ("Amoeba") in Spain.
      • Rath became Airado ("Angry") in Spain.
      • Lodestar became Estrella Polar ("Polar Star") in Spain.
    • Ben 10: Ultimate Alien:
      • Any Ultimate form has the title Supremo/a ("Supreme") in Hispanic America.
      • Armordrillo became Armadillo ("Armadillo") in both Hispanic America and Spain.
      • Water Hazard became Amenaza Acuática ("Aquatic Menace") in Hispanic America and HidroLátigo ("Hidro-Whip") in Spain.
      • AmpFibian became Ampfibio (Lit. translation) in Hispanic America and Electrofibio ("Electrophibian") in Spain.
      • NRG became Combuster (From Combustion) in Spain.
      • Terraspin became Tortutornado (Portmanteau of Turtle and Tornado) in Hispanic America and Torbellino ("Twister") in Spain.
      • Fasttrack became Raudo ("Swift") in Spain.
      • Clockwork became Crono (From Chronological) in Spain.
      • Jury Rigg became Duendecillo ("Little Elf") in Spain.
      • Chamalien became Camaleón ("Chamaleon") in Hispanic America and Exagerado ("Exaggerated") in Spain.
      • Eatle became Glotón ("Glutton") in Spain.
    • Ben 10: Omniverse:
      • Ball Weevil became Escarabola (Portmanteau of Beetle and Ball) in Hispanic America.
      • Gutrot became Barrigobot ("Bellybot") in Hispanic America.
      • Kickin Hawk became Halcón ("Hawk") in Hispanic America.
      • Toepick became Hurgapiés ("Feet Poker") in Spain.
      • The Worst became El Peor (literal).
  • Blazing Dragons to Los dragones de la mesa cuadrada (The Dragons of the Squared Table) in Latin America.
    • Princess Flame to Princesa Chispita (Princess Little Spark)
    • King Allfire to Rey Arduro (King Ar-tough)
    • Queen Griddle to Reina Grititis (Queen Yell-itis)
    • Sir Loungelot to Sir Lentolot (Sir Slow-a-lot)
    • Sir Blaze to Sir Bello (Sir Beautiful, a pun of the phrase Ser bello, literally, "Beautiful Being")
    • Sir Galahot to Sir Bocón (Sir Loudmouth, a pun of the phrase Ser bocón, literally as both "Being a loudmouth" or "Loud being")
    • Cinder and Clinker to Tilin and Telon
    • The Wandering Minstrel to El Trovador (The Minstrel, without the "Wandering" part)
    • Count Geoffrey to Conde Nado (Count Nado, a pun of the word Condenado, translated literally as either "Cursed" or "Damned", and in some contexts, "Bastard")
    • Merle the Wizard to Merlina La Bruja (Merlina the Witch, take a good guess why)
  • Bojack Horseman:
  • La Muerte from The Book of Life is called Catrina in the Latin American dubs. "Catrinas" are a common image in Day of the Dead iconography and festivities, and symbolize that even the richest and most beautiful must one day die.
  • The Brave Little Toaster to La Tostadora Valiente:
    • Toaster to Toasty (Latin America) and Tostadora (Spain, literal translation)
    • Blanky to Manty
  • The Camp Half-Blood Seriesnote :
    • If characters of Hispanic descent (or presumed Hispanic descent) have their names presented without diacritics in the original English version, the Spanish version adds those diacritics back as 'necessary'. For example, Reyna Avila Ramírez-Arellano is changed to Reyna Ávila Ramírez-Arellano and Chris Rodriguez's surname becomes Rodríguez.
    • Meanwhile, there are also characters whose names have added diacritics, like Maria (di Angelo) to María, and Castor and Pollux to Cástor and Pólux. At least in the latter case, it can be justified by the twins sharing names with their mythological counterparts (in Spanish as well as English), but Maria is from Venice, Italy, where the accented form, María, isn't used...
    • Zoë Nightshade to Zoë Belladona, where belladona is a direct translation from the name of the deadly nightshade (Atropa belladonna) plant.
  • Captain Underpants and The Epic Tales of Captain Underpants (for both Latin American and European Spanish):
    • Captain Underpants to Capitan Calzonzillos (literal translation)
    • George Beard to Jorge Betanzos
    • Harold Hutchins to Berto Henares
    • Mr. Benjamin Krupp to Sr. Carrasquilla
    • Professor Poopypants to Profesor Pipicaca (Professor Pisspoop)note 
    • Melvin Sneedly to Gustavo Lumbreras
    • Ms. Ribble to Sra. Pichote
    • When the movie was released in Latin America, DreamWorks originally left the character names in English (except Captain Underpants), as one can hear in the first trailers. After fans complained about the English names, DreamWorks went back and re-recorded the movie with the book translations. This caused the film's release to be postponed. (This problem did not happen in Spain.)
    • Bo Hweemuth to Max Todonte (the Punny Name of "behemoth" doesn't work in Spanish because the word translates to "mastodonte") [Latin America]
    • Steve "Gooch" to Niestor "Guille" [Latin America]
    • Dressy to Ifaby [Latin America]
  • Care Bears (Latin America):
    • Despite being dubbed in many countries, all the dubs keeps the more or less the same terminology regarding how the names of the Bears and the Cousins are translated:
      • The Bears' names are always as a portmanteau of the name of the feeling they represent with the suffix -osito, who is a diminutive of the Spanish word osito ("little bear"). For example, Grumpy Bear is normally translated as Gruñosito, who is the portmanteau of the words gruñon ("grumpy") and osito. Female Care Bears' names have the suffix -osita, using a feminine form of the word due to Spanish grammar rules; for instance, Cheer Bear is normally translated as Alegrosita, a portmanteau of the words alegre ("happy/cheerful") and osita.
      • With the cousins, this becomes a little bit more complex: Unlike the bears, the names of the cousins are translated literally from Englishnote , albeit there's some cases when they use the same terminology used with the bears.note 
    • Care-a-lot to Cariñolandia ("Care Land" in Venezuelan dubs) and Quiereme Mucho ("Love-me-a-lot" in Chilean, Mexican and Argentinian dubs)
    • No Heart to Sin Corazon ("Heartless")
    • Beastly to Travieso ("Mischievious" in Venezuelan dubs), Bestial (literal translation in Chilean dubs) and Monstruito ("Little Monster" in Mexican dubs)
    • Shreeky as Chillidos ("Shrieks")
  • Cars:
    • Lightning McQueen to Rayo McQueen
    • Mater to Mate
  • Chicken Little (all cases applying to both Latin America and Spain):
    • Buck Cluck to Buck Gallo (Buck Rooster)
    • Abby Mallard to Abby Patosa ("Patosa" being a pun between "pato"note  and "patosa"note )
    • Runt of the Litter to Runt El Benjamon ("Benjamon" being a pun between "benjamin"note  and "jamon"note )
    • Fish out of Water to Pez Fuera Del Agua
    • Morkubine Porcupine to Pepin Puercoespin
    • Foxy Loxy to Foxy Odiosi (from the word "odioso": "hateful")
    • Goosey Loosey to Gansa Sosa (Foolish Goose)
    • Mayor Turkey Lurkey to Alcade Pavo-Roso (Pavo-Roso being a pun between "pavo"note  and "pavoroso"note )
    • Principal Fetchit to Director Veidile (from the phrase "Ve y dile": "Go and tell him").
  • Chip 'n Dale: Rescue Rangers to Chip y Dale al Rescate (Chip and Dale to the Rescue) (Latin America) or Chip y Chop, guardianes rescatadores (Spain):
    • Dale to Chop (Spain)
    • Gadget to Gady (Latin America)
    • Monterey Jack to Monterrey Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city that shares a similar spelling.) (Latin America)
    • Fat Cat to Mala Cara (Bad Face) (Latin America)
    • Wart to Verruga (Latin America)
  • Classical Native American names: All of them are literal, unless noted, and those names are used in both Latin America and Spain:
    • Sitting Bull is a rather odd case: While his battle name is translated literally (Toro Sentado), his Lakota name, Tȟatȟáŋka Íyotake, gets translated differently in Spanish as either Tatanka Iyotanka or Tatanka Yotanka, possibly to make his name to rhyme when using Spanish phonetics, through sometimes, Íyotake is used as well, mostly in Spain.
    • Red Cloud to Nube Roja
    • Black Hawk to Halcón Negro
    • Crazy Horse to Caballo Loco
    • Black Elk to Alce Negro
    • Spotted Tail to Cola Manchada
  • Codename: Kids Next Door to KND: Los chicos del barrio (KND: The kids of the neighborhood) in Latin America
    • Nigel Uno/Numbuh 1 to Miguel Uno/Número 1 (Latin America)
    • Hogart "Hoagie" P. Gilligan Jr./Numbuh 2 to Guillermo "Memo" González Jr./Número 2 (Latin America)
    • Kuki Sanban/Numbuh 3 to Kuki Kiut/Número 3 (Latin America)
    • Wallabee "Wally" Beetles/Numbuh 4 to "El Güero" Torres/Número 4 (Latin America)
    • Abigail "Abby" Lincoln/Numbuh 5 to Abigail Olivera/Número 5 (Latin America)
  • C.O.P.S. (1988) (Both Latin America and Spain, as the latter country used the dub of the former)
    • Bulletproof to Capitan Antibalas (Captain Bulletproof)
    • Lt. LongArm to Teniente Lancero (Lt. Lancer)
    • Mainframe to Computadora (Computer)
    • Hardtop to Acorazado (Ironclad)
    • Bullseye to Astuto (Cunning person)
    • Mirage to Linda (Beautiful)
    • Barricade to Barricada (literal translation)
    • Bowser to Cazador (Hunter)
    • Sundown to Vaquero (Cowboy)
    • Mace to Maza (literal translation)
    • Big Boss to Gran Jefe (literal translation)
    • Dr. Badvibes to Dr. Maldades (Dr. Evil Stuff)
    • Squeeky Kleen to Sr. Limpio (Mr. Clean, or in context, Mr. Kleen)
    • Rock Krusher to Demoledor (Krusher, in context, without the "Rock" part)
    • Berserko to Rabioso (Rabid)
    • Turbo Tu-Tone to Turbo 2 Tonos (more or less literal translation, except translated in plural)
    • Mrs. Demeanor to Sra. Desdén (Mrs. Disdain)
    • Nightstick to Nocturna (Nocturne Woman)

  • Cow and Chicken to "La Vaca y el Pollito" (The Cow and the Little Chicken) and I Am Weasel to "Soy La Comadreja" (Literal translation) All of these are from the Latin American dub.
    • Chicken to Pollito
    • I.M. Weasel to Soy La Comadreja
    • I.R. Baboon to Jaimico (Portmanteu of "Jaimito" and "Mico" Monkey)
    • The Red Guy (El Hombre Rojo) would have his constant aliases changed often as well. Sometimes they would be literal changes (Lance Sackless to Lance Sin Saco) trying to keep the theme (Officer Pantoffski to Oficial Sinpantalonsiski) to completely unrelated (Geraldo Rearviewa to Gilderoy Chamoy). Of particular note is Talula Bottoms being translated to María Trasero Rojo (Mary Red Butt) which was a refference to real-life mexican actress María Rojo.
  • Cuphead and The Cuphead Show!:
    • Elder Kettle to Anciano Tetera (game) and Don Tetera (TV series)
    • King Dice to Rey Dado
    • Porkrind to Porcino (game) and Cerdonio (TV series, a portmanteau of "Cerdo", Spanish for "pig" and the name "Antonio")
    • The Root Pack to La Pandilla Raíz
    • Cagney Carnation to Clavel de Cagney
    • Ribby and Croaks to Hosco and Tosco
    • Wally Warbles to Titi Trinos
    • Grim Matchstick to Fósforo Sombrío
    • Rumor Honeybottoms to Reynita Abejita (lit. "Queenee Beenee")
    • Sally Stageplay to Sally Teatral
    • Captain Brineybeard to Capitán Barbasalada
    • Cala Maria to María Caleta
    • Ms Chalice to Señorita Cáliz
    • Bowlboy to Chico Tazón
  • CMLL
    • The very first was turning The Masked Marvel into Maravilla Enmascarada
    • Another was Lion Heart becoming Corazón de León
    • Mark Jindrak to Marco Corleone
  • Deadpool films (Spain only, as the Latin American dubs keeps the English names for all the characters besides Deadpool, Angel Dust and Zeitgeist except for Colossus (Coloso) in both versions)
    • Shatterstar to Estrella Rota (Broken Star)
    • Bedlam to Confusión (Confusion)
    • Weasel to Comadreja (literal)
    • Black Tom to Tom el Negro (Tom The Black [Guy])
    • Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (Negasonic Teenage Nuclear Warhead)note 
  • Death Stranding:
    • Timefall to Mengua (shorthand of "lluvia menguante", i.e. "waning rain")
    • MULEs to MULAs (literal)
    • BTs to CVs (Cosas Varadas, i.e. "Stranded/Beached Things")
  • Dexter's Laboratory:
    • Mandark calls himself Cerebro (Brain) in the Latin Spanish dub.
  • Dinosaucers to Los Dinoplativolos (Latin American - For the Spaniard version most of the original English names were retained)
    • Bronto-Thunder to Bronto-Trueno
    • Bonehead to Babalu (short of Babalucas who is a Mexican Spanish slang for dumbass.)
    • Teryx to Terry
    • Dimetro to Demetrio
    • Styraco to Espinaco (a Spanish portmanteau of the words Espinaca [Spinach] and Espinazo [Backbone])
    • Quackpot to Orni. The Spaniard dub would simply translate it (Pico de pato).
  • Drawn Together to La Casa de los Dibujos (The House of Toons)
    • Captain Hero to Capitanazo (roughly translated as Big Captain or in context, Big, Stupid, Captain)
    • Xandir P. Wifflebottom to Xander LindasNalgas (Xander NiceButt)
    • Foxxy Love to Morocha Amorocha (roughly translated as Lovely Black Girl)
    • Spanky Ham to Puerquísimo Chancho (roughly translated as Stinky Pig)
    • Toot Braunstein to Lulu D'Carton (Cardbox Lulu, it should be noted that Lulu is the name of a brand of Mexican soda that formerly depicted Betty Boop in the label)
    • Wooldoor Sockbat to Mueble O'Algo (Furniture Or Something)
    • Princess Clara and Ling Ling are the only characters whose names are unchanged in this version
  • DuckTales (1987) to Pato Aventuras
    • Scrooge McDuck to Rico McPato (Latin America) or Gilito McPato (Spain)
    • Huey to Hugo (Latin America) or Juanito (Spain)
    • Dewey to Paco (Latin America) or Jaimito (Spain)
    • Louie to Luis (Latin America) or Jorgito (Spain)
    • Launchpad McQuack to Joe McQuack (both in Latin America and Spain)
    • Flintheart Glomgold to Flint McNate (which sounds like "magnate", a potentate or wealthy person in Spanish) (Latin America)
    • Webby to Rosita (Latin America)
    • Duckworth to Bautista (Latin America)
    • Gyro Gearloose to Ciro Peraloca (Latin America)
    • The Beagle Boys to Los Chicos Malos (Latin America. Literally, The Bad Boys) or Los Golfos Apandadores (Spain)
  • DuckTales (2017) (Latin American version) keeps all of the changes listed above, but oddly changes Don Karnage's name. In the original TaleSpin series he had kept his original English name, but this series renames him Don Combate (Don Combat)
  • The DCU
    • Wonder Woman to Mujer Maravilla (As a bilingual bonus, it fits her chestplate!)
    • Zatanna to Zitana (To avoid any Satanic associations, "gitana" is Spanish for "female gypsy")
    • Zatara to Zatar (To avoid the perception of him having a female name...)
  • Donkey Hodie to Burrita Rita (Rita Donkey, Castillian Spanish)
  • Doug had quite a few names change in the Latin American Spanish dub:
    • The Funnies' last name was changed to Narinas (last name remains unchanged in the Disney series)
    • Porkchop to Chuletas (literal translation of his name)
    • Skeeter Valentine to Tito Valentino
    • Roger to Rufo
    • Phil Funnie to Filiberto Narinas
    • Theda Funnie to Águeda Narinas
    • Connie Benge to Conchita Vélez
    • Chalky to Pepe
    • Vice Principal Bone to Subdiretor Severo Moño
    • Mrs. Wingo to Maestra Mollerín
    • Coach Spitz to Entrenador Piñón
  • Elite Dangerous
    • Frame-Shift Drive to Motor de Distorsión (Distortion Engine/Drive)
    • Thargoid to Thargoide (literal)
    • Fuel Scoop to Recolector de Combustible (Fuel Collector/Harvester)
    • Limpets to Drones
  • Fangface to Colmillo, el lobo solitario ("Fang, the lone wolf")
  • Fish Hooks to Pecezuelos (Spain will be on the right)
    • Shellsea to Ostrencia / Sushi
    • Clamantha to Almejandra / Perlita
    • Albert Glass to Albert Pez / Alberto Listón
    • Jumbo Shrimp to Gambo Jumbo / Gambón
    • Finberly to Aletina
    • Smargot to Claracol / Caralola
    • Jocktopus to Pulpleito / Pulpote
    • Mr. Baldwin to Sr. Calvillo / Sr. Hipocampo
    • Principal Stickler to Director Rigorizo / Sr. De La Púa
  • The Flintstones to Los Picapiedras
    • Fred Flintstone to Pedro Picapiedra
    • Wilma Flintstone to Vilma Picapiedra
    • Barney Rubble to Pablo Mármol
    • Betty Rubble to Betty Mármol
    • Mr. Slate to Sr. Rajuela.
  • The Fox and the Hound (Latin Spanish dub):
    • Copper to Toby
    • Big Mama to Mamá Búho ("mama owl")
    • Boomer to Trabalenguas ("tongue twister", likely due to his stuttering)
  • Fraggle Rock to Los Fraguel (Spain dub)
    • Wembley to Dudo
    • Boober to Bombo
    • Red to Rosy
    • Mokey to Mussy
    • Majory the Trash Heap to Justina
    • Gunge to Mena
  • Get Smart to El superagente 86 (Latin America)
    • Hymie the robot to Jaime
  • George of the Jungle
    • Ape to Chingolín
    • Shep to Fantito
  • Gravity Falls
    • Waddles to Pato ("duck", Latin America) or Bamboleos (literal translation, Spain)
    • Lazy Susan to Linda Susan ("Beautiful Susan"; both Latin America and Spain)
    • Toby Determined to Toby Decidido (both Latin America and Spain)
    • Bill Cipher to Bill Cifra (Latin America, Season 1) or Bill Clave (Latin America, Season 2)
  • Grease to Vaselina note 
    • Danny Zuko to Danny Seco
    • Kenickie to Kiko
    • Sonny LaTierri to Tacho
    • Doody to Memo
    • Roger to Lalo
    • Betty Rizzo to Sonia
    • Marty to Licha
    • Jan to Chiquis
    • Miss Lynch to Señora Torres
    • Vince Fontaine to Ricky Rockero
  • G.I. Joe: A Real American Hero:
    • The Latin American dub used "Cupra" instead of "Cobra" for the antagonists' organization.
  • Glitter Force Doki Dokinote 
    • Glitter Heart to Glitter Corazón
    • Glitter Diamond to Glitter Diamante
    • Glitter Clover to Glitter Trébol
    • Glitter Spade to Glitter Espada
    • Glitter Ace to Glitter As
  • Halo series
    • Master Chief to Jefe Maestro (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as "Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas", but many Spanish-speaking players still think that Master Chief is his real name.)
  • Hanna-Barbera examples
  • Harry Potter
    • “Tom Marvolo Riddle” is changed to “Tom Sorvolo Ryddle,” so that it can be rearranged into “Soy Lord Voldemort,” and “soy” is Spanish for “I am,” so the anagram still works as a result.
  • Hearthstone (Latin American Spanish dub only, unless stated otherwise)
    • Jaina Proudmoore to Jaina Valiente (Jaina Brave)
    • Uther the Lightbringer to Uther el Iluminado (Uther the Enlighted)
    • Malfurion Stormrage to Malfurion Tempestira
    • Alleria Windrunner to Alleria Brisaveloz (Alleria Swiftbreeze)
    • Nemsy Necrofizzle to Nemsy Necrochispa (Nemsy Necrospark)
    • Heigan the Unclean to Heigan el Impuro (Heigan the Impure one)
    • Patchwork to Remendejo (Portmanteau of "remiendo" [patch] and "pendejo" [asshole], literally could translated as "Patch-hole")
    • Thane Korth'azz to Señor Feudal Korth'azz (Feudal Lord Korth'azz)
  • How to Train Your Dragon
    • Hiccup to Hipo (literal translation)
    • Toothless to Desdentado (books; and Spain movie), Chimuelo (Latin America, with chimuelo being a Mexican slang for a toothless person)
    • Gobber to Bocón (Spain)
    • Snotlout to Mocoso (Spain), Patán (Latin America)
    • Fishlegs to Patapez (literal translation)
    • Tuffnut to Chusco (Spain), Brutacio (Latin America)
    • Ruffnut to Brusca (Spain), Brutilda (Latin America)
  • The Hunger Games: A minor example, but Seneca Crane's given name is rendered as Séneca.
  • The Jetsons to Los Supersónicos (The Supersonics)
    • George Jetson to Súper Sónico (as in supersonic)
    • Jane Jetson to Ultra Sónico (as in ultrasonic)
    • Judy Jetson to Lucero Sónico (lucero means star, and also a real name.)
    • Elroy Jetson to Cometín Sónico (cometín being a dimminutive of the Spanish word for comet)
    • Rosie to Robotina
    • Orbitty to Orbitus
    • Mr. Cosmo Spacely to Sr. Artefacto Espacial/Sr. Cosmo Júpiter (first and second series dubs respectively)
  • Johnny Test
    • Dukey to Duque (Latin America only)
    • Eugene/Bling-Bling Boy to Eugenio/Rorro Pirrorro (Latin America only)
    • Hugh to Hubert (Latin America only)
    • The Beekeeper to El Abejero (Literal translation)
    • Hank Anchorman to Hank Presentador or Hank Comentario (Literal translation, sometimes reverts back to English)
    • Wacko to Trancazo (Latin America only)
  • The Kingkiller Chronicle
    • The Edema Ruh got their name changed to Edena Ruh, probably because of the meaning of Edema (the same as in US English)
    • Taborlin to Táborlin (pronounced TAH-bohr-lin)
    • Ambrose Jackis to Ambrose Anso, to preserve the pun (Jackis sounds close to jackass, and Anso to asno, Spanish for donkey)
  • LazyTown to Villa Pereza (Spain only)
    • Robbie Rotten to Robbie Retos (Spain) or Robbie Rancido (Miami)
    • Mayor Milford Meanswell to Alcalde Milford Buenagente (Spain)
    • Bessie Busybody to Bessie Correcorre (Spain)
  • Some of the Looney Tunes got their names changed:
    • Daffy Duck to Pato Lucas
    • Elmer Fudd to Elmer Gruñon (Grumpy Elmer)
    • Foghorn Leghorn to Gallo Claudio (Claudio the Rooster)
    • Yosemite Sam to Sam Bigotes (Moustache Sam) (Latin America only)
    • Tweety to Piolín
    • Henery Hawk to Quique Gavilán (Henry the Hawk)
    • Sylvester to Silvestre (literal translation)
    • Slowpoke Rodriguez to Lento Rodriguez
    • Bugs Bunny when is referred to his own comic series in Latin America it was called El Conejo de la Suerte.
  • Marvel Comics
    • Galactus to Alberto El Hambriento (Albert The Hungry), for some time in comics, and Marte (Mars) in The Fantastic Four (1967).
    • Wolverine is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise):
    • She-Hulk to Mujer Hulk (Hulk Woman). In Spain the usual is Hulka.
    • Hope Summers to "Esperanza Summers" (literal translation, to avoid being mistaken by Hope Abbot AKA. Trance, and 'Esperanza' also being a female name in Spanish speaking countries)
  • Mighty Magiswords to Magiespadas (Latin America)
    • Prohyas and Vambre's surname "Warrior" was changed to "Heroico" (Heroic) in Latin America.
    • Similarily, the name of their business changed from Warriors for Hire to Servicios Heroicos (Heroic Services)
    • Witchy Simone to Brujis Simone
    • Witchy Sparkles to Brujis Chispa
    • Skullivan to Esqueléctor (Portmanteu of Esqueleto and Héctor)
  • More Professional Wrestling but first, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico and Spain (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
    • The Undertaker to El Enterrador
    • Paul Bearer to Pablito Terrores (Paulie Terrors) (Spain)
    • Tugboat to El Marinero Tarugo (The Dumbass Sailor) (Spain)
    • Earthquake to Terremoto Earthquake (Earthquake Earthquake) (Spain)
    • Big Boss Man to El Poli Loco (The Crazy Cop) (Spain)
    • The Road Warriors to Los Sacamantecas (The Lard Rippers) (Spain)
    • The British Bulldog to El Bulldog Británico
    • Ted DiBiaseThe Million Dollar Man to El Hombre del Millón de Dólares
    • Sgt. Slaughter to Sargento Slaughter or Sargento Bravo (Sgt. Brave)
    • The show SuperAstros referred to the WWE Hardcore Champion at the time as Campeón de Lucha Violenta.
    • Ultimate Warrior to El Último Guerrero. (The Last Warrior)note (Spain) Ironically enough, there's a Mexican wrestler named Ultimo Guerrero, who is completely unrelated with the American one.
  • The Muppets to Los Teleñecos (Spain only, before the 2011 movie)
    • Kermit the Frog to La Rana René (Latin America, before the 2011 movie) and La Rana Gustavo (Spain). Similarly to his Portuguese "Caco" name change above, Kermit actually explained the former (dubbed) as his accidentally being called "René" when he came to Mexico.
  • Path of Exile
    • Scion to Heredera (Heiress, very likely because "scion" is normally translated as "vastago", literally "offspring", and the word doesn't had a female gender in Spanish)
    • Merry Go to La Gaviota Borracha (The Drunken Seagull)
  • The Patrick Star Show: In the Latin American dub, Squidina is renamed to Calamarina (a play on "calimari", the female suffix -ina, and the name Marina).
  • PAW Patrol. In Spain, the series is know as La Patrulla Canina (This name is also used in Mexico and Latin America, but is used by accident and is not the official name of the show for it's dub, as it uses the English name and subtitle, Patrulla De Cachorros.
    • Chickaletta to Gallileta (Latin America only)
    • The Copycat to El Imitador (The Imitator, Latin America only)
    • Little Hootie to Buhito (Latin America) or Cantarín (Spain)
    • Kitten Catastrophe Crew to Gatitos Desastrosos (Latin America) or Equipo Gatástrofe (Spain, weirdly though, this name was used for Mayor Humdinger's kittens in the Latin American localization of the videogame, PAW Patrol World, instead of their Latin American name)
    • Luke Stars to Luke Estrellas (only the last name was literally translated, Latin America only)
  • Peppa Pig (All examples applying to the Mexican dub):
    • Emily Elephant to Emilia Elefanta
    • Polly Parrot to El Loro Lucas
    • Mr. Bull to Señor Toribio (a Pun between "toro"note  and the Spanish name "Toribio")
    • Delphine Donkey to Albina Asna
    • Mr. Potato to Señor Papas
    • Super Potato to Señor Super Papas ("Mr. Super Potatoes")
    • Gerald Giraffe to Jose Jirafa
  • Popeye
    • Popeye himself remains the same but is pronounce differently as it will be phonetically in Spanish with both E as in End.
    • Olive Oil to Olivia Olivo.
    • Bluto to Bruto (brute).
    • Wimpy to Pilón.
    • Swe'Pea to Cocoliso (bald head).
  • The Powerpuff Girls to Las Chicas Superpoderosas (Latin American dub) and Las Supernenas (Spanish dub)
    • Blossom to Bombón (Latin America) or Pétalo (Spain, literal translation)
    • Bubbles to Burbuja (literal)
    • Buttercup to Bellota (acorn, Latin America) or Cactus (Spain)
    • Professor Utonium to Profesor Utonio (Latin America). Averted in Spain.
    • Him to Él (Latin America) or Ese (Spain)
    • Fuzzy Lumpkins to Peludito Dientón (Latin America) or Fuzzy Chinchón (Spain)
    • Princess Morbucks to Princesa Masplata (Latin America)
    • Brick to Bajeza (Latin America) or Ladrillo (Spain)
    • Boomer to Bandido (Latin America) or Trueno (Spain)
    • Butch to Bacteria (Latin America) or Carnicero (Spain)
      • In Latin America, the spanish names of the Rowdyruff Boys only were used in their first time that they appeared, later appearances uses their original names
    • Townsville to Saltadilla (Latin America)
      • Citiesville (from the episode Town And Out) to Caravilla.
    • The Amoeba Boys to La Banda Amiba.
  • PJ Masks, The series is subtitled Héroes en Pijamas in the Mexican dub, which doubles as the team's name in that dub.
    • Catboy to Gatuno (Spain only, as Mexico keeps the English name)
    • Owlette to Ululette (Mexico) or Buhíta (Spain)
    • Gekko to Gecko (They change the first K with a C, Mexico only, as Spain keeps the English name)
    • PJ Robot to Robot en Pijamas (Mexico) or El Robot PJ Masks (Spain)
    • Night Ninja to Ninja Nocturno
    • Luna Girl to Luna (Mexico, Only Girl was taken out from Luna Girl’s name in the Mexican dub) or Lunática (Spain)
    • Motsuki to Polisuki (Mexico) or Polilluki (Spain)
    • The Wolfy Kids to Los Lobeznos (Mexico) or Los Niños Lobunos (Spain)
  • Regular Show to Un Show Más (yet another show; Latin America) or Historias corrientes (ordinary stories; Spain)
    • Muscle Man to Musculoso
    • High-Five Ghost to Fantasmín (earlier seasons, diminutive of Fantasma) or Fantasmano (later seasons, portmanteu of Fantasma and Mano)
    • Pops to Papaleta (Portmanteu of Papá and Paleta)
    • Margaret to Margarita (though the original name starts appearing in later seasons)
    • Party Pete to Beto Bullicio (Latin America) or Pedro Fiestas (Spain)
    • Aditionally, Mr. Maellard mispronounces Benson's name as Menson ("menso" being a Mexican word for "dumb")
  • Robin Hood (1973):
    • Maid Marian got two different name changes, due of an unfortunate and misguided language drift in Mexico: She was originally named Lady Marian because "Maid" is normally translated as... a maid, but since the word Lady (along with Lord) are now used since the 2010s in Mexico to describe an arrogant or utterly corrupt person who uses his personal influences to get whatever he/she wants, her name was officially changed to Señorita Marian (Miss Marian) instead. Note that this only happens with the Disney version of the film so far.
  • Rugrats to Aventuras en Pañales (Adventures in Diapers, Latin American dub).
    • Stu to Hugo
    • Drew to Julio
    • Chuckie to Carlitos
    • Chaz to Carlos
    • Finster to Baldoza (earlier seasons)
    • Phil and Lil to Fili y Lili
    • Charlotte to Carlota
    • Howard to Ulises
    • Spike to Firuláis
    • During the early seasons, Charlotte's assistant Jonathan was reffered to as "Eugenio", but returned to the original name in later seasons.
    • The same happened with Dr. Lipschitz, who was called Aquilino up to his introductory episode. After that, any mention was back to his original name.
    • None of these translations are used in Spain.
  • The Save-Ums!
    • Custard to Jelly
    • Peque to Hormiguita (little ant)
    • Olena to Pulpolena (a Portmanteau of "pulpo"note  and her original English name)
    • Elizabat to Elizabeth
    • The Subchopper to El Subcoptero (from the Spanish word "helicoptero"note )
    • The Zoomer to El Zumbador (The Buzzer)
    • The Ka-Drill to El Ka-Topo ("topo" means "gopher" or "mole" in Spanish)
  • Scaredy Squirrel to Ardilla Miedosa (Latin America/Spain; both the books/TV series)
  • Sesame Street to Plaza Sésamo (Latin America) or Barrio Sésamo (Spain)note 
    • Grover to Archibaldo (Latin America) or Coco (Spain)
    • Count von Count to Conde Contar (Latin America) or El Conde Draco (Spain)
    • Cookie Monster to Lucas, el Monstruo Comegalletas (Latin America, often called Lucas or Comegalletas for short) or Triqui, el Monstruo de las Galletas (Spain)
    • Bert & Ernie to Beto & Enrique (Latin America) or Blas & Epi (Spain)
    • Big Bird to Paco Pico (Spain)
      • In Latin America he was named Abelardo at first, but later the show introduced a different bird who was named Abelardo, while Big Bird returned to his original name.
  • Silverhawks to Halcones Galacticos (Galatic Hawks)
    • Quicksilver to Rayo de Plata (Silver Ray)
    • Steelheart to Acerina (Female Steel)
    • Steelwill to Acerino (Male Steel)
    • Copper Kid to Niño de Cobre (literal translation)
    • Bluegrass to Vaquero (Cowboy)
    • Commander Burt Stargazer to Capitán Telescopio (Captain Telescope)
    • Mon*Star to Monstruón (Big Monster)
  • The Simpsons names were kept intact, though few of them changed in the Latin American Spanish dub like:
    • Homer to Homero
    • Reverend Lovejoy to Reverendo Alegría (Joy)
    • Barney Gumble to Barney Gómez
    • Clancy Wiggum to Clancy Gorgory
    • Ralph Wiggum to Rafa Gorgory (though sometimes Ralph creeps in)
    • Nelson Muntz to Nelson Rufino (restored to the original in later seasons)
    • Superintendent Chalmers to Super Intendente Archundia (ditto)
    • Waylon Smithers to Castulo Smithers
      • Wandulo in Who Shot Mr. Burns?, just to keep the S/W clue.
    • Abraham Simpson to Abel Simpson (early seasons mostly)
    • Itchy & Scratchy to Tomy & Daly (both a pun on "take" and "hit" and a reference to Tom and Jerry)
  • While the European Spanish dub of The Simpsons doesn't change as many names as the Latin American Spanish dub, there are still a few examples:
    • Edna Krabapple to Edna Carapapel ("Paperface").
    • Kwik-e-Mart to El Badulaque ("The Slacker" or "The Useless Idiot" strangely - though the word was so long forgotten by the time the series used it that the younger generation is likely to use it as a synonym of "24 hour store run by a person from South Asia" instead)
    • Stampy (Bart's elephant) to Pisoni (from apisonadora, steamroller)
    • Itchy & Scratchy to Pica & Rasca (These being literal translations of the English words). The names of the duo were later swapped between each other in later seasons, most likely because "Rasca & Pica" sounds way better than "Pica & Rasca".
  • Some Wrestling terminology in Mexico is translated differently compared with both the U.S. and Japan. For the sake of simplicity, only the terms whose translations differs from English or Japanese and which are not cognates will be included here. A more complete set of Spanish terminolgy can be read here:
    • Card to Cartelera (literally, billboard, and it's also used in boxing as well)
    • Booker to Guionista (scriptwriter) or libretista (literal translation, used in the U.S. along Hispanic fans)
    • Face to Tecnico (Technician, only used when Mexican wrestlers are involved and NEVER with foreign ones)
    • Heel to Rudo (Rude or Tough Guy, again, only used with Mexicans)
    • Gimmick to Personaje (literally, character, but in Mexican wrestling slang stands for the same thing)
    • Tap Out (U.S.) or Give Up (Japan) to Rendirse (Surrender)
    • Turnbuckle to Esquinero (Cornerer)
    • 6-Man Tag to Relevos Australianos (Australian Tag Match)
    • Blindfold Match to Lucha a Ciegas (Blinded Wrestling)
  • The Smurfs:
    • The Smurfs in general are named Pitufos. Among just some of the main Smurfs:
    • Smurfette to Pitufina
    • Papa Smurf to Papá Pitufo
    • Clumsy to Tontín in Latin America (Little Dumb, from the word Tonto meaning dumb and the termination ín which indicates smallness, as in pequeñín = little boy) and Torpe (Clumsy) in Spain.
    • Brainy to Filósofo (Philosopher)
    • Grouchy to Gruñón (Grumpy)
    • Hefty to Fortachón (Strong)
    • Greedy to Goloso (Glutton or with Sweet tooth)
    • Jokey to Bromista (Prankster)
    • Vainity to Vanidoso (Vain)
    • Handy to Genio (Genious)
    • Sloppy to Cochinón (Big Pig or Big Dirty one as in cochino which means both pig and dirty) in Latin America and Apestoso (Stinky) in Spain
    • The rest are more or less literal translations.
  • Sonic X:
    • Tails to Colas
    • Knuckles to Nudillos
    • Cream and Cheese to Crema y Queso
    • Dr. Eggman to Dr. Huevo
  • South Park
    • Damien to Lucifer (in original Latin American dub)
    • Big Gay Al to Gran Pato Al (original Latin American dub)
    • Starvin Marvin to Paco el Flaco (original Latin American dub), Muerto de Hambre (redub)
    • Mr. Hankey to Senor Mojón
    • Ms. Choksondik to Señorita Selastraga (Miss Swallows-them)
  • Space Ghost to Fantasma del Espacio (commonly shortened to Fantasma when referring to the character himself)
    • Jan to Ana
    • Jayce to Gil
    • Blip to Pimpo
  • Speed Racer: In the LATAM dub, Speed is renamed MeteoroTranslation and Sparky as BujíaTranslation as both names sound way better in Spanish than their literal translations (i.e., Velocidad and Chispita). Spritle is the one go becomes Chispita.
  • Spider-Man
    • Spiderman to El Hombre Araña (movies and some animated and comic adaptations). The 90's series and modern comics keep the English name instead.
    • In Spain, while it also keeps the English name, the name is pronounced phonetically instead (as Spee-dehr-man rather than Spy-der-man, as is pronounced in Latin America just as in English). This was finally averted in Spider-Man: Far From Home, when his name is now pronounced using English phonetics instead.
  • The Latin American dub for Spliced provides several examples:
    • Entree is renamed Canapé (after a type of French appetizer)
    • Mister Smarty Smarts is renamed Don Delfín Cerebrín (which basically means "Sir Brainy Dolphin")
    • Compuhorse is renamed Cyber Corcel ("Cyber Steed")
  • Spongebob Squarepants to Bob Esponja Pantalones Cuadrados (usually shortened to Bob Esponja)
    • Patrick Star to Patricio Estrella
    • Squidward Tentacles to Calamardo Tentáculos (Probably to keep the pun of the name, because Calamar is the literal translation to Squid)
      • Squilliam Fancyson to Calamarino Elegante or Calamardi Elegantínez.
    • Mr. Krabs to Don Cangrejo
    • Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation)
    • The Krusty Krab to El Krustáceo Kascarudo (Latin America) or El Krustáceo Krujiente (Europe) (both meaning Krusty Krustacean)
    • Barnacle Boy to Chico Percebe (literal translation)
    • Mermaid Man to Tritón (Triton) or Sireno Man (Male Mermaid Man)
    • Squilvia to Calamardia
  • Star Wars to Guerras de las galaxias (literally "Wars of the Galaxies")
    • R2D2 to Arturito (diminuitive form of the Spanish name "Arturo", which is much closer to how the name R2D2 sounds to Spanish speaker than the literal translation of "Ere-Dos De-Dos" would've sounded)
    • C-3PO to Citripio (Spanish approximation of his English name, as opposed to "Ce-Tres-Pe-O", since "peo" is the Spanish word for fart)
  • The Super Mario Bros. Super Show!
    • Toad to Honguito (Latin America, means Little Mushroom) or Sapín (Spain)
    • Princess Toadstool to Princesa Seta (Latin America) or Princesa Sapolina (Spain)
  • The Surprising Adventures of Baron Munchausen: When Saturnino Calleja wrote the Spanish version, the main character was renamed "El Barón de la Castaña" (The Baron of Chestnuts). Similarly, his companions in one Turkish caper were renamed: Berthold, Adolphus, Albretch and Gustavus became Zanco Largo (Long Stride), Catalejo, (Spyglass), Cargamontañas (Mountain-Carrier) and Soplido Turbulento (Turbulent Breath).
  • TaleSpin to Aventureros del Aire (Adventurers of the Skies). The series was released on VHS in the 90s as Cuentos Aereos (Air Tales) [All Latin America]. The title is not translated in Spain.
    • Kit Cloudkicker to Kit Nubarron (Kit Cloud). Averted in Spain.
    • Wildcat Willie to Gato Willie (Willie the Cat)
    • The Sea Duck to El Ganso (The Goose)
    • Cape Suzette to Cabo Suzette
    • Thembria to Frigilia
  • Teenage Mutant Ninja Turtles to Las Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes or sometimes simply shortened to Las Tortugas Ninja
    • Raphael to Rafael
    • Michelangelo to Miguel Ángel
    • Master Splinter to Maestro Astilla (Spain only)
    • April O'Neil to Abril O'Neil (literal translation)
    • Shredder to Despedazador (Castilian dub) or Destructor (Latin American dub, literally "Destroyer")
    • Rocksteady to Rocoso
  • ThunderCats (both 1985 and 2011 versions in Latin America, unless stated otherwise)
    • Lion-O to Leon-O
    • Tygra to Tigro (since Tygra is a femenine name in Spanish and male names normally ends with "o")
    • Willykit to Felina (female feline)
    • Willykat to Felino (male feline)
    • Lynx-O to Linz-O (the pronounciation is the same)
    • Pumyra to Pumara. Averted in the 2011 version.
    • Ssslithe to Reptilio
    • Jackal Man to Chacalom
    • Monkian to Mandrilok
    • Vulture Man to Buitrom
    • Hammerhand to Marti-mano (literal translation)
  • Tiny Toon Adventures to Tiny Toons
    • Babs Bunny to Babsy Bunny
    • Elmyra to Elvira
    • Sweety Bird to Pio-pi
    • Calamity Coyote to Coyote Calamidad
    • Bookworm to Gusabio (a portmanteau from the words Gusano [Worm] and Sabio [wise])
    • Furrball to Peluso
    • Montana Max to Max Montana (maybe because Max is normally a first name and a diminutive of both Maxwell in English and Maximiliano in Spanish)
    • Sneezer to Achúsi
  • Top Cat to Don Gato y su pandilla (Don Cat and his Gang)
    • Benny the Ball to Benito Bodoque (can be viewed as a loose translation of sorts; "bodoque" is also used as an endearing nickname in Mexican Spanish, usually towards toddlers)
    • Choo-Choo/Chooch to Cucho (which can mean a number of things, from cat and deformed to manure, among others)
    • Brain to Demóstenes (Demosthenes; which is quite ironic if you think of the Greek orator of the same name)
    • Fancy-Fancy to Panza (Belly. No, really)
    • Spook to Espanto (literal translation)
    • Dibble to Matute
      • Due to them being gender-flipped for Jellystone!, Cucho and Espanto had their names changed to Cuchis and Espanta. Demostenes remained the same.
  • Super Chicken to Super Pollo
    • Henry Cabot Henhouse III to Enrique Pollicarpio III ("Henry Chickencarpius III")
    • Fred to Leonardo Pérez Buendía or Leonardo Rodríguez Goyeneche (Leonardo evokes león, a lion, which Fred is).
  • Tom Slick to Tom Ruedaloca ("Tom Crazywheel")
    • Marigold to Merilinda
    • Gertie Growler to Viuda Comini
    • Baron Otto Matic to Barón Otto Mático
    • Clutcher to Taradini ("Retardini")
  • Total Drama
    • Leshawna to Lisana (Spain)
    • Ezekiel to Ezequiel (Spain)
  • 12 oz. Mouse (Latin American dub):
    • Skillet to Ardilla ("squirrel")
    • Rhoda to Rolo
    • The unnamed Man/Woman is called María José/José María
    • Golden Joe to José Oro
  • Wacky Races
    • The Mean Machine to El Súper Ferrari
      • Dick Dastardly to Pierre Nodoyunanote 
      • Muttley to Patán (Thug)
    • The Bouldermobile to El Rocomóvil (Rock-mobile)
      • The Slag Brothers to Los Hermanos Macana (Club Brothers)
    • The Creepy Coupe to El Espantomóvil (Scare-mobile)
    • The Convert-A-Car to El Súper Convertible
      • Prof. Pat Pending to Profesor Locovich
    • The Crimson Haybailer to El Stuka Rakuda
      • Red Max to Barón Hans Fritz
    • For some reason, the Compact Pussycat was left nameless, only called "El Auto No° 5" (Car N° 5)
      • Penelope Pitstop to Penélope Glamour
    • The Army Surplus Special to El Súper Chatarra Special (Super Scraps Special)
    • The Bulletproof Bomb to La Antigualla Blindada (Something like the "Old-Fashioned Bulletproof")
      • Clyde and the Ant Hill Mob to Mafio y sus Pandilleros (Mobsters)
    • The Arkansas Chuggabub to El Alambique Veloz (The Speedy Alembic)
      • Lazy Luke to Lucas el Granjero (Luke the Farmer)
      • Blubber Bear to either El Oso Miedoso (Fearful Bear) or Oso Burbujas (Bubbles Bear)
    • The Turbo Terrific to El Súper Heterodino (Superheterodyne) or El Auto Tempestuoso (The Tempest Car)
      • Peter Perfect to Pedro Bello (Peter Beautiful)
    • The Buzz Wagon to El Troncoswagen (Trunks-wagen)
      • Rufus Ruffcut to Brutus
      • Sawtooth to Listus
    • Wacky Races (2017) keeps the translations for Dick Dastardly, Muttley, Peter Perfect, and Penelope Pitstop, while adding:
      • I.Q. Ickly to Listóforo
      • Tiny to Mini
      • P.T. Barnstorm to P.T. Vaquerina
      • Brick Crashman to Beto Choques
      • Aditionally, they finally translated the Compact Pussycat to "El Gatito Compacto".
  • Winnie the Pooh to Winnie Pooh (older Disney animations), El osito Pu (Argentine translation from 1945), or Winny de Puh (books; 80's-present). Or any phonetic spelling thereof. Disney has since settled on the English title.
    • Piglet to Puerqito (older animations), Chanchito (Argentina), or Porquete (modern books). Disney now leaves his name in English.
    • Christopher Robin to Cristóbal Robin (Argentine Spanish). Averted in most other translations.
    • Rabbit to Conejo
    • Eeyore to Igor (Disney), Iiyoo (modern books), Rebuznito (Argentine Spanish).
    • Tigger to Tigli (modern books). Averted by Disney.
    • Kanga to Cangu (Disney). Averted in the modern books.
    • Roo to Rito (Disney) or Ruh (modern books).
    • Owl to Búho (most translations), or Doña Lechuza (Argentine Spanish).
  • The Worst Witch (Only for the Latin American Spanish dubs of the earlier TV series, the books and spin-offs, since the 2017 keeps the original names due to Netflix's policies regarding translations)
    • Mildred Hubble to Mildred Embrollo (Mildred Mess)
    • Maud Spellbody to Maud Luna (Maud Moon, oddly enough, this one was still translated in the 2017 series)
    • Enid Nightshade to Enid Noche (Enid Night)
    • Miss Constance Hardbroom to Maestra Constancia Ogrum.
    • Miss Imogem Drill to Maestra Imogem Mim. (As in Madam Mim)
    • Hecate Broomhead to Gruñina Buitre (Grumbling Vulture)
    • Algernon Rowan Webb to Algernon Rastreabuhos (Algernon Owltracker)
  • From X-Men: The Animated Series, in Latin American:
    • Cyclops, Storm, Beast and Gambit to Cíclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
    • Rogue to Titania
    • Jubilee to Júbilo ("joy")
    • Juggernaut to Leviatán
    • Sabertooth to Leónidas
  • Zootopia: The Latin American dub changes the names of some characters using portmanteaus of their species with a Spanish last name. On the other hand in Spain the last names are kept in English except in some cases:
    • Benjamin Clawhauser to Benjamín Garraza (From "Garra" (claw) and Barraza). Averted in Spain.
    • Mayor Lionheart to Alcalde Leonzález (From "Leon" (lion) and González). While he keeps his surname in Spain, his first name changes from Leodore to Leonidas there.
    • Mrs. Otterton and her family to Sra. Nutriáles (From "Nutria" (otter) and Morales). In Spain her last name is translated as "Nutriaton" which is a literal translation.
    • Duke Weaselton to Duke Roedríguez (From "Roedor" (rodent) and Rodríguez). In Spain his surname becomes Comadríguez (combining "Comadreja" (weasel) and Rodríguez).
    • Peter Moosebridge to Peter Alcerraga (From "Alce" (moose) and Azcarraganote )
    • The ram named Woolter becomes Lanastasio (From "Lana" (wool) and Anastasio).
    • Several of the officers at the ZPD, including Grizzoli to Osorio (a pun on "Oso" (bear), also an actual surname), Fangmeyer to Colmillar (from "Colmillo" (fang)), Wolfard to Lobato (Literally "Wolf pup", pronounced similar "Lovato"), McHorn to McCuerno (literal translation), Snarlov to Grúñez (from "Gruñir" (to snarl) and "-ez" being a common Spanish surname suffix) and Trumpet to Trompáez (From "Trompa" (trunk), ditto with the previous one).
    • In the DMV scene. The female sloth's name was changed from Priscilla to Perezila. A portmanteau of the same name with "Perezoso" (sloth).

    English to Swedish 
  • The BIONICLE comic had "Toa" turned into "Toan" (pluralized "Toaner"). This is because toa, pronounced something like ['tu:a] is the Swedish word for toilet. No such change occured in the movies, where pronounciation helped prevent such a mistake. Also, many words that did not have a plural form in English gained one in Swedish (again, only in the comic), like the Vahki (Vahkirer).
    • The dark hunters to Mörkerjägarna (The darkness hunters). (Comic.)
  • Bob the Builder to Byggare Bob
    • Wendy to Vilma
    • Scoop to Skopis (also changing him into a female)
    • Muck to Bandis
    • Roley to Rulle
    • Lofty to Kranis
    • Dizzy to Menta
    • Pilchard to Maja
    • Scruffy to Sjabbis
    • Travis to Grålle
    • Spud to Plugg
  • Chip and Potato:
    • Potato to Potatis
    • Spud to Pomme
    • Howie to Henry
    • Mr. Diggerty to Herr Grävert
    • Gigglish to Fniss-Anne
  • Courage the Cowardly Dog
    • Courage to Kurage
    • Muriel Bagge to Märta Höson
    • Eustace Bagge to Jalmar Höson
    • Nowhere to Ingenstad (Literally "No Town" but also a pun on the literal translation of Ingenstans as there are plenty of Swedish towns ending with "-stad".)
  • Disney
    • Donald Duck to Kalle Anka
    • Daisy Duck to Kajsa Anka
    • (Unca) Scrooge McDuck to (Farbror) Joakim von Anka (Farbror means paternal uncle)
    • Huey, Dewey and Louie Duck to Knatte, Fnatte och Tjatte Anka
    • Mickey Mouse to Musse Pigg
    • Minnie Mouse to Mimmi Pigg
    • Goofy to Långben (Longleg)
    • Black Pete to Svartepetter
    • Ludwig von Drake to Ludvig von Anka
    • Gyro Gearloose to Oppfinnar-Jocke [sic] (Uppfinnar- = Inventor-)
    • Gladstone Gander to Alexander Lukas
    • The Beagle Boys to Björnligan (The bear league), a pun on the real-life Swedish criminal gang Örnligan.
    • Magica de Spell to Magica de Hex (''Häxa, pronounced hexa = witch)
    • Elvira "Granma Duck" Coot to Elvira Augusta "Farmor" Anka
    • Cornelius Coot to Cornelius Knös (knös = someone who is rich and eccentric)
    • The Junior Woodchucks to Gröngölingarna (Gröngöling = Green Woodpecker). Gröngöling also means someone unaccomplished at something.
    • Flintheart Glomgold to Guld-Ivar Flinthjärta, a complete reversal of his name
    • May, April and June Duck to Kicki, Pippi och Titti Anka
    • Chip 'n Dale to Piff och Puff
    • Launchpad McQuack to Sigge McKvack
    • The Phantom Blot to Spökplumpen. It is more or less a direkt translation but uses 'spöke'(ghost) instead of 'fantom'(phantom). This is probably to avoid confusion or correleation to The Phantom.
    • Fethry Duck to Knase Anka
    • Tarzan: Terk to Tufs
    • Bolt: Mittens and Rhino to Strumpan och Roffe
  • DC Comics
  • Elenium And Tamuli
    • Slight namechange with Berit to Beril, though this is understandable as Berit is a girls name in Sweden .
  • Fraggle Rock to Fragglarna
    • Wembley to Vempi
    • Red to Vips
    • Mokey to Moki
    • Majory the Trash Heap to Skräphögen Matilda
    • Philo and Gunge to Rill och Rall
  • Garfield to Gustaf
  • Harry Potter
    • Tom Marvolo Riddle to Tom Gus Mervolo Dolder (spells out Ego Sum Lord Voldemort, Latin for I Am Lord Voldemort). Maybe the translator thought that an "ä" (the Swedish word for am/are/is is är) would look out of place in an English name. There is also a pun in the name with Dolder being a play on the word "Dold", meaning "hidden".
    • Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman. Gyllen- as a prefix means golden...
    • Buckbeak to Vingfåle (Winghorse, fåle is old Swedish), his later nickname (Witherwings) becomes Vittervinge
    • Crookshanks to Krumben (from Krumbent)
    • Prongs, Moony, Padfoot and Wormtail to Tagghorn (Pronghorn), Måntand (Moontooth), Tramptass (Steppaw) and Slingersvans (Slithertail).
    • Sybil Trelawney to Sibylla Trelawney
  • The 2nd Swedish dub of The Jetsons renames the main characters.
    • George to Haley
    • Jane to Stella
    • Judy to Ella
    • Elroy to Olle
  • Magic Adventures of Mumfie
    • Pinkey to Rosie
    • The Secretary of Night to The Minister of Night
    • Nasty Nate to Dumme Dann
  • Marvel Comics
    • The Thing to Big Ben or Handen (The hand)
    • The Human Torch to Flamman (The flame)
    • The Wasp to Get-Inga. Geting = wasp. Inga = a female name. Get = goat.
  • Over the Garden Wall
    • Wirt to Björn
    • Greg to Frej
  • The Swedish version of the manual for Pokémon Diamond and Pearl had Swedish names for the major cities (not used in the Swedish dub of the anime, and the game isn't translated at all).
    Sandgem: Sandinge
    Oreburgh: Öreborg
    Eterna: Evigsala
    Veilstone: Slöjelanda
    Hearthome: Hjärtlinge
    Pastoria: Prostberga
    Canalave: Kanalsunda
    Snowpoint: Snöforsa
    Sunyshore: Strandsund
    • The manual doesn't stop there though, it also translates the names of the Gym badges and ignores the translation of badge from the anime (nål) and calls them märke instead.
    Coal Badge: Kolmärke
    Forest Badge: Skogsmärke
    Cobble Badge: Gatstensmärke
    Fen Badge: Träskmärke
    Relic Badge: Ruinmärke
    Mine Badge: Gruvmärke
    Icicle Badge: Istappsmärke
    Beacon Badge: Fyrmärke
  • Popeye to Karl-Alfred
    • Olive Oyl to Olivia
    • Wimpy to Frasse
    • Swee'Pea to Lill-Pär (Little-Pete)
  • Postman Pat to Postis Per
    • Lucy Selby to Lotta Selby
    • Katy Pottage to Kicki Plottman
  • SpongeBob SquarePants to SvampBob Fyrkant (SpongeBob Square)
    • Squidward Tentacles to Bläckvard Tentakel (literally means Inkward Tentacles, as bläck = ink and bläckfisk = octopus or ink-fish.)
    • Sheldon J. Plankton to Benny J. Plankton
  • Winnie the Pooh to Nalle Puh
  • Woody Woodpecker to Hacke Hackspett
  • Wreck-It Ralph to Röjar-Ralf:
    • The title character's name understandably goes from "Ralph" to "Ralf"
    • Vanellope von Schweetz to Vanilja von Sockertopp ("Vanilla von Sugarloaf")
    • Taffyta Muttonfudge to Tryffelina
  • Yu-Gi-Oh!
    • The shadow realm to Skuggornas värld (The world of shadows)
    • The millennium rod to Millenniespiran (The millennium scepter).

    English to Tamil 
  • The Amazing World of Gumball: While some of the episodes use the original names, others use different ones:
    • Anais to Annu
    • Carrie to Meghana
    • Rocky to ABCDnote 

    English to Thai 
  • Mickey Mouse: Goofy to Plutonote 

    English to Turkish 
  • Noonbory and the Super 7 to Afacan ve Yedi Kafadar (roughly Mischief and the Seven Buddies)
    • Noonbory to Afacan/Afacanbory (meaning "mischievous")

    English to Ukranian 
  • The Hunger Games:
    • Glimmer to Hloriya (Глорія, "Gloria")
    • Clove to Kliviya (Клівія, "Clivia")
    • Gloss to Hlyanets (Глянець), a literal translation of the name
    • Beetee to Beeper/Biper (Біпер)
    • Wiress to Varista (Вариста)
    • Blight to Vol't (Вольт)

    English to Vietnamese 
  • Classical Native American names: Unlike other countries from the Sinosphere, Vietnam translates Native American names as either literally (English or Native) or in the closest aproximation possible to Vietnamese.
    • Sitting Bull to either Bò Ngồi (lit. Sitting Cow) or Bò Mộng Ngồi (Roughly translated as "Dreaming Sitting Cow")
  • SpongeBob SquarePants:
    • Spnogebob's full Vietnamese name is Chú Bọt Biển Tinh Nghịch

Top