Follow TV Tropes

Following

Dub Name Change / English to Foreign: Albanian Through Indonesian

Go To

    open/close all folders 

    English to Albanian 
  • SpongeBob SquarePants:
    • Barnacle Boy to Djali Krustace (meaning "Crustacean Boy")
    • Mermaid Man to Triton (meaning "Newt"; actually, this was also the name for a character in the original version)

    English to Arabic 
  • Adventures of Sonic the Hedgehog/Sonic the Hedgehog (SatAM):
  • Classical Native American names: All of them are literal, unless stated otherwise:
    • Sitting Bull to Althawr Aljalis (الثور الجالس)
    • Crazy Horse to Aljawad Aljamih (الجواد الجامح) (lit. "Runaway Horse")
  • Little Bear:
    • Little Bear to Dabdoob
    • Emily to Rafeeq
  • Madeline to Nadeen:
    • Madeline to Nadeen
  • The Mask:
    • Stanley to Sameh
  • Phineas and Ferb:
    • Phineas to Fares
    • Ferb to Fadi
    • Candace to Sundus
    • Doofenshmirtz to Abu Alashrar
  • Rescue Heroes:
    • Billy to Jasser
  • Rupert to Farhan:
    • Rupert Beart to Farhan ("happy boy")
  • Teenage Mutant Ninja Turtles (1987 version):
    • Leonardo to Dahshan
    • Raphael to Azam, which means "the person who intends to win".
    • Michelangelo to Mehran, which means "a clever person".
    • Master Splinter to Nasif, which means "advising person".
    • The Shredder to Shareed, which means "a stray".
    • Bebop to Abu Halaqah, which means "the father" or "the person with the ring (on his snout)".
    • Rocksteady to Abu Qarn, which means "the father" or "the person with a horn".
    • Krang to Asboon, which is a pet name for an angry person.
    • Dimension X to Planet X
  • What-a-Mess to Lakhboot:
    • What-A-Mess note  to Lakhboot

    English to Bulgarian 
  • Due to how transliteration works, i.e. reading the name aloud in the original language and then recording a rough approximation, any American The Adjectival Man superhero becomes "-men".
  • Beast Wars: While for most Transformer media names were just transliteratednote , BW was an exception.
    • Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон (Plăkhotron, "Rat-o-tron"), Леотроп (Leotrop, inexplicably), Стрела (Strela, "Arrow"), Черна Вдовица (Cherna Vdovitza, "Black Widow"), and Сребробот (Srebrobot, "Silverbot"), respectively.
    • Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс (Nosorogs), Осинатор (Osinator), Бърз Удар (Bărz Udar), Торпедо (Torpedo), Звезден Писък (Zvezden Pisăk, "Star Scream"), and Оптимус Първичен (Optimus Părvichen); the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи (Optimus Părvi, "Optimus the First").
    • Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of Accent Upon The Wrong Syllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian, the word "tarantula" has the accent on the 'U', and the 'I' in Dinobot sounded like "tin".
  • Harry Potter:
    • The series mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to многоликова отвара (mnogolikova otvara, "many-face potion").
    • Voldemort's name is another unusual example — since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French mort ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as 'Voldemor' (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the 'I' in 'Riddle' and the verb 'I am' sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name 'Marvolo', changing it to Мерсволуко, Mersvoluko.
  • The Lord of the Rings did this a lot.
    • Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс (Torbins, from торба, "bag") and Bag End to Торбодън (Torbodăn, rhymes with 'pun', but some readers assumed it is an English name like 'Thorbodden', "Bagbottom"), Sackville-Baggins Влачи-Торбинс (Vlachi-Torbins, "Drag-Baggins"), and Gollum as Ам-Гъл (Am-Gull, onomatopoeiae for taking a bite and gulping, respectively).
    • Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден (Chernoden, "Blackday").
    • The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in Conlang and real-life languages (mostly Celtic or Middle/Old English) used as Translation Convention, and used this false etymology as a base for translation.
  • Star Wars mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like 'Darth' being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or 'Darth Maul' like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when The Phantom Menace came out). 'Sith' is also transliterated like "sit", but in combination with 'Lord' or with a plural suffix, it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in Revenge of the Sith became na Sita ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
  • A Song of Ice and Fire:
    • The translator usually tries to go for a Woolseyism and usually succeeds in making translated names sound "folksy". However, some names end up inaccurate. Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. Highgarden is even more egregious, because the translator took the 'high' part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Storm's End, on the other hand, is a case of Incidental Multilingual Wordplay because krai means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms".
    • Other names are less successfully translated, especially in cases of Lord Country — while, for example, 'Hornwood' is easily translated as "Rogov Les", 'Lord Hornwood' gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like You No Take Candle or as if the lord himself is a wood.
    • Many unusually spelled names got transliterated in a very weird way — some names like 'Reyne', 'Jeyne' or 'Poole' got a -и (-ee) instead of a silent 'e'. An odd exception is 'Jaime' which instead of being read like 'Jamie' was made to rhyme with "rhyme".
    • Tywin's name also got transliterated as "Tivin".

    English To Catalan 
  • Oscar's Orchestra to L'Orquestra De L'Òscar
    • Mr. Crochit to Senyor Arpegi
    • Thaddius Vent to Despit Adoll

    English to Chinese (Cantonese) 

Chinese transcriptions are given in traditional Chinese characters, as Hong Kong and Macau (both of which have Cantonese as an official language) officially use traditional characters.


  • General:
    • The name John is usually translated as 約翰 (Yeuk-hohn), as is the German name 'Johann'.
      • A few other names of Biblical origin are also translated with a "Y" sound instead of a "J", such as Joshua (約書亞, Yeuk-syū-a), Jacob (雅各布, Ngáh-gok-bou), or Joseph (約瑟夫, Yeuk-sāt-fū).
    • Names with R-sounds are typically transliterated to have L-sounds instead due to a lack of R-sounds in Cantonese as a whole, which can lead to some awkward connotations in transliterated names.
    • Similarly, names with N-sounds can sometimes be transliterated to have L-sounds as well due to less conservative pronunciations of Cantonese slurring N-sounds into L-sounds.
    • Most British politicians and major government officials have their names Sinicized into Cantonese, starting from the colonial era and lasting until present day, when most other Western names are directly transliterated in the modern day. Read more here.
  • Classical Native American names: First, an explanation: Due to the way Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a Wuxia film or from Romance of the Three Kingdoms. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise, and are rendered in both Jyutping and Yale Romanization.
    • Sitting Bull became "Co Ngau"/"Chóh-ngàuh" (坐牛)
    • Crazy Horse became "Fung Maa"/"Fūng-máh" (瘋馬)
    • Black Elk became "Haak Meiluk"/"Hāak-mèih-luhk" (黑麋鹿)
    • Red Cloud became "Hung Wan"/"Hùhng-wàhn" (紅雲)
  • Lilo & Stitch:
    • Cobra Bubbles to Cobra Bald (光頭眼鏡蛇, Gwōng-tàuh Ngáahn-géng-sèh; surname placed first)
    • Mertle to Mary (瑪莉, Máh-leih)
  • Sofia the First to Little Princess Sofia (小公主蘇菲亞):
    • Princess Jun to Princess Pearl (珍珠, Jān-jyū)
  • South Park to Bad Kids Paradise (Sēui-jái Lohk-yùhn, 衰仔樂園note ):
    • Cartman to Dan San (Dáan-sáan, 蛋散, lit. "egg powder"; slang for an ignorant, useless person, or a "coward with bad prospects")
    • Kenny to Luk Got (Lūk-got, 碌葛, lit. "an East Asian arrowroot"; slang for a dull and stupid person with slow reflexes, as if they had an East Asian arrowroot for a brain)
    • Kyle to Mau Lee (Mauh-leih, 茂利)
    • Stan to Fan Cheung (Fán-chéung, 粉腸, homonymous with "bastard" and sounds similar to "cemetery/graveyard")
  • Turning Red to A Record of Bears Embracing Youth (熊抱青春記):
    • Miriam to Ah Mi (阿Mi)
    • Abby to Ah Bau (阿爆, A-baau, lit. "explosive")
    • Priya to Pui-ying (佩瑩, Pui-yìhng)
    • Tyler to Tai-lik (大力, Daaih-lihk, lit. "great strength")
    • Auntie Ping to Auntie Pang (彭姨婆, Pàahng Yìh-pòh)
    • Mr. Kieslowski to Mr. Kei (基先生, Gēi Sīn-sāang)
    • Aaron T. and Aaron Z to A.T. and A.Z.
  • Wreck-It Ralph: Fix-It Felix Jr. to Ah Sau the Lightning-Handed (閃電手阿修), where the word 修 (sāu) can mean "to repair; to mend".
  • Zootopia to The Metropolis of Excellent Beasts (優獸大都會, where "優獸" is a Cantonese pun on "優秀", "excellent"):
    • Judy Hopps to just "Judy" (朱迪, Jyū Dihk), where 朱 (Chu in Cantonese) is her surname, which is also a Chinese surname.
      • Her parents' names are translated similarly as "Dad Chu" and "Mom Chu" (朱爸, 朱媽), but the Hopps Family Farm is still the Hopps Family Farm (哈氏家族農場, Hā-sih Gā-juhk Nùhng-chèuhng, the "Farm of the Ha Family/Clan"), which begs the question of why the translators didn't give Judy the actual Chinese surname "Ho" (何, Hòh, pronounced like a non-rhotic "hor" rather than "hoe") or something similar instead, which sounds much more like "Hopps" and fixes the slight Dub-Induced Plot Hole.
    • Nick Wilde's given name to Ah Lik (阿力, A-lihk). To be fair, 阿 (Ah) is a prefix used for diminutives (or nicknames) in Cantonese, and in contemporary Cantonese, speakers often slur N-sounds into L-sounds (as mentioned above), so it's close enough to "Ah Nick" and thus makes it a lot more downplayed than it initially seems with the given context.
    • (Mayor) Leodore Lionheart to Sze Wing-shek (獅永石, Sī Wíhng-sehk), where 獅 (Sze) means "lion" and sounds the same as the Cantonese surname Sze (施/司/師, ).note  永石 ('Wing-shek' in Cantonese) is a Chinese name that means "eternal stone".
    • Dawn Bellwether to Miss Baa (咩小姐, Mē Síu-jé), where 咩 (, pronounced similarly to "meh" stretched out) is the onomatopoeia of a sheep's baa and 小姐 (Síu-jé) is an honorific meaning "Miss".
    • Benjamin Clawhauser to Benji (賓治, Bān-jih or Ban-chi), which also evokes the image of fruit punch (雜果賓治 in Hong Kong Chinese).
    • Gazelle to Ga-sai Baby (嘉西BB, Gā-sāi Bìh-bī), where 嘉西 (Gā-sāi) sounds like a transliteration of "Gazelle" and she's named similarly to a beloved celebrity's stage name.
    • Emmitt Otterton to Lai Ah-man (賴阿文, Laaih A-màhn), where 阿文 (Ah-man, the given name) is a Chinese given name sounds like "Emmitt" in Cantonese and 賴 (Lai, the surname) is a Chinese surname looks similar to the Chinese character 獺 in "otter" (水獺).
    • Mr. Big to Godfather (教父, Gaau-fuh or Gau Fu). Very subtle, isn't it?
    • Mr. Manchas to Mr. Pau-man (豹紋先生, Paau-màhn Sīn-sāang), where 豹紋 (Paau-màhn) translates to 'leopard-patterns'.
    • Gideon Grey to Ah Tun (阿鈍, A-deuhn), where 鈍 (deuhn) means obtuse (as in an obtuse angle) or more indirectly, slow-witted.
    • Downplayed with Doug, who's called Uncle Tak, or Uncle Doug (德叔, Dāk Sūk), where 德 (dāk) means "virtue".
    • Woolter and Jesse to Dragon-8 and Dragon-9 (龍八, Lùhng-baat, Lung-bat; 龍九, Lùhng-gáu, Lung-kau), respectively.
    • In Zootopia itself, Tundratown is Teng-teng Town (騰騰鎮, Tàhng-tàhng Jan), which is pronounced the same as "shivering" in Cantonese (騰騰震, tàhng-tàhng-jan); Little Rodentia is, in layman's terms, "Rodents, One Nest" (鼠·壹窩, Syú Yāt-wō) and sounds like the title of a cheesy TV soap opera or private housing.

    English to Chinese (Mandarin) 

For Chinese transcriptions, traditional characters are given for the Taiwanese translation, while simplified characters are given for the Mainland Chinese and Singaporean translations. For consistency's sake, the pinyin system is used to transcribe the names as pronounced in Mandarin itself.

Note: A few of these are literal translations of the Chinese dub names. Many of the Cartoon Network character names will be references as well.


  • General:
    • The name John is usually translated as 約翰/约翰 (Yuēhàn), as is the German name 'Johann'.
      • A few other names of Biblical origin are also translated with a "Y" sound instead of a "J", such as Joshua (約書亞/约书亚, Yuēshūyà), Jacob (雅各布, Yǎgèbù), or Joseph (約瑟夫/约瑟夫, Yuēsèfū).
    • Names with R-sounds are often transliterated to have L-sounds instead since there aren't many morphemes that start with the R-sound in Mandarin to convey thisnote , which can lead to some awkward connotations in transliterated names.
  • Adventure Time (Taiwan):
    • Finn to Ah Bao (阿寶, Ā'bǎo)
    • Jake to Lao Pi
    • Marceline to Avril (艾薇爾, Àiwēi'ěr)
  • The Adventures of Teddy Ruxpin:
    • Teddy Ruxpin to Hua-si Bi (華斯比)
    • Grubby to Kelubi (克魯比, Kèlǔbǐ), though it's more of a Barely-Changed Dub Name due to the limitations of Chinese transliteration
  • The Amazing World of Gumball (Taiwan):
    • Alan to Guava (芭樂, Bā'lè)
    • Anais to An-an (安安, Ān'ān)
    • Bobert to "Big White Eye" (大白目, Dà'báimù)
    • Carrie to Xiǎoqiàn (小倩, the name of a famous Chinese ghost story)
    • Darwin to Ah Da (阿達, Ā'dá)
    • Gumball to Ah Gan (阿甘, Ā'gān)
    • Leslie to Girly Boy (花美男, Huāměinán, literally "flower pretty boy")
    • Ocho to Alien (異形, Yìxíng)note 
    • Sussie to Sushi (壽司, Shòusī)
  • Ben 10 has a tendency to use Sinicized forms of the original names:
    • Ben Tennyson to Ben Tian (田小班, Tián Xiǎobān, where xiǎo means "little" and functions as a diminutive)
    • Gwen Tennyson to 'Wen Tian (田小玟, Tián Xiǎowén, where xiǎo means "little" and functions as a diminutive)
    • Kevin Levin to Kevin Li (李凱文, Lǐ Kǎiwén)
    • Max Tennyson to Mark Tian (田馬克, Tián Mǎkè)
  • The Camp Half-Blood Seriesnote :
    • Percy Jackson's name isn't rendered in the typical transliterations of the name, but rather as 波西·傑克森 (Taiwan/Traditional version, Bō'xī Jiékèsēn) or 波西·杰克逊 (Mainland/Simplified version, Bō'xī Jiékèxùn). This isn't because Mandarin Chinese has no P-sound (it does), but rather because the Chinese character 波 means "water-waves". Funnily enough, Poseidon's name in Chinese translation also starts with the character 波, possibly by coincidence.
  • Captain Underpants to Nèikù Chāorén (內褲超人, lit. "Underpants Superman") in Taiwan:
    • However, Captain Underpants: The First Epic Movie is titled Nèikù Duìzhǎng (內褲隊長, lit. "Underpants Captain", which is a literal translation, given that a person's titles in Chinese are given after the name, and not before like in English)
    • George Beard to George Hu (DreamWorks, Taiwan). It's more understandable when you know that the Chinese surname Hú (胡) sounds the same as "beard" and is simplified as such in the Mainland.
  • Classical Native American names: First, an explanation: Due to the way Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a Wuxia film or from Romance of the Three Kingdoms. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise, and are rendered in Mandarin pinyin.
    • Sitting Bull became Zuò Niú (坐牛)
    • Crazy Horse became Fēng Mǎ (瘋馬/疯马)
    • Black Elk became Hēi Mílù (黑麋鹿)
    • Red Cloud became Hóngyún (紅雲/红云)
  • Family Guy (Taiwan):
    • The entire Griffin family is shortened to the Gě family (葛, pronounced "guh"), which is an actual Chinese surname.
      • Peter uses a non-standard transliteration of his name. Pǐdé (痞德) instead of Bǐdé (彼得), where (痞) means "enlargement or lump in the abdomen" or in certain dialects, "abdominal tumour".
      • Brian to Lassie (來西, Láixī, pronounced "lie-see")
      • Chris Griffin to Gě Mǎlán (葛馬藍)
      • Lois Griffin to Lú Lālā (盧拉拉), where Lú (盧) is her maiden name (most likely derived from her given name in the original, Lois)
      • Meg Griffin to Gě Lì (葛莉) and "Xiao Li"
      • Stewie to Fart Gě (葛屁, Gě Pì, pronounced "Guh Pee")
      • Joe Swanson to King Joe (喬王, Qiáo wáng)
  • Harry Potter: A majority of the names changed in translation qualify as Barely-Changed Dub Name, mainly to shorten or simplify the long names used by Westerners.note 
    • Common translations between traditional and simplified versions:
      • Griphook to Pullring (拉環/拉环, Lāhuán)
    • Simplified Chinese (Mainland Chinese) translation:
      • Hermione to Hermin (赫敏, Hèmǐn, pronounced roughly "herr-min")
      • Professor (Minerva) McGonagall to Professor Màigé (麦格教授, Màigé Jiàoshòu, prounounced roughly "my-guh", taking just the "Mc" part)
      • Rubeus (Hagrid) to Rubo (鲁伯, Lǔbó, where 鲁 means "rash/rough" and is close enough of a transliteration)
      • Fleur (Delacour) to Hibiscus/Lotus (芙蓉, Fúróng), dually acting as transliteration and a bit of translation
    • Traditional Chinese (Taiwanese) translation. A few character names are shortened:
      • Hermione to just 'Mione (妙麗, Miàolì)
      • Lavender (Brown) to 'Venda (文妲, Wéndá)
      • Parvati Patil to 'Vati Patil (芭蒂·巴提, Bādì Bātí... but hey, at least it preserves the Theme Twin Naming with her sister Padma)
      • (Oliver) Wood to Mùtòu (木透, which puns on 木頭, "a piece/hunk of wood", or mùtóu, with just a shift in tone). Averted in the Simplified Chinese version, which transliterates his name directly.
      • Angelina (Johnson) to 'Lina (莉娜, Lìnà)
      • Alicia (Spinnet) to 'Sia (西亞, Xīyǎ)
      • Penelope Clearwater to Penny Clearwater (潘妮·清水, Pānnī Qīngshuǐ, where her surname is translated literallynote )
      • Dennis (Creevy) to Denny (丹尼, Dānní)
      • Marietta (Edgecombe) to Mari (毛莉, Máolì)
      • Astoria (Greengrass) to Aster (翠菊, Cuìjú, after the annual aster)
      • Fleur (Delacour) to Hua'r (花兒, Huā'er). While the F-sound of 花 is only preserved in Cantonese (Fa) and makes it sound a little off in Mandarin, the phrase 花兒 itself means "flower", thus dually acting as translation and transliteration of the name.
      • Gabrielle (Delacour) to Ga'r (佳兒, Jiā'er). For context to how this got twisted, 佳 (jiā) acts as transliteration of the Ga-syllable, while keeping the naming pattern of her sister Fleur (花兒, Huā'er)
      • Professor (Minerva) McGonagall to Professor Mài (麥教授, Mài Jiàoshòu, taking just the "Mc" part)
      • Rubeus (Hagrid) to Ruba (魯霸, Lǔbà, lit. "rash/rough dominator" but also close enough of a transliteration)
      • Dolores Umbridge to Dorothy Umbridge (桃樂絲·恩不里居, Táolèsī Ēnbùlǐjū), which uses the "Dorothy" name transliteration in The Wonderful Wizard of Oz, but also transliterates her surname as roughly "kindness does not reside inside".
      • Alecto (Carrow) to Aido/Alto (艾朵, Àiduǒ)
      • Olympe Maxime to Olym' Meisin (歐琳·美心, Ōulín Měixīn, where the transliteration of her surname translates to "beautiful heart")
      • Rita Skeeter to Rita Skeet (麗塔·史譏, Lìtǎ Shǐjī), where 譏 means "to mock" or "to ridicule", and is a component in Chinese word-phrases that mean "libel/slander".
      • Amelia Bones to Emily Bone (愛蜜莉·波恩, Àimìlì Bō'ēn), which is a pretty close transliteration in the situation of clipping/shortening names.
      • Bellatrix (Lestrange) to just Bella (貝拉, Bèilā)
      • Andromeda (Tonks/Black) to just 'Meda (美黛, Měidài)
      • Regulus Arcturus Black to Leo Alpha Black (獅子阿爾發·布萊克, Shīzi Ā'ěrfā Bùláikè), directly skipping the research related to Regulus the star being designated as "α Leonis" for readers.
      • Marvolo (Gaunt) to Morvolo (魔佛羅, Mófóluó), probably to add 魔, which means "magic" or "demon/devil", to show what kind of person Marvolo is. Similarly to Marvolo, Merope becomes Morel (魔柔, Móróu), though pronunciation-wise, this isn't really a huge deviation from the original English name aside from the p-sound at the end being dropped.
      • Nobert (the Dragon) to Radish (蘿蔔, Luóbo), and while it is a close transliteration...
      • Bane to Huòtóu (禍頭, lit. "disaster head")
      • Crookshanks to Wāituǐ (歪腿, lit. "crooked leg(s)")
      • Buckbeak to Bāzuǐ (巴嘴; the reverse of the word "mouth"/嘴巴)
      • Kreacher to Guàijiǎo (怪角, literally "strange angle/corner", extremely rough transliteration)
      • In a weird, twisted way, the "Mark Evans" rumours don't apply in the traditional Chinese translation because the translator preserved the One-Steve Limit by transliterating the two "Evans" families' surnames differently — Lily and Petunia Evans' surname is shortened to just "Evan" (伊凡, Yīfán), while Mark Evans' is rendered as "Evans" (伊萬斯, Yīwànsī).
  • Marvel Universe:
    • Spider-Man to Spider Knight Errant (蜘蛛侠, Zhīzhūxiá)
    • Iron Man to Steel Warrior (钢铁侠, Gāngtiěxiá)
    • The Hulk to Green Giant (绿巨人, Lǜjùrén)
    • Thor to Thunder God (雷神, Léishén)
    • Wolverine to Vajra Wolf (金刚狼, Jīngāngláng)
    • The Thing to Stone Man (石头人, Shítourén)
    • Hawkeye to Eagle Eye (鹰眼, Yīngyǎn)
    • Cyclops to Laser Eyes (镭射眼, Léishèyǎn)
    • Storm to Storm Girl (暴风女, Bàofēngnǚ)
    • Gambit to Trump Card (牌王, Páiwáng)
    • Wasp to Wasp Girl (黄蜂女, Huángfēngnǚ)
    • Blade to Blade Warrior (刀锋战士, Dāofēng Zhànshì)
    • Daredevil to Night Devil Knight Errant (夜魔侠, Yèmóxiá)
    • Green Goblin to Green Devil (绿魔, Lǜmó)
    • Magneto to Magnetic King (万磁王, Wàncíwáng)
  • My Little Pony: Friendship Is Magic to Rainbow Ponies: Friendship is Magic (彩虹小馬:友情就是魔法, Taiwan): As with the Potterverse, the Taiwanese dub/translation takes more liberties with character names, often shortening them or using looser translations/transliterations. Among just the Mane Six:
    • Twilight Sparkle to Violet Joy (紫悅, Zǐyuè)
    • Rainbow Dash to Rainbow (雲寶, Yúnbǎo, lit. "cloud treasure")
    • Pinkie Pie to Becky/Pinkie (碧琪, Bìqí)
    • Fluttershy to Róurou (柔柔, lit. "gentle/soft" repeated)
    • Rarity to Zhēnqí (珍奇, lit. "rare")
  • Overwatch:
    • Bastion to "Barrier Machine" (Taiwan)
    • Junkrat to "Bomb Rat" (Taiwan) or simply "Rat" (China)
    • Mercy to Angel (China)
    • Pharah to "Pharoah's Eagle" (China)
    • Tracer to "Flash" (Taiwan) or "Void Hunter" (China)
    • Symmetra to "Order of Light" (China)
    • Widowmaker to "Lady Killer" (Taiwan) or "Black Lily" (China)
  • Paddington Bear to Burlington Bear.
  • The Simpsons: In Taiwan, most of the characters' names are changed except Homer Simpson.
    • Bart to Dominating Child (霸子, Bàzi), though it's downplayed in his case since the name pronunciation is roughly preserved.
    • Maggie to Pacifier (奶嘴, Nǎizuǐ)
  • Sofia the First to Little Princess Sofia (小公主蘇菲亞) in Taiwan:
    • Downplayed in the names of several kingdoms with names based on English words, as their meaning/etymology is preseved:
      • Enchancia to the Magic Kingdom (魔法王國, Mófǎ Wángguó)
      • Freezenburg to the Ice-Bound/Frozen Kingdom (冰封王國, Bīngfēng Wángguó)
    • The Jade Jaguar to the Jadeite Leopard (翡翠金錢豹, Fěicuì Jīnqiánbào)note 
    • Wildwing Valley to the Valley of Flying Horses (飛馬山谷, Fēimǎ Shāngǔ)
  • South Park to The Four Despicable Guests of the South (南方四賤客, Taiwan). Except for Jimmy, Token and Wendy, most of the character names are changed:
    • The town name is translated literally, as Nánfāng Gōngyuán (南方公園/南方公园), which is also the Mainland Chinese title.
    • Stan uses the non-standard transliteration of Shǐdàn (屎蛋, "poop-egg").
    • Kyle to Kǎizi (凱子), with kǎi coming from the standard transliteration of the name (凱爾, Kǎiěr).
    • Eric Cartman to Ah Pia (the latter is written in BPMF)
    • Kenny to Ah Ni (阿尼, Ā'ní), where the sound is most likely derived from the original name Kenny
    • Butters to Bighead (大頭, Dàtóu)
    • Ned to Arnold (阿諾, Ā'nuò)
    • In Mainland China, the characters all have their English names.
  • SpongeBob SquarePants, in the Taiwanese dub:
    • SpongeBob SquarePants to Hǎimián Bǎobǎo (海綿寶寶, "Sponge Baby")
    • Squidward Tentacles to Zhāngyú Gē (章魚哥, "Octopus Older-Brother")
    • Mr. Krabs to Xiè Lǎobǎn (蟹老闆, lit. "Crab Boss", or "Boss Krabs"), with his full name Eugene Krabs being translated as "Xiè Ājīn" (蟹阿金)note 
  • Steven Universe, in the Taiwanese dub:
    • Sadie to Sarah (莎拉, Shālā)
    • Steven to Xiǎojuǎnmáo (小捲毛, "Little curly hair"; indeed, he is small and has curly hair)
    • The rest of the Crystal Gems' names are a mixed bag, as Garnet's (lit. 石榴石) is changed to Big Ruby (大紅寶), Amethyst (紫水晶) becomes Super Amethyst (超紫晶), and Pearl being the exception.
  • Total Drama: Every character except D.J. and Kitty is renamed. Here are some examples from the Taiwanese dub:
    • Beardo to Soundwave (聲波, Shēngbō)
    • Brick to Ah Sir (阿Sir), where "Ah" (阿) is a diminutive prefix often used in nicknames or to indicate familiarity
    • Emma to Kǎixuán (凱旋, "Triumphant Return"). She's given Family Theme Naming with her younger sister Kitty (凱蒂, Kǎidì), whose name starts with the same character.
    • Heather to Catwoman (貓女, Māonǚ, roughly pronounced "mao-nyu")
    • Josee to Sarah (莎拉, Shālā)
    • Lindsay to Sweetheart (甜心, Tiánxīn)
    • Mike to Little Monkey (小猴, Xiǎohóu)
    • Noah to Coward (阿懦, Ā'nuò), though this is slightly downplayed as 懦 (Nuò) does sound like 'Noah'
    • Owen to Meatball (肉圓, Ròuyuán)
    • Sam to Third Uncle (三叔, Sān Shū). 三 is pronounced like "Sam" in Cantonese.
    • Scott to Pheasant (山雞, Shānjī)
    • Shawn to Grasshopper (蚱蜢, Zhàměng)
    • Spud to Tǔdòu (土豆, slang for "potato" in Mainland China)
    • Tammy to Mulan (木蘭)
    • Tom to Tommy (湯米, Tāngmǐ).
    • Tyler to Tarzan (泰山, Tàishān)
  • Turning Red:
    • Common translations between the dubs:
      • Meilin to Meiling (美玲)
      • Miriam to Miray (蜜瑞, Mìruì)
      • Lily to Julia (Zhūlìyà, but they are transcribed differently by dub — 茱莉亞 in Taiwan, 朱莉娅 in the Mainland)
      • Tae Young to Sun (太陽/太阳 Tàiyáng). In this case, it's more of a downplayed example as it relies heavily on Alternate Character Reading between Korean hanja and Mandarin Chinese; the base Korean used is (in Revised Romanization) Taeyang (태양).
      • Mr. Kieslowski to Teacher Kai (凱老師/凯老师, Kǎi Lǎoshī, 凱/凯 is an actual Chinese surname and 老師/师 is an honorary title meaning "teacher" used in Chinese-speaking regions)
      • Stacy to Daisy (黛西, Dàixī)
    • Exclusive to the Taiwanese version: Turning Red to A Record of Youth Cultivation (青春養成記):
      • Helen to Holly (荷莉, Hélì, roughly pronounced "huh-lee")
  • Wally Gator to Willie Gator.
  • Wreck-It Ralph: Felix's name is translated to Ah Xiū (阿修) in both the Mainland and Taiwanese Mandarin dubs, where 修 (xiū) can mean "to repair; to mend", but his full title changes by the dub.note 
    • In the Mainland, it's from Fix-It Felix Jr. to Quick-handed Ah Xiū (快手阿修, Kuàishǒu Āxiū).
    • In Taiwan, it's from Fix-It Felix Jr. to Ah Xiū, King of Repairs (修繕王阿修, Xiūshànwáng Āxiū).
  • Zootopia:
    • Translations common between the three Mandarin dubs:
      • Mayor (Leodore) Lionheart being surnamed 獅 (Shī, "lion"). For bonus points, the words sounds the same as the actual Mandarin surnames 施/師 (Shī).note 
      • Yax to Big Brother Sharp (犀利哥, Xīlì Gē)
      • Fru Fru to Lulu (露露, Lùlu)
    • Taiwanese version: Zootopia to Animal City Equation (動物方城市, where 方城市 is a Mandarin pun on 方程式, "equation"):
      • The Hopps family to the Hǎ (哈) family, which is a Chinese surname which sounds similar to "Hopps".note 
      • Nick Wilde to Nick Hu (胡尼克, Hú Ní'kè). This is actually dually punny — in Mandarin, the common Chinese surname Hú (胡) is pronounced the same as "fox" (狐); and one of its surname origins/etymologies can be traced back to the ancient Chinese exonym for "barbarian" nomadic tribes to the north and west of the country, which brings us back to "wild(e)".
      • Chief Bogo to Chief Wild Buffalo (蠻牛局長, Mán'niú)
      • (Mayor) Leodore Lionheart to Shī Míngdé (獅明德), where 明德 (Míngdé) is a Chinese given name that means "bright/clear virtue" (his surname is explained above).
      • Dawn Bellwether to Yáng Miēmiē (楊咩咩), where 楊 (Yáng) is a very common Chinese surname which sounds the same as 羊 ("sheep"), and 咩 (miē, pronounced roughly "myeh") is the onomatopoeia of a sheep's baa.note 
      • Benjamin Clawhauser to Hóng Jīnbào (洪金豹), where 洪 (Hóng) is a relatively common Chinese surname and 金豹 (jīnbào) means "golden leopard".
      • Gazelle to Big Sister Zhìlíng (志羚姐姐, Zhìlíng Jiějie), where 志 (zhì) translates to "ambition; will" (a common component in names, and may be a nod to the message in "Try Everything"?), and 羚 (líng) translates to "antelope".
      • Flash to Kuàixiá (快俠, pronounced "kwai-sha"), which doubles as both a rough transliteration, and translates directly to "Quick Knight Errant".
      • Mr. Big to Boss/Ringleader B (B老大, Bī Lǎodà)
      • Finnick to Little Fēi (飛仔, Fēizǎi), where 仔 (zǎi) is a diminutive suffix which can translate to "son".note 
      • Emmitt Otterton to Tǎ Mì'tè (獺密特), where 獺 (), the surname, means "otter" and the name as a whole is a rough transliteration of "(Em)mitt".
      • Officer McHorn to Officer McBighorn (麥大角警官, Màidàjiǎo Jǐngguān)
    • Mainland Chinese version: Zootopia to Crazy Animal City (疯狂动物城). It's a lot less creative with its translations, with many of the secondary characters being assigned a more direct Species Surname:
      • Chief Bogo to Chief Buffalo (牛局长, Niú Júzhǎng). It probably helps that 牛 (niú, "cattle/buffalo") is an actual Chinese surname, albeit an uncommon one.
      • Mayor (Leodore) Lionheart to Mayor Lion (狮市长, Shī Shìzhǎng). Unlike the Taiwanese version, his given name appears to go unstated in the Mandarin dub for Mainland China.
      • Assistant Mayor (Dawn) Bellwether to Assistant Mayor Sheep (羊副市长, Yáng Fùshìzhǎng). It probably helps that 羊 (yáng, "sheep") is an actual Chinese surname, albeit an uncommon one.
      • Officer (Benjamin) Clawhauser to Officer Leopard (豹警官, Bào Jǐngguān). It probably helps that 豹 (lào, "leopard") is an actual Chinese surname, though an extremely rare one, and the more common Chinese surname 鲍 (Bào) sounds the same as "leopard" (豹) in Mandarin.
      • Gazelle to Shaki-sheep (夏奇羊, Xiàqíyáng), which is a portmanteau of Shakira (夏奇拉) and "antelope" (羚羊, língyáng).
      • Flash to Lightning (闪电, Shǎndiàn)
    • Singaporean version: Zootopia to Animal City (动物城市), which is a fairly direct translation of "Zootropolis". Other than the title, name translations follow the Mainland Chinese version.

    English to Croatian 
  • Captain Underpants to Kapetan Gaćeša:
    • George Beard to Darko Brkić
    • Harold Hutchins to Marko Bradarić
    • Melvin Sneedly to Mario Puja
    • Mr. Krupp to Gospodin Trp
    • Ms. Ribble to Gospođa Ribež
    • Mr. Meaner to Gospodin Gnjus
    • Professor Poopypants to Profesor Kakogać
  • Disney:
    • Mickey Mouse to Miki Maus
    • Minnie Mouse to Mini Maus
    • Donald Duck to Paško Patak
    • Daisy Duck to Vlatka Patka
    • Goofy to Šiljo
    • Pete to Daba
    • Clarabelle Cow to Klarabela
  • Little Einsteins to Einsteinčići:
    • Annie to Ana
    • Quincy to Bero
    • June to Iva
  • Thomas & Friends:
    • Thomas to Tomica
    • Edward to Edo
    • Henry to Hrvoje
    • Gordon to Gordan
    • James to Jurica/Jakov
    • Percy to Pero
    • Toby to Bruno
    • Emily to Ema
    • Sir Topham Hatt to Gospodin Debeljkić
    • Annie to Ana
    • Clarabel to Klara
    • Terence to Zoran
    • Bertie to Bero
    • Henrietta to Hrvojka/Helena
    • Trevor to Tvrtko
    • Duck (Montague) to Darko (Božidar)
    • Harold to Kruno/Hari
    • Diesel to Dizel
    • Donald to Danko/Dinko
    • Douglas to Domagoj/Branko
    • Bill to Mate/Roko
    • Ben to Frane
    • Daisy to Zlatica
    • Bulgy to Dubravko
    • Skarloey to Vinko
    • Rheneas to Zvonko
    • Sir Handel to g. Krešimir
    • Peter Sam to Petar
    • Rusty to Tibor
    • Duncan to Ivan
    • Cranky to Živko
    • 'Arry to Žarko
    • Bert to Marko
    • Salty to Slani
    • Harvey to Janko
    • Elizabeth to Elizabeta
    • Cyril the Fogman to Maglić
    • Farmer McColl to Gospodin Jure
    • Allicia Botti to Anica Botica
    • Arthur to Antun
    • Murdoch to Damir
    • Spencer to Stjepan
    • Mr. Percival to Gospodin Mršavić
    • Mighty Mac to Moćni Mak
    • Molly to Mara
    • Neville to Nenad
    • Dennis to Denis
    • Freddie to Ferdo
    • Rocky to Igor
    • Rosie to Roza
    • Whiff to Ćuh
    • Hector to Hektor
    • Billy to Bili
    • Stanley to Stane
    • Hank to Toni
  • SpongeBob SquarePants to Spužva Bob Skockani:
    • Patrick Star to Patrik Zvijezda
    • Squidward Tentacles to Kalamarko Pipkavać (RTL)/Kalamarko Kraković (Nickelodeon)
    • Sandy Cheeks to Luna Frnjau/Obraščić (RTL)/Luna Čiks (Nickelodeon)
    • Eugene Krabs to Eugen Kliještić
    • Pearl Krabs to Koraljka Kliještić
    • Sheldon J. Plankton to Šime J. Plankton
    • Karen to Karla
    • Mrs. Puff to Gospođa Pufnić
    • Gary to Slavko
    • Larry the Lobster to Jastog Lovro
  • VeggieTales to PovrTnići:
    • Bob the Tomato to Robi Rajčica
    • Larry the Cucumber to Leon Krastavac

    English to Czech 
In general, because Czech is a flexive language, names that allow for it will often be subtly changed to be easier to use, even if they remain essentially the same. This applies more often to female characters, as Czech female first names have a tendency to end with -a and foreign female names often don't. Even if such change does not occur, surnames of female characters will usually be fitted with the -ová or -ská ending common for Czech female versions of surnames (which can lead to less ease of use when the surname ends in a vowel, but old habits die hard).
  • Jan Kantůrek, who does the Czech translations of Terry Pratchett, has a lot of fun with this trope. Sometimes he simply turns the names Czech by making them easier to use in his flexive mother tongue (thus, Magrat becomes Magráta), but very often a full change is required and joyfully provided (one of the fan favourites is Kyselá Prdel, "Sour Ass", for the village of Bad Ass, complete with a brand new origin story). The results can be somewhat mixed, but in a comedic series, this usually has a lot less adverse effect (and much more positive effect) than it would have in a more serious work.note 
  • The Czech translations of J.R.R. Tolkien's Meaningful Names usually do this very accurately yet quite naturally (although some nuance in some cases is inevitably lost anyway). 'Baggins' is a good example: the Czech equivalent introduced by František Vrba, Pytlík, literally means "bag", and at the same time is an actual Czech surname.
  • An old, turn of the 20th century translation had Huckleberry Finn as 'Frantík Finnů' ("Francis").
  • Bob the Builder to Bořek stavitel:
    • Dizzy to Julča
    • Lofty to Lůďa
    • Muck to Max
    • Pilchard to Micka
    • Roley to Rolík
    • Scoop to Béďa
    • Scruffy to Azor
    • Spud to Hugo
    • Travis to Václav
    • Wendy to Týna
  • Harry Potter:
    • Hermione Granger becomes Hermiona Grangerová; Ginny Weasley remains Ginny, but Weasleyová.
    • Luna's name is overhauled into 'Lenka Láskorádová', where 'Lenka' is a diminutive form of 'Magdaléna' or 'Helena' (but can be used independently as a name, and is a relatively popular name) and her surname (as above, with the -ová suffix) translates roughly to "love happily".
  • The Hunger Games:
    • Katniss and Prim keep their given names, but their surnames are feminized to Everdeenová.
    • Gale to Hurikán ("hurricane")
    • Effie Trinket to Cetkie Trinketová; 'Cetki' apparently translates to "bauble", or "trinket", if you will.
  • Madagascar:
    • King Julien to Král Jelimán.
    • Private to Vojín.
  • Little Women:
    • Among the March sisters, Amy is the only one to not have her given name localized. Namely, Margaret/Meg becomes Markéta, Josephine/Jo becomes Josefína, and Elizabeth/Beth becomes Líza.
    • Theodore/Laurie to Tadeáš, a Czech form of 'Thaddeus'.
    • John Brooke's given name to Jan, the local equivalent.
  • Phineas and Ferb:
    • Candace Flynn to Candy Flynnová.
    • Heinz Doofensmirtz to Heinz Dutošvarc.
  • A Series of Unfortunate Events:
    • Violet and Sunny keep their given names, but their surname is feminized to Baudelairová.
    • The Denouement brothers' surname to Rozuzlení, which means pretty much the same thing in Czech.

    English to Danish 
  • The Adventures of Jimmy Neutron, Boy Genius to Niels Neutron - Det Lille Geni.
  • Beetle Bailey:
    • Beetle Bailey to Jens Fup. 'Jens' is a common boy's name in Denmark, and it's also a slang term for a private in the army. 'Fup' means "cheat".
    • Sarge to S'janten, which derives from sergenten, meaning "the sergeant". His real name, Orville Snorkel, is translated to 'Orville Bulder'.
    • Killer Diller to Juan—from "Don Juan" to keep the ladykiller theme.
    • Cosmo to Smarte (a Danish declination of "smart").
    • Rocky to Rokke.
    • Lieutenant Sonny Fuzz to Løjtnant Pjock (from pjok, which means "wimp").
    • Major Greenbrass to Major Bro (bro means "bridge", but can also be a Danish last name).
    • Amos T. Halftrack to Amos T. Langsohm (from langsom, which means "slow").
    • Miss Buxley to Frøken Olsen ("Miss Olsen").
    • Chip Gizmo to Leif (common Danish name which was decided by a name picking contest among the readers).
    • Corporal Yo to Korporal Yap.
    • Louise Lugg to Louise Babs (from babser, which means "boobs").
  • The Danish dub of Braceface is localized so that it takes place in Denmark instead of Canada, hence the characters are given Danish names that are (vaguely) similar to their English ones:
  • Elemental (2023):
    • Ember Lumen to Ilena Lumen (from "ild" which means "fire").
    • Wade Ripple to Evan Dønning ("Evan" derives from "vand" which means "water", though it's also a Danish boy's name, and "dønning" means "swell").
    • Bernie Lumen to Buller Lumen (probably from "bulder" which means "rumbling" or "thunder").
    • Cinder Lumen to Lucinda Lumen.
    • Brook Ripple to Rebekka Dønning ("Rebekka" probably derives from "bæk" which means a brook or stream, though it's also a common Danish girl's name like in many other countries).
    • Clod to Knold (literal translation of his name).
    • Gale Cumulus to Sus Cumulus ("sus" means a breath of wind and is also a common Danish nickname for girls and women named Sussie).
    • Fern Grouchwood to Bøg Knottengren ("bøg" means "beech", "knotten" means "grouchy", and "gren" means "branch").
  • Harry Potter: While the first book keeps most names intact, in following books, basically all names of characters with a Meaningful Name to some degree (and even some without a meaningful name) are translated. The following are just the more glaring examples, where the name isn't translated directly.
    • Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Makkeret (from makke ret, meaning "fall into line").
    • Gilderoy Lockhart to Glitterik Smørhår ('Glitterik' probably comes from "glitter", and 'Smørhår' means "butter hair").
    • Remus Lupin to Remus Lupus (as if the readers would be too stupid to catch the wolf reference unless the exact Latin word was used).
    • Alastor Moody to Alastor Dunder ("Alastor Rumble").
    • Horace Slughorn to Horatio Schnobbevom ('Schnobbe' probably comes from 'snob', and vom means "belly").
    • Wilkie Twycross to Wilkie Tvefase ("Wilkie Twinphase").
    • Dolores Umbridge to Dolora Nidkjær (Nidkjær comes nidkær which means "zealous", and many Danish surnames have 'kjær' incorporated to them).
    • Millicent Bulstrode is Polly Pitbull in the second book only.
    • Moaning Myrtle to Hulkende Hulda ("Sobbing Hulda").
    • The surname 'Gaunt' to 'Barsk' ("Harsh").
    • Rita Skeeter to Rita Rivejern (Rivejern literally means "grater", but is also a derogatory nickname of rude/nasty women).
    • Ludo Bagman to Ludo Ludomand (a 'ludoman' is one who suffers from gambling addiction, mand means "man").
    • Broderick Bode is 'Tys' (from tysse, meaning "shush") when mentioned in passing during the fourth book. His colleague, Croaker, is Tavs ("Silent"). When Bode becomes part of the plot in the fifth book, his name isn't translated.
    • Barty Crouch to Barty Ferm ("Barty Adept").
    • Kingsley Shacklebolt to Kingo Sjækelbolt ('Sjækel' comes from sjækle which means "to shackle", so his last name is a fairly direct translation, but his first name is quite out of nowhere).
    • Ambrosius Flume to Ambrosius Sukkerroe ("Ambrosius Sugarbeet").
    • Stan Shunpike to Stan Stabejs ('Stabejs' more or less means a guy you don't know how to refer to, often because he is slightly weird).
    • Piers Polkiss to Perry Polkiss.
    • Buckbeak to Stormvind ("Storm Wind").
  • Homeward Bound: The Incredible Journey:
    • Chance to Chang (pronounced "Shang", from the Danish word "chance" which means the same as the English word, but is pronounced "shang-suh").
    • Shadow to Sherry.
    • Sassy to Søsser (a childishly affectionate way to say "søster", meaning "sister").
  • Spongebob Squarepants to Svampebob Firkant ("Spongebob Square").
    • Patrick Star to Patrick Stjerne (literal translation), but sometimes his last name is Søstjerne (Starfish).
    • Squidward Tentacles to Blækvard Tentakel (blæk means "ink" and probably derives from blæksprutte, which is the Danish word for all kinds of cephalopods, while tentakel means "tentacle"), sometimes inconsistently translated as 'Blækvard Fangarm' (fangarm is the Danish word for the specific type of tentacle that cephalopods have)
    • Eugene Krabs to Eugene Krabbe ("Eugene Crab")
    • Sandy Cheeks to Sandy Super, but sometimes her last name is 'Egern' (Squirrel)
    • Pearl to Perle (literal translation)
    • Squilliam Fancyson to Blækskurk Smartesen (Blækskurk means "Ink-villain", 'smart' in this case means "stylish", and '-sen' is a typical ending suffix for Danish surnames)
    • Mermaid Man to Havfruemand (literal translation)
    • Barnacle Boy to Klæbedreng ("Sticky boy"), sometimes inconsistently translated as 'Andeskælsdreng' (literal translation).
    • Flatts the Flounder to Søren Skrubbe (skrubbe means "flounder", and 'Søren' is a common Danish boy's name)
  • Toy Story:
    • Andy to Anders. Other than being a common Danish boy's name, it is a Scandinavian form of 'Andrew', the name from which 'Andy' is derived from.
    • Bo Peep to Bodil. The nursery rhyme that her name derives from doesn't exist in Danish, so the name 'Bodil' was probably chosen because it's a common Danish girl's name that has the same vowel sounds and amount of syllables as "Bo Peep".
    • Bonnie to Bolette, an uncommon Danish girl's name.
    • Forky to Gafli (from gaffel, which means "fork")
    • Hamm to Basse (a word referring to a chubby person or animal, often used as an Affectionate Nickname in Danish)
    • Hannah to Hanne, a common Danish girl's name and a Danish variation of 'Hannah'
    • Molly to Mette, a common Danish girl's name which is a diminutive form of 'Margaret'
    • Sid to Svend, a common Danish boy's name
  • Winnie the Pooh:
    • Winnie the Pooh to Peter Plys ("Peter Plush").
    • Christopher Robin to Jakob (common Danish boy's name).
    • Tigger to Tigerdyret ("the tiger animal", probably changed because a "tigger" is a beggar in Danish).
    • Piglet to Grisling ("gris" means "pig", and "-ling" is a diminutive suffix).
    • Eeyore to Æsel ("donkey").
    • Rabbit to Ninka Ninus ("ninus" is a common Danish nickname for rabbits, with a rabbit being called a "kanin" in Danish).
    • Kanga to Kængu (from "kænguru" which means "kangaroo").
    • Roo to Kængubarn ("Kanga-child").
    • Owl to Ugle (literal translation).

    English to Dutch 
  • As Told by Ginger:
    • Ginger Foutley to Ginger Houtslag
    • Carl to Bram
    • Blake Gripling to Olivier Kibbeling
    • Dodie Bishop to Pauline Bisschop
    • Macie Lightfoot to Merel Lichtvoet
    • Darren Patterson to Erik Pietersen
    • Courtney to Sophie
    • Miranda Killgallen to Miranda Katkrabber
    • Brandon to Bernard
  • Bob the Builder to Bob de Bouwer
    • Travis to Hector
    • Lofty to Liftie
    • Pilchard to Titus
  • The Brave Little Toaster to Het Dappere Broodroostertje:
    • Blanky to Deekie
    • Kirby to Stoffie
  • Diary of a Wimpy Kid to Het leven van een loser (English: The life of a loser):
    • Greg Heffley to Bram Botermans
    • Manny to Max
    • Rodrick to Rick
    • Rowley Jefferson to Theo Thorbecke
  • Discworld to Schijfwereld:
    • Twoflower to Tweebloesem
    • Esme (Granny) Weatherwax to Esmee (Opoe) Wedersmeer
    • Mustrum Ridicully to Mustrum Ridikiel
    • Gytha (Nanny) Ogg to Gyta (Ootje) Nack
    • Magrat Garlick to Magraat Knophlox
    • Rob Anybody to Gaaf Allegaar
    • Daft Wullie to Malle Ijffie
    • Tiffany Aching to Tiffany Verweerd
    • Sam Vimes to Douwe Flinx
    • Nobby Nobbs to Bobo Bollebos
    • Detritus to Gneisbaard
    • Downspout to Spuipijp
    • Frederick Colon to Wies Dendarm
    • Carrot Ironfoundersson to Biet Ijzergrytssen (Beet. maybe because 'wortel' is already taken, see below.)
    • Reg Shoe to Richter Schoen
    • Cuddy to Pruimpje
    • William da worde to Willem van der Woord
    • Foul ole Ron to Vieze oude Henkie
    • Polly perks to Pollie Steentjes
    • Nutt to Knett (preserving the pun.)
    • Cut-Me-Own-Throat Dibbler into Snij'k-In-Eigen-Vlees Snikkel (Snikkel also being a name for penis.)
    • Brutha to Broedda
    • Hogfather becomes Berevaar- but is hard to translate anyway, for christmas is celebrated differently in the Netherlands. The gifts arrive on St.Nicolas day (Sinterklaas), the 5th of December.
    • Moist von Lipwig to Feucht von Lippvacht (Feucht actually means 'moist' in German)
    • Mort to dunne Hein (thin Hein. a pun on 'magere Hein' a name for death.)
    • Jonathan Teatime becomes Jonathan Theetijd (teatime.)
    • Vetinari to Ottopedi (keeping the medical pun in)
    • Music With Rocks In becomes Rots en Bonk Muziek.
  • Disney:
    • Uncle Scrooge McDuck to Dagobert Duck (Same as in German)
    • Daisy to Katrien
    • Fethry Duck to Diederik Duck
    • Gladstone Gander to Guus Geluk (Gus Luck)
    • Gus Goose to Gijs Gans
    • Huey, Dewey and Louie to Kwik, Kwek en Kwak
    • Neighbor Jones to Buurman Bolderbast
    • Magica De Spell to Zwarte Magica (Black Magica)
    • Chip and Dale to Knabbel en Babbel (Litt.: Munching and Chatting)
    • Flintheart Glomgold to Govert Goudglans (Goudglans = Goldgleam)
    • The Beagle Boys to De Zware Jongens ("The Heavy Boys" a reference to both their physical build as to them being criminals, "zware jongen" means "criminal" in Dutch.)
    • Ludwig von Drake to Otto van Drakenstein
    • Gyro Gearloose to Willie Wortel (Wortel = Square root)
  • ElfQuest: Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like Snijder for Cutter). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid embarrassing themselves. The character Acorn was translated as Eekhoorn (Squirrel), because the Dutch translation of acorn (eikel) is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).
  • Harry Potter:
    • Characters:
      • Cedric Diggory to Carlo Kannewasser
      • Crookshanks to Knikkebeen
      • Dumbledore to Perkamentus (Perkament means Parchment, which is probably a reference to his old age)
      • Dursley to Duffeling
      • Vernon to Herman
      • Dudley to Dirk
      • Filch to Vilder
      • Gilderoy Lockhart to Gladianus Smalhart (His first name is a pun on the expression "Gladjanus" which is used to designate particularly crafty and sly persons)
      • Hermione Granger to Hermelien Griffel (A "griffel" is an old-fashioned writing instrument and nowadays an expression for "best student" or "best writer", referring to Hermione's school performance)
      • Lestrange to Van Detta (Obviously a pun on vendetta)
      • "Mad-Eye" Moody to "Dwaaloog" Dolleman (Dwaaloog is wander-eye, Dolleman is madman)
      • Tom Riddle to Marten Asmodom Vilijn (Mijn Naam Is Voldemort - My name is Voldemort. His last name is based on the word "Vilein", which is "Vile")
      • Minerva McGonnagal to Minerva Anderling (Otherling)
      • Peter Pettigrew to Peter Pippeling
      • Sirius Black to Sirius Zwarts (Zwart means black)
      • Snape to Sneep (Both are pronounced the same way)
      • Weasley to Wemel ("Wemelen" is "teeming with", and the Weasleys of course have seven children)
      • The nicknames of the Marauders were changed to Maanling (Moonling), Wormstaart (literal translation), Sluipvoet (voet is foot and sluip is sneak/creep) and Gaffel (for Prongs; has no meaning)
    • Other concepts
      • Death Eater to Dooddoener (Literally translated to "Death doer", but is actually the Dutch word for an argument that immediately halts a discussion)
      • Diagon Alley to Wegisweg (Taken from Weg is weg, which literally is "away is away", and an expression for "While supplies last")
      • Gringotts to Goudgrijp (Goldgrab)
      • Hogwarts to Zweinstein (Hogstones)
      • Horcrux to Gruzielement (Is a pun that can be translated as "A soul which has been smashed to pieces" as the word Gruzielement is a combination of the Dutch expression "Gruzelementen" which means something is been smashed to pieces and ziel, which is Dutch for soul)
      • Marauder's Map to Sluipwegwijzer
      • Mirror of Erised to Spiegel van Neregeb (The pun stays intact, as Begeren is a direct translation of Desire)
      • Quidditch to Zwerkbal (airball)
      • Slytherin to Zwadderich. The rest of the Houses pretty much retain their names, albeit in a more Dutch sounding way: Griffoendor, Ravenklauw (literal translation) and Huffelpuf.
      • Tri-Wizard Tournament to Toverschool Toernooi (Magic School Tournament)
  • The Hunger Games:
    • Effie Trinket to Effie Prul
    • Glimmer to Glinster
    • Marvel to Wonder
  • Phineas and Ferb:
    • Carl to Kees
    • The Tri-State Area to 'de hele regio' (the entire region), for the earlier episodes at least. Later episodes name it "driestatengebied", which is a more literal translation.
  • Postman Pat to Pieter Post (which is the title character's Dutch full name)
    • The Clifton family to the Post family
    • Jess to Smoes
    • The Gilbertson family to the Geurtsen family
  • The translation of Ranger's Apprentice changes "Horace" to "Arnaut".
  • Sesame Street to Sesamstraat:
    • Big Bird to Neef Jan (Cousin John) (he doesn't appear on the Dutch version, but is referred to as this in SS merchandise and movies. At first, he was confusingly called Pino, the name of his Dutch Expy.)
    • Ernie, Bert, Elmo, and Grover all kept their names. Characters with changed names are all pretty literal: Cookie Monster to Koekiemonster and Kermit the Frog to Kermit de Kikker.
  • Spongebob Squarepants:
    • Squidward to Octo
    • Krusty Krab to Krokante Krab (or "Korstige Krab" in a handful of episodes)
    • Bikini Bottom to Bikinibroek (literal translation)
    • Larry to Leendert
    • Gary to Gerrit (An equivalent)
    • Sandy Cheeks to Sandy Wang (literal translation)
    • Pearl to Parel (literal translation)
    • Mermaid Man and Barnacle Boy to Meerminman en Mosseljongen (literal translation)
    • Man Ray to Manstraal (literal translation)
    • The Flying Dutchman to De Vliegende Hollander (literal translation)
  • Superego is a bit of an odd case since the original Shadows didn't have names, so the Dutch dub is the first to give them fully original names (they were only given nicknames in the original author's notes). All of the Shadow names are female, but are treated like a Gender-Blender Name (for example, Karli is not even the slightest bit annoyed by his name and even corrects it when Ava pronounces it wrong) and most of them don't even bring up the issue.
    • The Shadows themselves are referred to as witches and the places they reside in as barriers.
    • Shadow Sam to Karli note 
    • Shadow Percy to Ravenna note 
    • Shadow Ava to Morgana note 
    • Shadow Cherry to Azura note 
    • Shadow Rick to Viktoria note 
    • Shadow Louis to Bellona note 
    • Shadow Juliet stays the same, Vivian
    • Shadow Quin to Camilla
    • Shadow Helen to Elizabeth
  • A Series of Unfortunate Events:
    • Klaus to Claus
    • Sunny to Roosje
    • The Quagmire triplets' surname to Quadras
    • Esmé Squalor's surname to Zooi
  • The Worst Witch:
    • Mildred Hubble to Merel Hobbel
    • Ethel Hallow to Edith Huigel
    • Fenella Feverfew to Vanella Wiggelkoe
    • Griselda Blackwood to Griselda Breekhout
    • Sybil to Sara
    • Hellibore to Hellerook
    • Algernon Rowan-Webb to Evertjan Dromenster
    • Cas to Tes
    • Hobbes to Hops
    • Miss Hardbroom to Heks Hakblok
    • Miss Drill to Juf Kim
  • Wreck-It Ralph to Rammande Ralph ("Ramming Ralph", "Ram it Ralph")*:
    • King Candy to Koning Karamel ("King Caramel")
    • Sour Bill to Zuurpruim ("Sour Plum")
    • Taffyta Muttonfudge to Toffeetia Lammerstroop ("Toffeetia Lambsyrup")
    • Rancis Fluggerbutter to Renske Roomboter ("Renske Creambutter")
    • Candlehead to Kandelara ("Chandelara")
    • Jubileena Bing Bing to Jubelientje Bing Bing
    • Gloyd Orangboar to Trijn Citruszwijn ("Trijn Citruswine")
    • Swizzle "The Swizz" Malarkey to Savanna Soethekauw ("Savanna Sweettooth")
    • Minty Zaki to Minti Snoepie ("Minty Candy")
    • Snowanna Rainbeau to Belinda Regenbaugh ("Belinda Rainbeau")
    • Adorabeezle Winterpop to Droppelette Sneeuwlolly ("Droplet Snowlollipop")

    English to Finnish 
  • The Adventures of Jimmy Neutron, Boy Genius to Roni Neutroni: Nero Napero.
  • Dolf, the villain from Alfred J. Kwak, was renamed to "Korppi" (Finnish word for "raven"). The National Crows Party also has its name changed to reflect on Dolf's dub-induced new species.
  • Arthur
    • Arthur Reed to Arttu Reini
    • Buster Baxter to Patte Paasi
    • Francine Frensky to Fransina Ronski
    • Muffy Crosswire to Muhvi Virsta
    • Alan "Brain" Powers to Allan "Aivo" Kaskonen
    • Binky Barnes to Pinko Parves
    • George Lundgren to Jerkku Lundgren
    • Mr. Ratburn to herra Rottala
  • The Black Cauldron has several examples:
    • The Horned King to Hornansarvi ("Hell's Horn")
    • Eilonwy to Elena
    • Fflewddur Fflam to Harpisti Harpo (Harpisti means harpist in Finnish, while Harpo means harp in Esperanto.)
    • Gurgi to Purri
    • Creeper to Rääppä
    • King Eidilleg to Keijukuningas ("Fairy King")
    • The eponymous Black Cauldron is changed to Hiidenpatab("Devil's Cauldron")
  • Bob the Builder to Puuha-Pete.
  • Disney:
    • Donald Duck to Aku Ankka.
      • In a now-forgotten competing translation, he was known as Ankka Lampinen. (Ankka = duck, Lampinen = an ordinary surname, ankkalampi = duck pond.)
    • Huey, Dewey and Louie to Hupu, Tupu and Lupu. In Dolan comics, the triplets are referred to as such even in English (due to the meme originating in Finland).
    • There's an interesting case in Mickey's Christmas Carol. In the original English, the characters look and sort of act like specific Disney characters but have names from the Dickens story, so the protagonist is Scrooge McDuck as Ebenezer Scrooge and so on. In the Finnish dub, rather than give them a bunch of English names the kids wouldn't recognise, they're just called with the Finnish names of the Disney characters, so the protagonist is called Roope Ankka (Scrooge McDuck). An exception is that Daisy Duck as (Isa)Belle is called Kultu Kimallus (Goldie O'Gilt) instead of Daisy since she's in the role of Scrooge's (whichever's) past girlfriend.

      There are a couple of other kind of examples here too. The good employed Fezziwig becomes "Reilunen" ("fair" + name suffix), and, for some ungodly reason, the Ghost of Christmas Past sounds like he's saying he's the "Ghost from Christmas Porridge".
  • Elinor Wonders Why to Ilona ja luonnon ihmeet (Literally The Joy and the Wonders of Nature. However, Elinor's name is translated Ilona, which means it could also be Elinor and the Wonders of Nature in context).
    • As mentioned above, Elinor becomes Ilona, which means 'joy' in Finnish.
    • Ari to Lari.
    • Olive to Noora.
  • The Famous Five are an unusual case. Julian becomes Leo and George/Georgina becomes Pauli/Paula. Timmy is always referred to as Tim. The names still sound English, but are easier for Finnish children to pronounce.
  • The Harry Potter translation changes any name that has a meaning or allusion or could be seen as having one if you squint. (Except for Potter...) Also some names that just don't. For some reason, "Trelawney" is analysed as "tree only shorter plus lawn plus name ending" and becomes the nonsensical "Punurmio". A different case is when Igor Karkaroff changes to Igor Irkoroff because Karkaroff sounded too similar to another "translated" name.
    • The translator wrote a book about the process of translating the Harry Potter books, and the example of the process of translating "Hogwarts" is somewhat illustrative: it became "Tylypahka", which means something like "Dourwart", because she debated with herself about which meaning of "hog" to go with and chose one you won't easily find even if you look through several English dictionaries. When, as it turned out later, it was really about the animals called hogs. Then again, this may be just as well, since if she'd gone that route, we might have ended up with the blatantly ugly "Sikapahka" — think "Pig-wart".
    • The name of Voldemort became Tom Lomen Valedro, anagram from Ma olen Voldemort (I Am Voldemort).
  • The Hobbit and The Lord of the Rings turn English names into Finnish (English is assumed to be translation from Westron). Non-English (Quenya, Sindarin, Adûinac, Khazad) names are left alone. Kersti Juva knew her stuff: that is exactly how J. R. R. Tolkien himself intended. The only notable exception is Rivendell which was not translated into Rotkolaakso. Some not-really-modern-English in names, which Tolkien intended to sound somewhat familiar to English-speakers, also gets translated into modern Finnish, including at least "Rautapiha" ("iron yard") for "Isengard" (which according to Wikipedia means "iron fortress").
  • In The Incredibles, most characters' names are changed into a Finnish equivalent, such as Robert "Bob" Parr becoming Ilari "Ilu" Vaara. The supers were also given different names, such as Elastigirl becoming "Neiti Rajaton" (Miss Limitless), Frozone becoming Hyytäjä (Chiller/Freezer), and Mr. Incredible becoming Herra Ihme (Mr. Wonder/Miracle), which also manages to preserve his "i" initial. Syndrome's name is simply translated directly ("Syndrooma"), while Mirage's name isn't changed at all.
  • Jane and the Dragon to Anna ja lohikäärme (Anna and the Dragon)
    • Jane to Anna
    • Rake to Tilli
  • LazyTown:
    • Robbie Rotten to Robi Rähmä
    • Stingy to Stigu
    • Pixel to Pixeli
    • Mayor Milford Meanswell to Pormestari Mauno Mielihyvä
    • Bessie Busybody to Telle Töpinä
  • The Loud House to Näin meillä (That's how we have it): The Loud family's surname is localized to 'Leivo', and many of the family members' first names were changed, too:
    • Lincoln to Luukas
    • Lori to Laura
    • Luan to Lotta
    • Lynn to Linda
    • Lucy to Lusia
    • Lana to Lara
    • Lisa to Liisa
    • Lily to Lilli
    • Lynn Sr. to Launo
    • Rita to Riitta
    • Clyde McBride to Klaus Meittinen
    • Leni, Luna and Lola are the only siblings to keep their original names.
  • The much-popular adaptation of The Men from the Ministry has a lot of these. Most notably from Sir Gregory to Sir Henry, Roland to Hannibal and Lamb to Lamm. In addition, most of the episodes originally featuring Lenox-Brown were aired with Hammilton-Jones in his place, and the change was only made due due the actor Kauko Helovirta's death in 1997.
  • The Finnish dub of Monsters, Inc. swapped out the characters' names for something more descriptive. Among others, Sulley is called Tarmo Karvanen ("karvainen" meaning "hairy"), Mike is called Masi Pallopää ("pallopää" meaning "ball head"), Randall is called Räähkä ("ruffian"), and Waternoose is called Rumilus ("ugly thing").
  • PAW Patrol to Ryhmä Hau
    • Chase to Vainu ("nose")
  • Peanuts:
    • Charlie Brown to Jaska Jokunen
    • Linus van Pelt to Eppu
    • Lucy van Pelt to Tellu
    • Peppermint Patty to Piparminttu-Pipsa
    • Violet to Lippe
  • Peter Pan:
    • Wendy Darling to Leena Kultanen
  • Ready Jet Go! to Jetron Matkaan (Jet's Journey):
    • Jet Propulsion - Jetro Voima (Jet Power)
    • Celery Propulsion - Selleri Voima
    • Carrot Propulsion - Porkkana Voima
    • Sean Rafferty - Otto
    • Sydney Skelley - Sanni
    • Mindy Melendez - Minttu
    • Mitchell Peterson - Mikko
    • Sunspot Propulsion - Sputnik
    • Boxwood Terrace - Puksila (Box Town)
    • Face 9000's name, "Tietonaama," is "Information Face."
  • Rudolph the Red-Nosed Reindeer to Petteri Punakuono (Peter Red-Snout)
  • Practically every classic comic strip has this, especially for the title characters. Some of these are rather weird. Let's try to make a start with the ones not mentioned elsewhere:
    • Calvin and Hobbes to Lassi and Leevi[[note]]reportedly after the first names of the priest Lars Levi Laestadius or less popularly Paavo and Elvis.
    • Beetle Bailey to Masinote .
    • Andy Capp to Lätsänote .
    • The Phantom to Mustanaamionote .
    • Hägar the Horrible to Harald Hirmuinennote .
  • Teletubbies to Teletapit
    • Tinky Winky to Tiivi-Taavi
    • Dipsy to Hipsu
    • Po to Pai
    • Laa-Laa keeps her original name.
  • Tiny Toon Adventures:
    • Buster Bunny to Veli Vemmelsääri
    • Babs Bunny to Viivi Vemmelsääri
    • Plucky Duck to Topi Sorsa
    • Hamton to Helperi
    • Furball to Verneri
    • Dizzy Devil to Hiski
    • Shirley the Loon to Siiri
  • The King from The Wizard of Id becomes King Arttu (like "King Artie") — so he gains a name.
  • The Octonauts to Oktonautit
    • Captain Barnacles to Captain Valkonen ("valkonen" means "white")
    • Dashi to Tessa
    • Professor Inkling to Professor Vihi
    • Tweak to Viivi
    • Tunip to Tumppi

    English to French 
  • Like its sister show Total Drama, 6teen had two separate French dubs made in Quebec and Belgium:
    • Jen Masterson to Julie Maréchal (Quebec; she keeps her name in Belgium)
    • Caitlin Cooke to Katherine Cloutier (Quebec) and Catherine Cooke (Belgium)
    • Wyatt to Vincent (Quebec) and Yoann (Belgium)
    • Jude Lizowski to Hugo Lizowski (Quebec) and Jules Lisowsky (Belgium)
    • Jonesy to Costarica (Quebec) and Enzo (Belgium)
  • Airwolf:
    • Stringfellow Hawke to Springfellow Hawke
  • Animaniacs:
    • Pinky and the Brain to Minus et Cortex
    • Dr. Scratchansniff to Dr. Gratésnif
    • Nurse to Nounou
    • Slappy Squirrel to Rififi l'écureuil
    • Skippy Squirrel to Noisette
    • The Goodfeathers to Les Affranchis
    • Minerva Mink to Minerva Zibeline
    • Chicken Boo to Poulbot
  • The Atom Ant Show: Atom Ant to Atomas.
  • The A-Team:
    • B. A. Barracus to Barracuda
    • Face to Futé
  • Atmosfear: Dr. Mastiff to Dr. Molosse.
  • Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts: Lord of Games/L.O.G. to Seigneur Absolu des Jeux/S.A.J; doubles as a Bilingual Bonus, as the French acronym is how the word "sage" is phonetically pronounced in French. "Sage" means "wise".
  • Batman:
    • The Riddler to either "le Sphinx" or "l'Homme-mystère" ("Mystery Man"). He was also called le Poseur de colles in The Adventures of Batman. Rarely, his name is unchanged.
    • Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in almost every adaptation in France, with a few exceptions like The Dark Knight and Justice League Action).
    • Poison Ivy to L'empoisonneuse in Batman: The Animated Series and some of the comics. The English name is usually retained.
    • Bane to Calamité, Batman & Robin only.
    • In some early translations, Joker to Rigolard.
    • Clayface to Gueule d'argile, a literal translation. Sometimes though, the original English name is kept.
    • Very rarely, Batman is translated literaly as L'homme chauve-souris.
      • Lampshaded in Batman Incorporated. Bruce Wayne himself thinks that "L'homme chauve-souris" is what Batman is called in France, only to be told that it's actually "Le Batman".
  • Batman Beyond to Batman : La Relève:
    • Blight to le Fléau
    • Big Time to Mégalo
    • Shriek to Stridor
    • The Stalker to le Trappeur
    • Mad Stan to Stan le Détraqué
    • Payback to Laserman
  • Bewitched:
    • Darrin to Jean-Pierre
    • Gladys to Charlotte
    • Larry to Alfred
    • Abner to Albert
  • Bob the Builder to Bob le Bricoleur:
    • Wendy to Zoé
    • Muck to Ben
    • Roley to Roulot
    • Lofty to Coccigrue
    • Dizzy to Tourneboule
    • Spud to Potimarron
    • Pilchard to Sardine
    • Tiny to Minigrue
  • Bubble Guppies to Bubulle Guppies:
    • Gil to Phil
    • Goby to Lenny
    • Deema to Dina
    • Oona to Luna
    • Nonny to Ronny
    • Mr. Grouper to Professeur Cooper
  • Buffy the Vampire Slayer:
    • Xander to Alex
    • Glory to Gloria
  • Enid Blyton's Brer Rabbit series was translated as "Jojo Lapin", which must have caused some strange looks when Jojo Rabbit came out in theaters...
  • The Camp Half-Blood Seriesnote :
    • Travis and Connor Stoll to Travis and Connor Alatir
    • A slight one with Zoë Nightshade, whose given name is changed to Zoé
    • Octavian to Octave
    • Mrs. O'Leary to Kitty O'Leary
    • Gabe "Smelly Gabe" Ugliano to Gaby "Pue-Grave" Ugliano, where pue means "stink"
    • Hunter Kowalski's given name to Panther
    • Other than that, all of the Greco-Roman gods and mythological figures have their names rendered the French way, as most translations do.
  • Captain Underpants to "Le capitaine Slip" (France, books), "Superslip" (the re-translation of the books. These character names carried over to DreamWorks), "Capitaine Superslip" (French, DreamWorks), "Capitaine Bobette" (Quebec):
    • George Beard to Georges Beard (first translation), Georges Glousse (re-translation) Georges Barnabé (Quebec).
    • Harold Hutchins to Harold Golade (re-translation), Harold Hébert (Quebec).
    • Benny Krupp to Johnny Chonchon (re-translation), Abelard Bougon (Quebec)
    • Melvin Sneedly to Edouard Binoclar (re-translation), Louis Labrecque (Quebec)
    • Miss Anthrope to Mme Empeine (Quebec)
    • Mr. Fyde to M. Barnicle (Quebec)
    • Mr. Meaner to M. Teigne (re-translation), M. Chanmé (DreamWorks), and M. Cruèle (Quebec)
    • Jennifer to Babette (first translation)
    • Miss Ribble to Mme Rhin (re-translation), Mme Rancier (Quebec)
    • The Epic Tales of Captain Underpants:
      • Steve "Gooch" Yamaguchi to Steve "Miro" Miroguchi
      • Dressy to Perline
  • Cars:
  • Catscratch to Chadébloc
    • Waffle to La Gaufre (literal translation)
    • Gordon to Platon (Plato, after the Greek philosopher of the same name)
    • Horvis to James
  • Chip and Potato:
    • Potato to Patate
    • Mr. (Desmond) Diggerty to M. (Alphonse) Creuseur
    • Gigglish to Grigole
    • Howie Hyena to Yannick Hyène
    • Stamp and Stomp to Tap et Top
  • Classical Native American names:
    • Sitting Bull's name is an interesting case in French: He is known as either "Taureau assis" (literal) or "Bison qui s’assoit" (Sitting Bison), due to the divergence of translations between Lakota and French; the first French-speaking person who met him and also personal friend, a priest named Pierre-Jean De Smet, translated his name as either "Bison assis", "Bison au repos" or rather "Bison qui s'asssoit". Nowadays, he is better known by either his English name or his Lakota name, Tȟatȟáŋka Íyotake.
  • Oddly, The Dana Girls changes the names of most main characters to new ones that are still English names, some of which sound even more English than the original ones, at least to French readers.
    • Louise and Jean Dana to Liz and Ann Parkernote 
    • Alpha Bitch Lettie Briggs to Letty Barclay
    • Beta Bitch Ina Mason to Ida Mason
  • Danger Mouse to Dare Dare Motus (only in the classic cartoon). Averted in the 2015 series.
    • Duckula to Canarcula (as "canard" is the French word for "duck"). When the character was given his own series, it was changed to Mordicus, which is a French word that means "tenaciously". It's also an ironic pun given that the French verb "mordre" means "to bite", which is what vampires usually do but Duckula doesn't do given that he's a vegetarian.
  • Discworld to Le Disque-monde:
    • Rincewind to Rincevent
    • Twoflower to Deuxfleurs
    • Granny Weatherwax to Mémé Ciredutemps
    • Nanny Ogg to Nounou Ogg
    • Magrat Garlick to Magrat Goussedail
    • Agnes Nitt to Agnès Crétine
    • Vimes to Vimaire
    • "Nobby" Nobbs to "Chicard" Chique
    • Pseudopolis Yard to Guet des Orfèvres (Pun on Paris location of the Homicide investigation police)
    • Philosopher Didactylos to Honorbrachios in Small Gods, then back to Didactylos when quoted in Hogfather
    • Teatime to Leureduthé (litteral translation), which allows for his preferred prnounciation of Te-ah-tim-eh to become Le-re-dou-té (the Dreaded).
  • Disney:
    • Goofy to Dingo ("Dingo" meaning "Crazy").
    • Pete to Pat Hibulaire (A pun on "Patibulaire" meaning someeone looking thuggish).
    • Ludwig Von Drake is either retained or changed to Donald Dingue.
    • Chip 'n Dale to Tic and Tac (Tick and Tock).
    • Monterey Jack to Jack le Costaud
    • Zipper to Rusor
    • Fat Cat to Catox
    • Scrooge McDuck to Balthazar Picsou in European French with "Picsou" being close to "pique-sou" ("coin snatcher") and "Balthazar" being chosen for its resemblance to "Ebenezer", note that Scrooge in French is on a Last-Name Basis, even with family; unless it's the Canadian French version where he's "Picsou McDuck.
    • Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou. It's short for Richard, Firmin, and Louis.
    • Gladstone Gander to Gontran Bonheur
    • Fethry Duck to Popop Duck
    • Gyro Gearloose to Géo Trouvetou (From "Trouve-tout", literally "finds-all").
    • Flintheart Glomgold to Archibald Gripsou
    • Magica De Spell to Miss Tick (A pun on "mystic").
    • The Beagle Boys to Les Frères Rapetou (The Shredder Bros)
    • John D. Rockerduck to Crésus Flairsou
    • Duckburg to Donaldville (Donald Town) in the Disney Ducks Comic Universe and Canardville (Duck Town) in DuckTales (although there are several episodes of the 1987 series where it has been translated as Donaldville instead)
    • Launchpad McQuack to Flagada Jones
    • Webby Vanderquack to Zaza (in the reboot, "Vanderquack" was retained as her surname)
    • Duckworth to Arsène
    • Mrs. Beakley to Mamie Baba
    • Doofus Drake to Castor Major ("Major Beaver")
    • Gizmoduck to Robotik
    • Fenton Crackshell to Gérard Mentor (Punny Name on "J'ai rarement tort", meaning "I'm rarely wrong"). In Darkwing Duck, while Gizmoduck was once again translated as Robotik, Fenton Crackshell was retained.
    • Darkwing Duck to Myster Mask
    • Drake Mallard to Albert Colvert
    • Gosalyn to Poussinette
    • The Muddlefoots to Les Bourbifoot
    • Honker to Cuicui
    • Herb to Craignos
    • Binkie to Bisou
    • J. Gander Hooter to Commissaire Magret
    • Stegmutt to Sigmund
    • Negaduck to Sinister Mask
    • Reginald Bushroot to Raidi Moudugenou
    • Quackerjack to Poker Naze
    • Steelbeak to Bec d'Acier
    • Taurus Bulba's first name is simply changed to Toros.
    • Arturo Tuskernini to Alfred Hitchphoque (mixing Alfred Hitchcock's name with the French word for "seal")
    • Jambalaya Jake to Marmitogaz Jack
  • Dr. Strangelove: Dr Strangelove to Docteur Folamour ("Doctor Madlove")
  • Elemental (2023):
    • Ember Lumen to Flam Lumen ("Flame Lumen")
    • Wade Ripple to Flak Delamare (from Flaque de la mare; "Puddle of pond")
    • Bernie Lumen to Brul Lumen ("Burn Lumen")
    • Cinder Lumen to Sandra Lumen (A pun on Cendre, Ash)
    • Alan and Eddy Ripple to Noé and Océane Delamare ("Noah and Ocean")
    • Harold and Lake Ripple to Colin and Claude Delamare
    • Clod to Razmotte (from the expression rase-mottes, "hedgehopping")
    • Gale Cumulus to Alizée Cumulus ("Trade wind")
    • Fern Grouchwood to Ivan Dubois (a pun on "Il vend du bois", "He sell wood").
  • The Fairly Oddparents: Only in the Belgian dub. When the dub moved from Belgium to Paris, all the names got reverted to English.
    • Chester to Charlie
    • A.J. to Arthur
    • Trixie Tang to Katie Tang
    • Tootie to Lucie
  • The Famous Five to 'Le Club des Cinq'':
    • George (Georgina) Kirrin to Claude (Claudine) Dorsel
    • Julian Kirrin to François Gauthier
    • Richard (Dick) Kirrin to Michel (Mick) Gauthier
    • Ann Kirrin to Annie Gauthier
    • Timmy to Dagobert
  • Fire Emblem: Awakening:
    • Robin to Daraen (France; averted in Canada)
  • The Flintstones to Les Pierrafeu. Strangely, even though the title is the same in both Quebec and France, the surname for Fred's family does not match the title in the Quebec dub.
    • Fred Flintstone to Fred Caillou (Quebec) and Fred Pierrafeu (France)
    • Wilma Flintstone to Délima Caillou (Quebec) and Wilma Pierrafeu (France)
    • Pebbles Flintstone to Agathe Caillou (Quebec) and Pépite Pierrafeu (France)
    • Barney Rubble to Arthur Laroche (Quebec) and Barney Laroche (France)
    • Betty Rubble to Bertha Laroche (Quebec) and Betty Laroche (France)
    • Bamm-Bamm Rubble to Boum-Boum Laroche (Quebec) and Bam-Bam Laroche (France)
    • Mr. Slate to M. Miroc (Quebec) and M. Ardoise (France)
    • Bedrock to St-Granite (Quebec) and Caillouville (France)
  • Fraggle Rock:
    • Red to Maggie
    • Mokey to Béa
    • Majory the Trash Heap to Germaine
    • Sprocket to Croquette
  • For the French-dubbed version for French Canadian audiences, Franklin is marketed as Benjamin and Franklin's name is changed to that on the show. The spinoff series Franklin and Friends is marketed as Benjamin et ses amis.
    • Franklin's friends who are just named after their species in English are given proper names in French:
      • Bear to Martin.
      • Snail to Arnaud.
      • Rabbit to Basile.
      • Fox to Raffin.
      • Beaver to Lili.
      • Skunk to Eloïse.
      • Otter to Aurelle.
  • Harry Potter:
    • The Longbottom family to the Londubat family
    • Draco Malfoy to Drago Malefoynote 
    • Snape to Rogue
    • Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor (to work with the bit where he spells out "I am Lord Voldemort", which became "Je Suis Voldemort") Jedusor also sounds like "jeu du sort", or roughly "game/play of fate".
      • Marvolo Gaunt to Elvis Marvolo Gaunt to justify Tom's name
    • Hogwarts to Poudlard
    • Moaning Murtle to Mimi Geignarde (Whiny Mimi)
    • Oliver Wood to Olivier Dubois
    • Filch to Rusard
    • Madam Hooch to Madame Bibine
    • Sybill Trelawney to Sibylle Trelawney
    • Umbridge to Ombrage
    • Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunard, Queudver, Patmol, and Cornedrue
    • Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw to Gryffondor, Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
      • The founders all keep their original first names, averting the Alliterative Name for Hufflepuff and Ravenclaw.
    • Ludo Bagman's surname is changed to Verpey
    • Oddly, Fleur Delacour is still Fleur Delacour and Beauxbatons is still Beauxbatons, probably because it would be hard to Keep It Foreign (Hogwarts was still in Scotland and Beauxbatons still in France, remember).
      • Similarly, some references to Fleur's French accent were kept in the French version, such as "Arry" or her reason to approach Bill ("to spik a betteur engliche").
    • Fantastic Beasts and Where to Find Them to Les Animaux fantastiques:
      • Newt Scamander to Norbert Dragonneau, but he keeps his middle names of Artemis and Fido
      • Theseus Scamander to Thésée Dragonneau, similar to his brother
      • The Barebone family to the Bellebosse family, with Modesty to Modestie and Credence to Croyance
      • Seraphina Picquery to Séraphine Picquery
  • Hazel to Adèle
  • The Hitchhiker's Guide to the Galaxy to Le Guide Galactique or Le Guide du Voyageur Galactique:
    • Arthur Dent to Arthur Accroc
    • Ford Prefect to Ford Escort
      • A case of Woolseyism: the namesake car was out of production by the time the translation was published, so they substituted its replacement.
    • Zaphod Beeblebrox to Zappy Bibicy
    • Slartibartfast to Saloprilopette
    • All of the above were restored to their English names in the 2005 re-release of the novel.
  • Hokey Wolf to Garoup le Loup.
  • There are three translations of the Horrid Henry book series, all by different publishers (Gallimard in 2011, Livre de Poche in 2005, and Hachette in 1999). Another for the animated series does not use any of these book versions, but Gallimard's translation was used for the film:
    • Horrid Henry to Anatole (Hachette), Lucas la Cata (cartoon), Horrible Henri (Gallimard/live-action film; this is the most literal translation), or Martin Zinzin (Livre de Poche)
    • Moody Margaret to Salomé Malunée (cartoon), Maudite Marguerite (Gallimard/film), Lucie Chipie (Livre de Poche), or Margaret Mal-Lunée (Hachette; the most literal translation)
    • Perfect Peter to Emile Docile (cartoon), or Paul Parfait (Gallimard/film)
  • The Huckleberry Hound Show: Huckleberry Hound to Roquet belles oreilles (Beautiful Ears Pug)
  • The Incredibles to Les Indestructibles (France) / Les Incroyable (Quebec)note 
    • Helen Parr to Hélène Parr (both)
    • Elastigirl to Élasto-fille (Quebec)
    • Violet Parr to Violette Parr (both)
    • Dash Parr to Flèche Parrnote  (France) / Rush Parr (Quebec)
    • Frozone to Frigozone (Quebec)
    • Bomb Voyage to "Folamour"note  (France) / Bombe Voyage (Quebec)
    • Gilbert Huph to Gilbert L'Œufnote  (both)
  • Inspector Gadget:
    • Penny to Sophie
    • Brain to Finot
    • Dr. Claw to Dr. Gang
    • Quimby to Gontier
    • MAD is still MAD, but Penny's derogatory expansion of it is "Méchants Abrutis Débiles" (something like "Meanies Airheads Dimwits")
  • Ironside (1967) to L'Homme de Fer:
    • Detective Robert Ironside to Inspecteur Robert Dacier
  • Jabberjaw to Mantalo.
    • Biff to Bill
    • Clamhead to Toufou
    • Bubbles to Bouclette
  • The Jetsons:
    • Mr. Spacely to M. Cosmos
  • Kim Possible:
    • Ron Stoppable to Robin Trépide (plays on intrépide, "fearless")
    • Wade to Wallace
    • The Tweebs to les grumeaux (grumeaux "little lumps" + jumeaux "twins", also used in Rugrats)
    • Mr. Barkin to M. Barry (plays on barrir "to trumpet like an elephant")
    • DNAmy to Din Amyte (first season), then Amy Nancenoire (éminence noire "black eminence")
    • Gil/Gill to Sacha/Poisson Chat ("catfish")
  • King of the Hill to Henri pis sa gang (French-Canadian versionnote ) and Les Rois du Texas (France versionnote ). All name changes are for the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irène, Quebec (except for the episodes that can't be set there).
    • Hank Hill to Henri Hill
    • Peggy Hill to Paulette Hill
    • Dale Gribble to Dan Grenier
    • Boomhauer to Papineau
    • Bill Dauterive to Boule Goyettenote 
    • Luanne Platter to Johanne Pincheau
    • Cotton Hill to Clotère Hill
  • LazyTown:
    • Robbie Rotten to Robbie le Vilain
    • Mayor Milford Meanswell to Maire Justin Justebon
    • Bessie Busybody to Bessie Lapipotin
  • Lippy the Lion and Hardy Har Har:
    • Hardy Har Har to Jérémie. This is a Genius Bonus to Jeremiah, the weeping prophet from The Bible, making the name change very fitting to Hardy's personality.
  • Lone Wolf: The main series kept most names unchanged, beyond the main character (and the title itself) being translated directly as "Loup Solitaire". The World of Lone Wolf spin-off, on the other hand, saw many more changes:
    • Grey Star is renamed "Astre d'Or" (i.e. "Gold Star"), and this also the name used for the whole sub-series.
    • The Shianti were changed to the "Majdars"; justified since "Shianti" just doesn't sound good in French.
    • The goddess Ishir to "Ishtar" (at odd with the main series, which kept "Ishir").
      • The Daziarn astral plane to "Noctiurne".
  • Shasarak the Wytch-King to "Charatchak".
    • Tanith to "Tanid".
    • King Samu to "Samur".
    • The Kleasá demon to "Klayshia".
    • Sado of the Long Knife to "Sadir au Long Couteau".
    • Hugi the thief to "Grando".
  • Looney Tunes:
  • The Lord of the Rings:
    • Bilbo Baggins to Bilbon Sacquet
    • Frodo Baggins to Frodon Sacquet
    • Bag End to Cul-de-Sac ('Dead End')
    • Samwise Gamgee to Samsagace Gamegie
    • Meriadoc Brandybuck to Meriadoc Brandebouc
    • Strider to Grands-Pas (literally 'Big Steps')
    • The Shire to La Comté ('The County')
    • Treebeard to Sylvebarbe
  • The Magic Tree House to La Cabane magique:
    • Jack to Tom
    • Annie to Léa
  • Marvel Comics: Although mostly averted in recent live-action movies, especially in Quebec French versions.
    • Ant-Man to L'Homme-fourmi
    • The Beast to le Fauve
    • Black Cat to la Chatte noire (the Black She-Cat)
    • Black Widow to la Veuve noire
    • Cloak and Dagger to la Cape et l'Epée (Cape and Sword)
    • The Daily Bugle to le Quotidien
    • The Defenders to les Défenseurs
    • Demogoblin to le Bouffon noir (the Black Clown or Buffoon)
    • Destiny to Destinée
    • Doctor Doom to Docteur Fatalis
    • The Fantastic Four to les Quatre Fantastiques
    • The Green Goblin to le Bouffon vert (the Green Clown or Buffoon)
    • The Grey Gargoyle to la Gargouille Grise
    • Hawkeye to Oeil-de-faucon
    • Hobgoblin to Super-Bouffon (Super-Clown or Super-Buffoon)
    • Iceman to Iceberg
    • The Invaders to les Envahisseurs
    • Juggernaut to le Fléau (the Scourge or Flail)
    • Nightcrawler to Diablo
    • Quicksilver to Vif-Argent
    • Red Guardian (male and female) to Gardien/Gardienne Rouge
    • Rogue to Malicia
    • The Runaways to les Fugitifs
    • Sabretooth to Dents-de-sabre
    • Sandman to l'Homme-sable
    • Scarlet Witch to la Sorcière rouge
    • She-Hulk to Miss Hulk (in earlier translations)
    • Spider-Man to "L'homme-araignée" (literal) or "L'araignée" (The Spider), both infrequently.
    • Storm to Tornade
    • Susan Storm to Jane Storm
    • The Thing to la Chose
    • The Wasp to la Guêpe
    • Wolverine to Serval (in early translations)
  • Mr. Potato Head to M. Patate
  • My Little Pony: Friendship Is Magic (France only):
    • Nightmare Moon to Séléniak
    • Daring Do to Casse-Cou
  • Nancy Drew to Alice Roy
    • Helen Corning to Hélène Carvin
    • George Fayne to Marion Webb
    • Bess Marvin to Bess Taylor
    • Dave Evans to Daniel Evans
    • Carson Drew to James Roy
    • Hannah Gruen to Sarah Berny
    • River Heights to River City
  • Oscar's Orchestra
    • Monty to "Crin-Crin"
  • Overwatch:
    • Reaper to Faucheur (literal translation)
    • Mercy to Ange (means "angel", also short for her real name Angela Ziegler)
    • Junkrat to Chacal (means "jackal")
    • Roadhog to Chopper
    • Widowmaker to Fatale
  • Monsters, Inc. (France only):
    • Michael "Mike" Wazowski to Robert "Bob" Razowski
    • James "Sulley" Sullivan to Jacques "Sulli" Sullivan.
    • Roz to Germaine
    • Jeff Fungus to La Fouine (The Weasel)
    • Randall Boggs is called "Léon" through the whole movie but a single instance has his full name revealed to still be Randall Boggs with "Léon" being only a nickname. In the prequel however, his name is "Léon Bogue".
  • The Owl House:
    • The surname Clawthorne is changed to Griffépine.
  • Pokémon: Belgium/France dub onlynote 
    • Ash to Sacha
    • Misty to Ondine (a type of water spirit akin to naïads)
    • Brock to Pierre ("rock" in French)
    • Gary to Régis
    • Professor Oak to Professeur Chen (both a literal translation and a variation — "chêne" means "oak" in French, but the spelling was altered)
    • Tracey to Jacky
    • Nurse Joy to Infirmière Joëlle
    • Officer Jenny was originally translated as Agent Caillou. Later on, the dub switched it back to her English name.
    • Almost every Pokémon name, save for the legendary ones and some other (Pikachu being the Ur-Example). This applies to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).
  • The Powerpuff Girls to Les Super Nanas ("The Super Chicks"):
    • Blossom to Belle (Beauty)
    • Bubbles to Bulle (literal translation)
    • Buttercup to Rebelle (To keep their name in a similar pattern, Bulle (Bubbles) is one letter away from Belle (Blossom), and Rebelle (Buttercup) is Belle with "Re" added at the beginning, on top of fitting her personnality rather well)
    • Fuzzy Lumpkins to Grofilou
    • Princess Morbucks to Princesse Plénozas
  • PAW Patrol to Le Pat' Patrouille (literally "The Paw Patrol"):
    • Adventure Bay to La Grande Vallée (The Big Valley)
    • Marshall to Marcus
    • Rubble to Ruben
      • Ruben to Norbert, because Rubble is already called Ruben.
    • Skye to Stella
    • Mayor Humdinger to Maire Hollinger
    • Sweetie to Vicky/Monange (spoken dialogue calls her Vicky, while subtitles provided by Netflix call her Monange)
    • Arrby to Artie/Arrty.
    • Sid Swashbuckle to Sid Laratisse
    • Wally to Maurice
  • Precious Pupp to Mademoiselle Rose et Charlemagne:
    • Granny Sweet to Mademoiselle Rose
    • The titular character to Charlemagne
  • Quick Draw McGraw to Grangallo Tirevite:
  • Rigid Force Alpha's French subtitles option renames the fourth boss, M.O.L.E., as T.A.U.P.E., after the French word for mole.
  • R.O.B. the Robot to Robin le robot (literal translation):
    • Rob to Robin
    • TK to Rikou
    • Orbit to Orbus
  • Rugrats to Les Razmoket: Almost all the babies earned a nickname in the French version (used only when the babies talk to each other):
    • Tommy kept his name and was nicknamed "Casse-bonbons" (literaly "candy cracker", but meaning "annoying [person]"note .)
    • Chuckie (Charles-Édouard) earned the nickname "La binocle" (Four-Eyes).
    • Angelica keeps her name, but is nicknamed "Couette-Couette" (pigtails). In the Quebecois version, this nickname was changed to "Cache-cache" (roughly "hide and seek").
    • Phil and Lil (Alphonse and Sophie) are nicknamed "Les grumeaux" (lumps; rhymes with "jumeaux", or twins)
    • Dil to Jules
    • Pickles to Cornichon (literal translation)
    • Finster to Fifrelin ("a little nothing")
    • Deville to De La Tranche
      • However, the Pickles family was called De La Tranche in the second movie.
    • Stu to Jean-Roger
    • Didi to Lucie
    • Drew to Roger-Jean
    • Chas to Charles
    • Howard to Olivier
    • Betty to Gertrude (in at least one movie her name is left in English)
  • The Save-Ums! to Les Sauvetouts (roughly "The Save-Alls"):
    • Foo to Louna
    • Noodle to Caboche (meaning "nerdy" or "blockhead")
    • Ka-Chung to Aïkido
    • Custard to Berlingnot
    • B.B. Jammies to Bébe Jimmy
    • Peque to Paquita
    • Elizabat to Colinette (to match Colin)
  • Secret Squirrel to Sans Secret, l'écureuil agent secret:
    • Secret to Sans Secret
  • Scooby-Doo:
    • Shaggy to Sammy
    • Velma to Véra
  • A Series of Unfortunate Events:
    • Violet to Violette
    • Sunny to Prunille
    • Josephine Anwhistle to Agrippine Amberlu. In the Netflix series, she keeps her first name.
    • Isaac Anwhistle to Ignace Amberlu
    • The Quagmire siblings' surname to Beauxdraps
    • Hugo, Colette, and Kevin (the Carnival Freaks) to Féval, Bretzella, and Otto
    • The Widdershins family's surname to Virelevent
    • Frank Dénouement's given name to Franck
  • Shrek:
    • Donkey is always referred to as "l'Âne" (The Donkey), because of a naming convention (you call for "the cat", "the dog", not "cat" or "dog") and also to avoid confusion with the woman's name and homonym Anne.
    • Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky Cat" (from the French expression "avoir du pot" meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
      • Additionally, it gives the character a Punny Name, Chat Potté sounding exactly like chapeauté ("with a hat on", as opposed to the French version of Puss in Boots, Le Chat Botté, "with boots on").
  • The Simpsons (Les Simpson):
    • Otto Mann to Otto Bus (France only; a play on "autobus", which is what "bus" is short for)
    • Sideshow Bob and Sideshow Mel to Tahiti Bob and Tahiti Mel (France only; French has no word for "sideshow")
  • Sleepless Domain:
  • Snagglepuss to Alcibiade
  • Sonic the Hedgehog (SatAM):
    • Bunnie to Marilyn.
    • Uncle Chuck to Jules. Coincidentally, Jules would become the name of Chuck's brother (Sonic's father) in the Archie comics.
  • Sonic the Hedgehog film series:
    • Agent Stone to Agent Rock (France) / Agent Duroc (Quebec)
  • SpongeBob SquarePants to Bob L'éponge:
    • Squidward Tentacles to Carlo Tentacule
    • Mr. Krabs is sometimes called Capitaine Krabs.
    • Squilvia to Silvia
  • Spyro the Dragon:
    • Sparx to Etincelle (only in the first game). Later games leave his name in English.
    • Moneybags to Gros-Sous, but Richard in Spyro Reignited Trilogy.
  • Squiddly Diddly to Squiddly la pieuvre (Squiddly the Octopus)
  • Star Wars: Although practically every single character received a name change in the French versions of the original Star Wars movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding Lip Lock, which also resulted in some rather... odd... dialogue changes including some strong language!), most of these name changes were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
    • The franchise itself was originally known as La guerre des étoiles (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the translated title is also occasionally used to refer to A New Hope.
    • Darth Vader to Dark Vador (One of the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; the English name is now used in Quebec)
    • Han Solo to Yan Solo. The dub of the Original Trilogy alternates between the two, and the Disney era films use Han.
    • Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)note . That name is only used once by Obi-Wan in the dub of A New Hope at the Cantina, he's called Chewbacca or Chewie for the rest of the films just like in the original version.
    • C-3PO to Z-6PO. Only used in the dub of the original trilogy.
    • R2-D2 to D2-R2. Again, only used in the dub of the original trilogy.
    • Galen Marek to Jacob Nion (actually an English name that was ultimately scrapped)
    • Jabba the Hutt to Jabba le Forestier ("Forestier" means "forest-dweller"). Only used once by C-3PO in The Empire Strikes Back, the rest of the time he's referred to as "Jabba le Hutt" (Jabba the Hutt).
    • Millennium Falcon to Millénium Condor (changed to "Faucon Millénium" in the EU and "Faucon Millénaire" in French-Canada). Not used past A New Hope.
    • Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; no not that one!; reverted in Special Edition, where it was correctly called "Etoile de la Mort", with a literal translation.
  • Super Mario Bros.:note 
    • Buzzy Beetle to Bruyinsecte (France) and Blindule (Canada)
    • Spiny to Hériss
    • Shy Guy to Maskass (France) and Maskache (Canada)
    • Thwomp to Ka-Bang (Canada)
    • Chain Chomp to Chomp (France) and Boulouf (Canada)
    • Monty Mole to Topi Taupe
    • Spike Top to Picos
    • Whomp to Ba-Boum (Canada)
    • Toadsworth to Papi Champi (France; averted in Canada)
    • Shadow Mario to Antimario
    • Petey Piranha to Flora Piranha (France; averted in Canada)
    • Fawful to Faffreux (Canada, from the English name) and Gracowitz (France, from the Japanese name "Gerakobittsu")
    • Cackletta to Graguémona (from the Japanese name "Geragemohna")
    • Count Bleck to Comte Niark
    • Dimentio to Dimensio (same)
    • Rosalina to Harmonie (France; averted in Canada)
    • Nabbit to Carottin (France) and Chipin (Canada)
    • Goombrat to Goomin
    • Huey to Peinturion (From peinture "paint" and centurion)
  • Teen Titans (2003)
    • Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid saying "death"). Slade was retained for Teen Titans Go!.
    • Beast Boy to Changelin (again, a name he used in the comics)
    • Johnny Rancid to Johnny Perfide ("Insidious", presumably the translator didn't know about the punk band)
    • Control Freak to Captain Vidéo. In TTG, he was renamed Le Zappeur fou.
    • Puppet King to Le Maître des Marionnettes ("Puppet Master")
  • Thomas & Friends to Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis:
    • Percy to Pierre
    • Peter Sam to Pierre-Jean
    • Harold to Herbert
    • Sodor to Chicalor (Averted until Season 5)
    • Duncan to Dominique
  • Top Cat to Le Pacha:
    • Choo-Choo to Chou-Chou
    • Spook to Bezig
    • Fancy-Fancy to Firlut
    • Benny the Ball to Bidou le Boule
    • Brain to Ptite-tete
    • Officer Dibble to Agent Crampon
  • Toontown Online:
    • Lighthouse Lane to Allée des Marées ("Alley of the Tides")
    • Seaweed Street to Rue des Récifs ("Reef Road")
  • The Canadian series, Total Drama is an unusual case in that Quebec's translation was used in Belgium until World Tour, when the Canadian and Belgian French dubs began to diverge:
    • Seasons 1-3 (Island, Action, World Tour):
      • Chris Maclean to Louis Mercier
      • Chef Hatchet to Chef Albert, which was the English name of his (substantially different) prototype during development
      • Blaineley to Mélanie (Quebec) or Bérangère (Belgium). Her first name, Mildred, becomes Pauline in one of the dubs.
      • Josh to Charles
      • Alejandro to Alessandro (Quebec only)
      • Courtney to Audrey
      • Beth to Berthe
      • Izzy to Edith
      • Owen to Gontran
      • Duncan to Hugo
      • Geoff to J.F.
      • Gwen to Joëlle
      • Cody to Jordy
      • Katie and Sadie to Katrina and Sandrine, respectively
      • Trent to Loïc
      • Noah to Lucas
      • Heather to Marilou
      • Sierra to Sarah-Laurie
      • Tyler to Simon
      • Bridgette to Brigitte
      • Lindsay to Tania
    • Season 4 (Revenge of the Island):
      • Dawn to Océane
      • Lightning to Dutonnerre (Quebec), Flashman (Belgium)
      • Zoey to Zoé
      • Mike to Michel (Quebec), Mikaël (Belgium)
      • Brick to Marc (Quebec), Boris (Belgium)
      • Cameron to Corentin (Belgium only)
      • Dakota to Kimberly (Belgium only)
    • Pahkitew Island
      • Dave to David
      • Ella to Éléanore (Quebec), Aurore (Belgium)
      • Sugar to Cynthia (Belgium only)
      • Topher to Quentin (Quebec), Octave (Belgium)
      • Shawn to Cédric (Quebec), Igor (Belgium)
      • Sky is Kristelle (Quebec), Cheyen (Belgium)
  • Toy Story to Histoire de jouets (Quebec only):
    • Buzz Lightyear to Buzz l'Éclair (France only)
    • Hamm to Bayonne (France only)
    • Slinky Dog to Zig-Zag (France only)
    • Bo Beep to la Bergère (France only)
    • Stinky Pete to Papi Pépite (France only)
    • Bullseye to Pile Poil (France) and Bourrasque (Quebec)
    • Wheezy to Siffli (France only)
  • Transformers: Only for French-Canadian versions of The Transformers and Beast Wars (itself renamed to "Robo-Bêtes" in French Canada and "Animutants" in France).
    • Optimus Prime to Optimus Primus
    • Bumblebee to Bourdon
    • Ironhide to Rhino
    • Starscream to Ego (used in English as the name of a Transtech character)
    • Soundwave to both Sonore and Radar
    • Frenzy to Frénétik
    • Waspinator to Bizznator
  • Tripping the Rift to Les Décalés du cosmos:
  • Wacky Races to Les Fous du Volant:
    • The Slag Brothers: Rock and Gravel to Les frères Têtes-Dûres: Roc & Gravillon
    • The Gruesome Twosome: Big Gruesome and Little Gruesome to Pique et Collégramme
    • Professor Pat Pending to Professeur Maboulette
    • Penelope Pitstop to Pénélope Jolicœur. In The Perils of Penelope Pitstop, her last name became Pattaclop.
    • Sergeant Blast & Private Meekly to Sergent Grosse-Pomme & Soldat Petit-Pois
    • The Ant Hill Mob to Al Carbone et sa bande
    • Luke & Blubber Bear to Malabar et Malabille
    • Peter Perfect to Pierre de Beau-Fixe
    • Rufus Ruffcut & Sawtooth to Rufus la Rondelle & Saucisson
    • Dick Dastardly & Muttley to Satanas & Diabolo
  • The Wild Thornberrys to La Famille Delajungle:
    • Donnie to Denis
  • Warhammer 40,000: The French translation for the Eldar's Warlock unit is Archonte (French for Archon). Dark Eldar Archons get renamed to Voivodes (a term meaning "warlord" in Slavic languages).
  • Winnie the Pooh to Winnie L'ourson (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation), Plic-en-Peluche (Pierre Martin) or Winnie-le-Pouh (Papy's first translation of the book Histoire d'un ours-comme-ça). Pooh is most often called "Winnie" for short, "Pouh" in the first Papy version, and "Plic" in Martin's translation.
    • Jacques Papy was the franchise's first French translator, in 1946. The translation by Pierre Martin, Plic-en-Peluche, was released in 1962, and his names (except Pooh) were used in Disney's translation. Papy's translation is still in print, with Pooh and Tigger's names changed to their Disney names.
    • Eeyore to Bourriquet (Disney/Pierre Martin) or Hi-han (Jacques Papy)
    • Owl to Maître Hibou (Disney/Pierre Martin) or Hibou (Jacques Papy)
    • Rabbit to Coco Lapin (Disney/Pierre Martin) or Lapin (Jacques Papy)
    • Kanga to Grand Gourou (Disney/Pierre Martin) or Kangou (Jacques Papy)
    • Roo to Petit Gourou (Disney/Pierre Martin) or Rou (Jacques Papy)
    • Piglet to Porcinet (Disney/Pierre Martin) or Cochonnet (Jacques Papy)
    • Tigger to Tigrou (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation) or Tigre (Papy's first translation)
    • Christopher Robin to Jean-Christophe (Disney/Pierre Martin) or Christophe Robin (Jacques Papy)
    • Heffalump to Éfélant (Disney) or Éphalant (Jacques Papy)
    • The Hundred Acre Wood to la Forêt des rêves bleus (Disney) or le Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)
  • The Worst Witch to Amandine Malabul:
    • Mildred Hubble to Amandine Malabul
    • Maud Moonshine to Maud Mouchete (1st television series)/Paméla Ducharme (book and 2nd television series)
    • Enid Nightshade to Enid Datura (1st television series)/Isabelle Tromplamor (book and 2nd television series)
    • Ethel Hallow to Edith Aigreur (1st television series)/Octavie Pâtafiel (book and 2nd television series)
    • Drusilla Paddock to Drusilla Pagaille
    • Ruby Cherrytree to Rubie Cerisier (literal)
    • Griselda Blackwood to Griselda Bravoure (1st television series)/Grisoline de Noirlac (book)
    • Fenella Feverfew to Fenella Folavoine
    • Sybil Hallow to Sybille Aigreur (television series)/Nathalène Pâtafiel (book)
    • Miss Gimlet to Mademoiselle Lorgnette
    • Frank Blossom to Frank Massue
    • Miss Cackle to Mademoiselle Caquet (television series)/Mademoiselle Jollidodue (book and 2nd television series)
    • Miss Hardbroom to Mademoiselle Arebours (television series)/Mademoiselle Bâtonsec (book and and 2nd television series)
    • Miss Bat to Davina Becasse (television series)/Mademoiselle Chauveroussie (book and and 2nd television series)
    • Miss Drill to Mademoiselle Vrille (television series)/Mademoiselle Dumollet (book and and 2nd television series)
    • Tabby to Petitpas (book and and 2nd television series)
  • Winsome Witch to Sophie la sorcière
  • Wreck-It Ralph to Les Mondes de Ralph ("The Worlds of Ralph"):
    • Wreck-it Ralph to Ralph La Casse
    • King Candy to Sa Sucrerie
    • Taffyta Muttonfudge to Taffyta Crème Brûlée (original name is retained in Quebecois version)
    • Rancis Fluggerbutter to Jean-Hubert Lingot
    • Candlehead to Adèle Machandelle
    • Jubileena Bing-Bing to Carlotta Bling Bling
    • Crumbelina Di Caramello to Armelita Di Caramella
    • Gloyd Orangeboar to Arnold Trufforange
    • Swizzle "The Swizz" Malarkey to Bienaimé Malarkey
    • Minty Zaki to Suzette Alanis
    • Snowanna Rainbeau to Ninou Gatine
    • Adorabeezle Winterpop to Barbara Pappas (pun on "Barbe à papa", cotton candy)
  • Yogi Bear to Yogi l'ours
  • Zeke's Pad to Le monde selon Zack ("The World According to Zack"):
    • Zeke to Zack
    • Jay to Jeff
    • Ike to Eric
    • Ida to Lila
    • Maxine to Melanie

    English to Gaelic 

    English to German 
  • The Adventures of Jimmy Neutron, Boy Genius:
    • Hugh Neutron to Frank Neutron
    • Carl Wheezer to Karl Keucher
    • Sheen Estevez to Max Estevez
    • Goddard to Robbie
  • Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny is an odd example of this happening in the same language that the play was written in. The German author wanted the nominally American characters to have universal recognition, and so suggested changing their names for German-language productions:
    • Fatty to Willy
    • Jimmy Mahoney to Johann Ackermann
    • Jack O'Brien to Jakob Schmidt
    • Joe to Josef Lettner
    • Billy to Heinrich
  • The Baby-Sitters Club:
    • Stacey to "Daisy", since Germans would pronounce "Stay-see" as "Stah-see" (Stasi being the common name for the East German secret police)
    • Dawn to Dana
    • In the spin-off California Diaries, Dawn's name became Julia and Amalia's name became Anna.
  • Barney & Friends to Barney und Seine Freunde. The second dub changed the names of several kids for video releases (the first dub kept all character names in English):
    • Jeff to Stefan
    • Keesha to Claudia
    • Danny to Daniel
    • Tosha to Tina
    • Min to Marie
  • Biker Mice from Mars:
    • Throttle to Rieco (probably because it's close to "Trottel", meaning "idiot, klutz")
  • Bob the Builder to Bob der Baumeister:
    • Scoop to Baggi
    • Muck to Buddel
    • Roley to Rollo
    • Lofty to Heppo
    • Dizzy to Mixi
    • Spud to Knolle
    • Pilchard to Kuschel
    • Travis to Rumpel
    • Scruffy to Bello
    • Scrambler to Sprinti
    • Scratch to Kratzer
    • Splasher to Amphilius
    • Mrs. Percival to Frau Petermann
    • Mrs. Potts to Frau Töpfer
    • Mrs. Broadbent to Frau Breitenbach
    • Bernard Bentley to Bernhard Brauer
    • Farmer Pickles to Bauer Gurke
    • Mr. Ellis to Herr Eller
  • The Brave Little Toaster to Der tapfere kleine Toaster:
    • Blanky to Schmusedecke
    • Kirby to Staubsauger
    • Elmo St. Peters to Lutz
  • Captain Underpants to Käpt'n Superslip (first translation). When the books were re-translated, everyone's names were left in English.
    • George Beard to Georg Baart
    • Harold Hutchins to Harald Käfer
    • Melvin Sneedly to Melvin Schneider
    • Ms. Ribbel to Frau Ribbel
    • Mr. Meaner to Herr Meier
    • Professor Poopypants to Professor Powerpuuups (first translation) or Professor Pipipups (second translation/movie)
  • Charlie and the Chocolate Factory:
    • Veruca Salt to Angela Zart (1971 movie), Veruschka Salz (book)
    • Violet Beauregarde to Violetta Wiederkau (1971 movie), Violetta Beauregarde (book)
    • Mike Teevee to Mickie Glotze (1971 movie), Micky Schiesser (book)
    • Augustus Gloop to Augustus Glupsch (book)
  • Chip 'n Dale: Rescue Rangers to Chip und Chap - Die Ritter des Rechts:
    • Rescue Rangers to Rettungstruppe
    • Dale to Chap
    • Gadget to Trixi
    • Monterey Jack to Samson
    • Zipper to Summi
    • Fat Cat to Al Katzone (a pun on Al Capone and the German word for cat (Katze), and probably also on pizza calzone)
    • Aldrin Klordane to Adrian Raffinelli
    • Frenchie to François
    • Buzz to Blitz
    • Sparky to Fünkchen
    • Ranger Plane to Retterflugzeug
    • Ranger Wing to Retterboeing
    • Bagpipe Express to Dudelzeppelin
  • Chuggington:
    • Brewster to Bastian
    • Hoot and Toot to Leon and Lea
    • Piper to Betty
    • Vee to Fee
    • Dunbar to Daniel
    • Skylar to Sascha
    • Emery to Lukas
    • Zephie to Sophie
    • Calley to Kelly
    • Irving to Erwin
    • Old Puffer Pete to Großvater Pete ("Grandfather Pete")
    • Olwin to Almut
    • Chatsworth to Christian
    • Action Chugger to Super Lok ("Super Locomotive")
    • Decka to Dana
    • Jackman to Timon
    • Asher to Otto
    • Zack to Max
    • Fletch to Finn
    • Tyne to Tina
    • Daley to David
    • Payce to Lisa
    • Harry and Hamish to Hauke and Hagen
    • Russ to Klaas
    • Cormac to Konrad
    • Morgan to Moritz
    • Lori to Lara
    • Howie to Hendrik
  • Discworld to Scheibenwelt:
    • Samuel Vimes to Samuel Mumm
    • Carrot Ironfoundersson to Karotte Eisengießersohn
    • Cheery Littlebottom to Grinsi Kleinpo
    • Inigo Skimmer to Inigo Schaumlöffel
    • CMOT Dibbler to TMSIDR Schnapper
    • Burley & Stronginthearm to Burlich & Starkimarm
  • Disenchantment:
    • Kissy to Kussy (literal translation)
    • Weirdo to Psycho
    • Leavo to Fortgeho ("fortgehen - to go away")
    • Speako to Redo ("Talko")
    • Returno to Bumerango
    • Shrimpo to Schrumpfo ("Shrinko")
  • Disney Ducks Comic Universe:
    • Scrooge McDuck to Dagobert Duck
    • Huey, Dewey and Louie to Tick, Trick and Track
    • Gladstone Gander to Gustav Gans ("goose")
    • Gus Goose to Franz Gans
    • Gyro Gearloose to Daniel Düsentrieb ("jet propulsion")
    • Flintheart Glomgold to Mac Moneysac
    • Magica De Spell to Gundel Gaukeley ("Gaukelei - jugglery")
    • Beagle Boys to Panzerknacker ("safe crackers")
    • John D. Rockerduck to Klaas Klever
    • Ludwig von Drake to Primus von Quack
    • Cornelius Coot to Emil Erpel ("drake")
    • Duckburg to Entenhausen
  • Doug:
    • Brand-Spanking-New Doug to Der nigelnagelneue Doug
    • Dirtbike to Mountainbike
  • DuckTales (1987) and Darkwing Duck:
    • Launchpad McQuack to Quack der Bruchpilot (a pun on classic Heinz Ruehmann movie Quax the Crash Pilot)
    • Duckworth to Johann
    • Mrs. Beakley to Frieda
    • Webby to Nicky
    • Gizmoduck to Krachbumm-Ente ("Crashbang Duck") (in DuckTales (1987)) or Dingsbums Duck ("Thingum Duck") (in Darkwing Duck)
    • Drake Mallard to Eddie Erpel
    • Gosalyn to Kiki
    • Honker Muddlefoot to Alfred Wirrfuß (literal translation)
    • Negaduck to Fiesoduck ("Meanoduck")
    • Steelbeak to Eisenbeiß ("Ironbite")
    • Taurus Bulba to Toro Bulba
    • Dr. Reginald Bushroot to Professor Benjamin "Benni" Buxbaum ("boxwood")
    • Ratcatcher to Rattenfänger (literal translation)
  • The Fairly Oddparents:
    • Tootie to Trudy
    • Jorgen Von Strangle to Jean Claude van Ramme ("(battering) ram" and Jean-Claude Van Damme)
    • Chet Ubetcha to Jeff, der Schwätzer ("schwatzen" = "talking")
  • Felix the Cat: The Professor was given a clear surname of Professor Besserwisser (German for Know-It-All).
  • Fireman Sam:
    • Derek Price to Derik Price
    • Bronwyn Jones to Gwendolyn Jones
    • Radar to Schnuffi
    • Lion to Tiger
  • Glitter Forcenote 
    • Glitter Lucky to Glitter Pink
    • Glitter Sunny to Glitter Rot ("red")
    • Glitter Peace to Glitter Gelb ("yellow")
    • Glitter Spring to Glitter Grün ("green")
    • Glitter Breeze to Glitter Blau ("blue")
    • Brooha to Bruja
  • Goof Troop to Goofy & Max:
    • Pete to Karlo (like in the German translations of Mickey Mouse Comic Universe stories)
    • Peg to Karla
    • P.J. (Pete Junior) to K.J. (Karlo Junior)
    • Pistol to Karabinchen ("little carbine")
  • Harry Potter:
    • Hermione Granger to Hermine Granger
    • Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (to make the "I am Lord Voldemort"-anagram work; it becomes "ist Lord Voldemort")
    • Rita Skeeter to Rita Kimmkorn ("Kimme und Korn" - "notch and bead sighter")
    • Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Raue-Pritsche ("rough plank")
    • Sirius Black to Sirius Schwarz (only in some early editions of Philosopher's Stone, where he was briefly mentioned)
    • Prongs, Padfoot and Wormtail to Krone, Tatze and Wurmschwanz ("crown", "paw", "wormtail")
    • Buckbeak to Seidenschnabel ("satin beak")
    • Scabbers to Krätze ("mange")
    • Crookshanks to Krummbein (literal translation)
  • The Hitch Hikers Guide To The Galaxy to Per Anhalter durch die Galaxis:
    • The Restaurant At The End Of The Universe to Das Restaurant am Ende des Universums
    • Life, The Universe And Everything to Das Leben, das Universum und der ganze Rest
    • So Long And Thanks For All The Fish to Macht's gut und danke für den Fisch
    • Mostly Harmless to Einmal Rupert und zurück
    • Arcturan Mega-X to Arkturanischer Mega-X (literal translation)
    • Babelfish to Babelfisch (literal translation)
    • Frogstar to Froschstern
    • Heart Of Gold to Herz aus Gold (literal translation)
    • Infinite Improbability Drive to Unendlicher Unwahrscheinlichkeitsdrive (mostly literal translation)
    • Pan-Galactic Gargle Blaster to Pangalaktischer Donnergurgler
    • Sirius Cybernetics Corporation to Sirius-Kybernetik-Corporation (literal translation of "cybernetics")
    • Slartibartfast to Slartibartfaß
    • Squornshellous Zeta to Squornshöllisch Zeta (literal translation)
  • In The Hunger Games, while most of the characters' names are kept, the name of the mockingjay is changed to "Spotttölpel," which like in English is a compound of the word for "mockingbird" (Spottdrossel) and the fictional "jabberjay" (Schnattertölpel, from schnattern "chatter" + Tölpel "booby," as in the bird).note 
  • Kim Possible:
    • DNAmy to DNEsther, as Säure is German for "acid" note 
    • Gil/Gill to Gil/Nixon (which sounds like Nixen "mermaids")
    • the tweebs to die Zwombies (Zwillinge "twins" + Zombies)
    • Frugal Lucre to Bill-Ich-Preis (a pun on Billigpreis, German for "Low price" or "Cheap price")
  • LazyTown:
    • Robbie Rotten to Freddie Faulig (combines "faul - lazy" and "faulig - rotten")
    • Stingy to Meini
    • Mayor Milford Meanswell to Bürgermeister Meinhard Meintsgut (literal translation)
    • Bessie Busybody to Senta Senfdazu ("seinen Senf dazugeben - to add one's two cents (lit. mustard)")
  • The Little Rascals (1982) to Die kleinen Strolche:
    • Darla to Karla
  • The Lord of the Rings:
    • The Shire to 'das Auenland'. J. R. R. Tolkien in his translation guide supplied the closest direct translation as Gau, but added that this might need to be replaced due a possible recently acquired bad connotation. The translator thought so, too, and she created the new name Auenland (Auen being the oft-flooded land along rivers), which is not a direct translation but evokes a peaceful rural atmosphere befitting of the Shire.
    • Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for elves is Elfen. But like its English counterpart (before LotR), the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid (for the same reason he wrote of "dwarves" instead of "dwarfs"), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation. note 
    • Baggins to Beutlin (from Beutel, which means "bag")
    • Brandybuck to Brandybock (Bock means "ram," and brandy is the same word in German)
    • Took to Tuk
    • Samwise Gamgee to Samweis Gamdschie (adapted into German phonology)
    • Rivendell to Bruchtal
  • Magic Adventures of Mumfie:
    • Mumfie to Mamfie (season 1)
    • Scarecrow to Strohkopf ("Blockhead", this was used for season 2 onward)
    • Whale to Walter (season 2 onward)
    • Bristle to Gefängniswater Bristly ("Prison Guard Bristly", only in season 1)
    • Electric Eel to Zilli
  • Marvel Comics:
    • (Note: A lot of these were only used in early translations and later dropped) Older translations tended to translate the English names directly to German, while nowadays they are usually kept in English.
    • The Avengers to Die Rächer
      • (The Avengers (1960s) from TV became Mit Schirm, Charme und Melone - "with umbrella, charm and a bowler")
    • Blitzkrieg to Elektroblitz or E-Blitz note 
    • Daredevil to Devil-Man, then Der Dämon ("the demon")
    • Dr. Doom to Dr. Unheil in older translations
    • Dr. Strange to Dr. Seltsam (same as Dr. Strangelove) in older translations
    • The Fantastic Four (FF) to Die Fantastischen Vier (FV)
    • The Grim Reaper to Der Grimme Schnitter
    • Hawkeye to Falkenauge (they changed the "H" on his cowl to an "F")
    • Invisible Girl/Woman to Die Unsichtbare ("the invisible one")
    • Iron Man to Der Eiserne ("the iron one", the literal translation "Eisenmann" would have been too close to Iceman's German name, Eismann)
    • Kraven to Memrod in older translations
    • Nightmare to Nachtmahr (an archaic word for nightmare; also a fairy creature that causes nightmares)
    • The Red Ghost to Der Geist ("the ghost")
    • The Scarlet Witch to Die Scharlachhexe
    • Spider-Man to Die Spinne in older translations ("the spider", grammatically feminine)
      • In Spider-Man vs. Wolverine (1987), Peter Parker had to buy a Spider-Man suit in West Berlin. It featured "DIE SPINNE" in large letters on the spider-symbol on the back.
    • The Watcher to Der Beobachter ("the observer")
  • The Octonauts
    • Dashi to Dana
    • Inkling to Tintling
    • Tweak to Trixie
  • Oscar's Orchestra to Oskar, der fliegende Flügel:
    • Mr. Crochit to "Geheimrat Moll" ("Privy Counselor Minor"note )
    • Thaddius Vent to Thaddäus Schmäh
    • Tank to Panny
    • Goodtooth to Einzahn ("One-Tooth")
  • Quack Pack extended by Onkel D. und die Boys:
    • Kent Powers to Sven Power
  • Redwall to Retter von Redwall:
    • Basil Stag Hare to Basilius Hirsch Hase
    • Cornflower to Kornblume
    • Warbeak Sparra to Kriegsfeder ("Warfeather")
  • Samurai Pizza Cats:
    • Speedy Cerviche to Speedy Gorgonzola
    • Guido Anchovie to Guido Casanova
  • A Series of Unfortunate Events:
    • Justice Strauss' presumed surname to Strauß, which is how the name is spelt in Germany and Austria.
    • Esmé Squalor to Esmé Elend, which can indeed translate to 'squalor' but is more often translated as 'misery'.
    • The Quagmire triplets' surname to Quagmeir
    • Ernest to Ernst
  • Sesame Street to Sesamstraße:
    • Big Bird to Bibo
    • Grover to Grobi
    • Cookie Monster to Krümelmonster ("crumbs monster")
    • Mr. Snuffleupagus/Snuffy to Schnuffi
    • Herry Monster to Lulatsch ("tall, clumsy person")
    • Count von Count to Graf Zahl ("Count Number")
    • Elmo to Elma (when he was originally dubbed as a female character - although he retained a voice actress when he became male like on the original show, his name returned to Elmo).
    • Don Music to Don Schnulze ("schmaltzy song")
    • Professor Hastings to Professor Hastig ("hasty")
    • Lefty to Schlemihl (in Germany the yiddish word commonly means "rascal" rather than "unlucky fellow")
    • Sherlock Hemlock to Sherlock Humbug (same meaning as in English)
    • Forgetful Jones to Denkedran Jost ("Remember It Jost")
    • The Amazing Mumford to Der Große Mumpitz ("balderdash")
    • Harvey Kneeslapper to Hänschen Kichererbse ("Little John Chickpea (lit. giggle pea"))
    • Alice Braithwaite Goodyshoes to Susanne Klickerklacker ("Susan Clickclack")
  • The Silence of the Lambs may be the only example of a name change for a character that doesn't even exist. Hannibal Lecter mentions a "Louis Friend" which is a Significant Anagram for "Iron sulfide, also known as fool's gold". In the German dub the name was changed to "Ned Fissiule", to make the anagram with the German term "Eisensulfid" possible.
  • The Simpsons (Die Simpsons):
    • Hans Moleman to Hans Maulwurf (which just means "Hans Mole")
    • Santa's Little Helper to Knecht Ruprecht (after a traditional German, more scary companion to St. Nicholas)
    • Sideshow Bob and Sideshow Mel to Tingeltangel-Bob and Tingeltangel-Mel ("Tingeltangel" = "Vaudeville")
  • Sleeping Beauty:
    • Merryweather to Sonnenschein (Sunshine)
    • Maleficent to Malefiz
  • The German translation of A Song of Ice and Fire often adapts names either to German phonetics (e.g. Lannister to Lennister) or translates them literally (e.g. Greyjoy to Graufreud). But there are also some instances of more liberal translations:
    • King's Landing to Königsmund ("King's Mouth"), but -mund is also a common ending for cities located at the outlet of a river (german: Mündung), which is true for King's Landing.
    • The Eyrie to Hohenehr ("High Honor") While the last syllable is phonetically somewhat similar to "Eyrie", it is also an allusion to the motto of House Arryn.
    • Highgarden to Rosengarten ("Rose Garden") The rose is the sigil of House Tyrell.
  • SpongeBob SquarePants to SpongeBob Schwammkopf ("SpongeBob Spongehead"):
    • Squidward Tentacles to Thaddäus Tentakel
      • To avoid confusion, they also changed the name of regular customer Thaddeus to "Fischward".
      • Squog to Thadda
      • Squidly to Thaddili
      • Squidasaurus Rex to Thaddäusaurus Rex
      • Gerhard (his German disguise name in Sold!) to Xaver.
    • Squilliam Fancyson to Siegbert Schnösel
    • Squilvia to Teresa.
    • Mermaidman and Barnacle Boy to Meerjungfraumann and Blaubarschbube.
    • Pearl to Perla (but only after Culture Shock)
    • "Krusty Krab" to "Krosse Krabbe"
      • "Krabby Patty" to "Krabbenburger"
    • "Chum Bucket" to "Abfalleimer"
    • The Flying Dutchman to Der Fliegender Holländer (literal translation)
    • Burger Beard to Burger-Bart (Again, literal translation)
    • The superhero names in the second movie:
      • Invincibubble to Super-Schwamm ("Super-Sponge")
      • Mr. Superawesomeness to Mr. Eis-Magnet ("Mr. Ice Magnet")
      • Sour Note to Falsch Ton Treffer
      • Sir Pinch-a-Lot to Sir Zwick-a-Lot
      • Plank-Ton to Plank-Titan
      • The Rodent to Die Wunderhörnchen
    • Oddly enough, background character Sheila isn't given a name and is just referred to as 'Der Kalmar'.
  • TaleSpin to Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew ("Captain Baloo and his Daredevil Crew"):
    • Kit Cloudkicker to Kit Wolkenflitzer ("cloudrunner")
    • Don Karnage to Don Kanaille ("scoundrel")
    • Colonel Spigot to Oberst Kübel ("Colonel Bucket")
    • High Marshal to Höchstmarschall ("highest marshal")
  • Thomas the Tank Engine:
    • Flying Scotsman to Der fliegende Schotte (literal translation)
    • Whiff to Mief
    • 'Arry to Harry (only during Series 14)
    • Fearless Freddie to Der furchtlose Freddy (again, literal translation)
    • Mighty Mac to Mac Nik (Series 9 only), Big Mac (Series 10 onwards)
    • The Troublesome Trucks to Die dummen Güterwagen (The Stupid Trucks, from Series 1-5), Die wiederspenstigen Waggons (The rebellious Wagons, from Series 8 onwards)
  • Transformers:
    • Devastator to Der Vernichter (The Destroyer) in the first The Transformers: The Movie and Generation 2 dubs.
    • Beast Wars
      • Terrorsaur to Terrorsaurus
      • Tarantulas to Tarantulus
      • Scorponok to Scorpinok
      • Black Arachnia to Schwarze Arachnia
    • Transformers: Animated
      • Wreck-Gar to Wreck Sauger (literally "Wreck Sucker", derived from dreck sauger, a german word for vacuum cleaner)
  • In Warrior Cats, the main character, who, in the English version, begins the series with the name Rusty, has the name "Sammy" to start with in the German version. Most of the other names, which are composed of actual words, are translated directly, e.g. Redtail to "Rotstreife" or Tigerclaw to "Tigerkralle".
  • Wayne's World 2:
    • Honey Hornée to Gail (resembles "geil" which still means "horny")
  • Winnie the Pooh to Winnie Puuh (Disney) or Pu der Bär (books; full name Winnie-der-Pu):
    • Rabbit to Kaninchen (books). Averted by Disney.
    • Piglet to Ferkel
  • The Worst Witch to Eine Lausige Hexe:
    • Mildred Hubble to Mildred Hoppelt ("double trouble" became "Ärger doppelt")
    • Maud Moonshine to Mona Mondschein
    • Enid Nighshade to Edith Nachtschatten
    • Ethel Hallow to Esther Edel
    • Drusilla Paddock to Drusilla Blaumilch
    • Ruby Cherrytree to Ruby Kirschenkern
    • Griselda Blackwood to Griselda Schwarzberg
    • Fenella Feverfew to Fenella Feuerfee
    • Clarice Crow to Clarissa Kräusel
    • Miss Hecketty Broomhead to Frau H. Brummschädel
    • Frank Blossom to Frank Blütenstaub
    • Algernon Rowan Webb to Algernon Wunschstein-Flopp
    • Merlin Longstaff to Merlin Langohr
    • Miss Cackle to Frau Graustein
    • Miss Hardbroom to Frau Harschmann
    • Miss Bat to Frau Maus
    • Miss Imogen Drill to Frau Limone Drill

    English to Greek 
  • Arthur (STAR dub):
    • D.W. to Ζουζούνα (Zouzouna) ("Troublemaker")
    • Buster to Αυτιάς (Autias) ("Big Ears")
    • Francine to Φραγκίσκη (Fragkiski) (Greek form of "Frances")
    • Brain to Σαίνης (Sainis) (meaning a mentally sharp person)
    • Binky to Μπούλης (Boulis) (sounds like "bully", but also means "mollycoddle")
    • Sue Ellen to Σουρέλα (Sourela) (rare Greek name that sounds similar)
    • Mr. Ratburn to Κύριος Ποντικόπουλος (Mr. Pontikopoulos) ("Mouse/Rat" with a common Greek surname suffix)
    • Grandma Thora to Γιαγιά Φλόρα (Grandma Flora)
  • Avatar: The Last Airbender:
  • Beauty and the Beast:
    • Lumiere to Μεσιέ Φουφού (Monsieur Foufou) ("Fou" is a Greek onomatopoeia for blowing)
    • Cogsworth to Τικιτάκας (Tikitakas) (mimicking a clock's ticking sound)
    • Mrs. Potts to Μαντάμ Τσαγερώ (Madame Tsayero) (old-fashioned word for "teapot")
    • Chip to Θρυψαλάκι (Thripsalaki) (coming from "θρύψαλα", which means "shattered")
    • LeFou to Τρελάρας (Trelaras) ("Crazy man")
  • Big Hero 6:
    • Honey Lemon to Ξινομελένια (Xinomelenia) (portmanteau of "sour" and "honeylike")
  • Bob the Builder gives its vehicle characters names that rhyme with the Greek word of their vehicle:
    • Scoop to Αντρέας ο Εκσκαφέας (Andreas the Excavator)
    • Muck to Ρόζα η Μπουλντόζα (Roza the Bulldozer)
    • Dizzy to Βέρα η Μπετονιέρα (Vera the Concrete Mixer)
    • Lofty to Ρούλης ο Γερανούλης (Roulis the Crane)
    • Roley to Τάκης ο Οδοστρωτάκης (Takis the Road Roller)
    • Travis to Μένιος ο Τρακτερένιος (Menios the Tractor)
    • Pilchard to Πιτσίνα (Pitsina)
    • Spud to Φοβέρας (Foveras) ("Menace")
    • Bird to Τσίου (Tsiou) ("Tweet")
  • Bolt:
    • Mittens to Μήτση (Mitsi)
    • Rhino to Τίγρης (Tigris) ("Tiger")
  • Caillou to Μπόμπιρας (Bobiras) ("Tot")
  • Chicken Little:
    • Runt of the Litter to Ραντ "Μπέμπης" ο Μικρότερος (Runt "Baby" the Youngest)
  • Clifford the Big Red Dog:
    • T-Bone to Χοντρούλης (Hontroulis) ("Fatty")
  • DuckTales the Movie: Treasure of the Lost Lamp:
    • Launchpad to Μπουλντόζας (Bouldozas) ("Bulldozer")
  • Fairly OddParents:
    • Remy Buxaplenty to Ρέμυ Λεφτάς (Remy Leftas) (from "λεφτά", which means "money")
    • Chet Ubetcha to Τσετ Κιέγινε (Chet Kiegine) (from "κι έγινε", which can mean "it happened")
    • Unfortunately, Dark Laser's name became Σκοτεινός Λέιζερ (Skoteinos Laser), which is literal translation that muddles the Shout-Out to Star Wars.
  • Finding Nemo and Finding Dory:
    • Bloat to Κοιλίτσας (Koilitsas) (comes from "tummy")
    • Peach to Αστεράτη (Asterati) ("Starry")
    • Crush to Κάφκας (Kafkas) (from "shell")
    • Nigel to Ψάριας (Psarias) (from "fish")
    • Bruce to Χάρχας (Charchas) (seemingly comes from "shark")
    • Anchor and Chum to Κεφάλας και Σβούρας (Kefalas and Svouras) ("Bighead" and "Spinner")
    • Squirt to Σπίθας (Spithas) ("Sparky")
    • Tad to Τάπας (Tapas) ("Shorty")
    • Sheldon to Αλογούλης (Alogoulis) ("Horsie")
    • Destiny to Μοίρα (Moira) (Fate)
    • Fluke and Rudder to Φλόκος και Πηδάλιος (Flokos and Pidalios) ("Jib" and "Rudder")
  • How to Train Your Dragon:
    • Hiccup to Ψάρης (Psaris) ("Fishy")
    • Gobber to Σκόρδος (Skordos) ("Garlic")
    • Ruffnut and Tuffnut to Πέτρα και Πέτρας (Petra and Petras) ("Stone")
    • Snotlout to Μύξαρχος (Mixarchos) (approximately "Snotarch")
    • Fishlegs to Λέπιας (Lepias) ("[Fish] Scales")
  • Inspector Gadget to Αστυνόμος Σαΐνης (Astynomos Sainis) ("Σαΐνης" means "genius" in Greek, which is ironic considering Gadget's stupidity)

    English to Hebrew 
  • Barney & Friends to Hachaverim shel Barney ("Barney's Friends"). note 
    • Baby Bop to Buba Bon (loosely translates to "candy doll")
    • BJ to Bobby Ben. note 
  • Breadwinners:
    • SwaySway to GaGa (the onomatopoeia for a duck's quack)
    • Buhdeuce to Barvaz ("Duck")
  • Classical Native American names: All of them are literal, unless stated otherwise:
    • Sitting Bull to Par Rovetz (פר רובץ)
    • Crazy Horse to Sus Messhuga (סוּס מְשֻׁגָּע)
  • Dune:
    • Fremen to Dararim
    • Many botched Arabic and Hebrew terms in the original were corrected.
    • The Hebrew translation tends to use flowery biblical terms for the book's concepts instead of the mundane, literal translation:
      • Sandwormnote  to עקלתון (Akalton)
      • Spicenote  to מרקוח (Markoach)
  • Richard Scarry:
    • Huckle to Nimrod
  • Ready Jet Go!:
    • Jet Propulsion to Jet Swing.
  • Trading Places is titled "Mshaneh Makom, Mshaneh Mazal"—a proverb meaning "Change your place, change your luck".

    English to Hindi 
  • Classical Native American names: All of them are literal, unless stated otherwise:
    • Sitting Bull to Baithela Saand
    • Crazy Horse to Sanakee Ghoda (lit. "Freak Horse")
    • Red Cloud to Laal Baadal (lit. "Red Clouds)
  • The Grim Adventures of Billy & Mandy to Haddi Mera Buddy ("My Buddy Grim"):
    • Grim to Haddi ("Bones")
    • Billy to Billu
    • Mandy to Preeti
    • Irwin to Gullu
    • Pud'n to Lallu
    • Mindy to Bublee
    • Malaria to Sundari ("Beautiful")
    • Sperg to Bappan
    • Nergal Jr. to Thotharam

    English to Hungarian 
  • Amphibia:
    • Sprig Plantar to Csámpás Bütyök
    • Polly Plantar to Csámpás "Ebi" Petúnia
    • Hop Pop Plantar to Csámpás Hoppolit, "Hopa"
    • Grime to Szutyok
    • Wally to Félszemű Vili
  • Ben 10:
    • Plumbers to Szerelők (Repairmen)
    • Wildmutt to Vadorzó (Poacher)
    • Fourarms to Csupakéz (All-hands) or Csupakar (All-arms)
    • Grey Matter to Ragacska (Sticky)
    • XLR8 to Villámmanó (Lightning Gnome)
    • Upgrade to Meti (???)
    • Diamondhead to Gyémántfej
    • Ripjaws to Penge (Blade)
    • Stinkfly to Reppencs (Flier)
    • Ghostfreak to Szellem (Ghost)
    • Heatblast to Lánglovag (Flame-knight, also a fancy word for a fireman)
    • Cannonbolt to Ágyúgolyó (Cannonball), sometimes Ágyúvillám (Cannon-lightning)
    • Wildvine to Venyige (Grapevine)
    • Benwolf to Benfarkas
    • Benmummy to Benmúmia
    • Benvicktor to Benviktor
    • Upchuck to Böffencs (Belch) or Hányás (Vomit)
    • Ditto to Dettó
    • Eye Guy to Gülüszem (Google-eyes)
    • Way Big to Óriás (Giant), later changed to Gömböc (Fatty?)
    • Buzzshock to Megawatt
    • Spitter to Köpködő
    • Swampfire to Láplövő (Bog-blaster)
    • Echo Echo to Visszhang Visszhang
    • Humungousaur to Óriásszaurusz
    • Articguana to Articguana or Sarkigyík (Arctic Lizard)
    • Jetray to Sugárrája
    • Big Chill to Nagy Fagy
    • Chromastone to Kromakő
    • Brainstorm to Észlény (Brainiac)
    • Spidermonkey to Majompók
    • Goop to Hólyag
    • Alien X to X-lény (X-being)
    • Lodestar to Sarkcsillag (Loadstar)
    • Rath to Frász (Jumpscare)
    • Nanomech to Picuri (Tiny-winy)
    • Water Hazard to Vizigót (Visigoth, literally Water Goth)
    • AmpFibian to Medúza (Jellyfish)
    • Armodrillo to Karófúró (Pole-driller)
    • Terraspin to Szélvész (Speeder) or Búgócsiga (Whirligig)
    • NRG to Erőgép (Power Unit) or Erőgót (Power Goth?)
    • Clockwork to Időgép (Time Machine)
  • BIONICLE:
    • Matoran to matorán (written in lowercase with a long "á", the change was done to make the name analogous to words like "indián")
    • Great Spirit to Nagy Szellem
    • Great Beings to Nagy Lények (2009 magazines), Óriások (Giants) or Óriás Lények (Giant Beings) in The Legend Reborn movie, Nagy Létezők (Great "Extants") in the Tales of the Masks novel
    • Bioquake to Bionrengés (Bionquake)
    • Dume to Duma in the Legends of Metru Nui movie dub (probably just an error, though)
    • the virtues of Unity, Duty, Destiny to Egység, Kötelesség, Végzet ("Unity, Duty, Doom" in the movie Mask of Light), Egység, Felelősség, Kötelesség ("Unity, Responsibility, Duty" everywhere else)
    • Glatorian to gladiátorok (gladiators, in The Legend Reborn only)
    • Skopio to skorpió (scorpion, again, in TLR)
    • The League of Six Kingdoms to a Hat Király Szövetsége (Alliance of Six Kings)
    • Ihu to Iho
  • Bob the Builder to Bob, a mester:
    • Scoop to Márkus
    • Muck to Muki
    • Roley to Guri
    • Lofty to Colos
    • Dizzy to Trixi
    • Pilchard to Makrela
    • Spud to Piff
    • Travis to Todor
  • The Brave Little Toaster to A bátor kis kenyérpirító:
    • Toaster to Pirító
    • Lampy to Lámpici
    • Blanky to Pokrócka
    • Kirby to Szippancs
  • Calvin and Hobbes:
    • Calvin to Kázmér
    • Hobbes to Huba
    • Susie Derkins to Rozi
    • Rosalyn to Kriszta
    • Moe to Vili
  • The Camp Half-Blood Seriesnote :
    • Frank Zhang's surname is rendered as "Csang" in Hungarian.note 
    • Rachel Elizabeth Dare's middle name is changed slightly to Elisabet.
    • Zoë Nightshade to Árnyék Zoé, where "Árnyék" means 'shade/shadow'.
  • Codename: Kids Next Door:
    • Nigel Uno to Esze Sokis ("lots of brains")
    • Hogarth Pennywhistle Gilligan to Dagi P. Gagyika
    • Kuki Sanban to Kuki, Kiki or Süti (Cookie), depending on the episode
    • Wallabee Beetles to Odavág Pindur (pindur = pint-sized; odavág = slam down)
    • Abigail Lincoln to Ebigél Linkanő ("women are finks")
    • The Delightful Children From Down the Lane to Édi-Bédik (disgustingly sweet)
    • Mr. Boss to Góré bá' (ol' Grand Poobah)
    • Knightbrace to Fogcsibész (Tooth Rascal)
    • Stickybeard to Rútszakáll (Uglybeard, pun on Rőtszakáll = Red Beard)
    • Count Spankulot to Verkula Gróf (Count Beatcula)
  • Cow and Chicken and I Am Weasel:
    • Cow to Boci (Moo-cow)
    • Chicken to Pipi (Chick)
    • I.M. Weasel to Menyus
    • I.R. Baboon to Bambula
    • Red Guy to Mr. Ördöngös (Mr. Devilry), but more commonly Paprika
  • Dastardly & Muttley in Their Flying Machines:
    • Zilly to Lakli (Lanky)
    • Klunk to Dagi (Fatso)
    • Yankee Doodle Pigeon to Postagalamb (Mail Pigeon)
  • Dink, the Little Dinosaur:
    • Dink to Dini
    • Amber to Parázska (Embers)
    • Scat to Kroki (he's a crocodile in the dub, as opposed to a Compsognathus in name and size only)
    • Shyler to Félőske (Scaredy)
    • Flapper to Röpi (Flyie?)
    • Crusty to Morgó (Grumbler)
  • Disney:
    • Disney Ducks Comic Universe:
      • Scrooge McDuck to Dagobert McCsip
      • Huey, Dewey, Louie to Tiki, Niki, Viki
      • Gus Goose to Gúnár Gusztáv; and depending on the translator, Gácsér Gusztáv; Boldogfalvy Bódog; Lúdbáj Gúnár or Döme
      • Gyro Gearloose to Szaki Dani; Lökhajtay Dániel in older works (based on his German name)
      • Fethry Duck to Dudu; sometimes Kótyag Kacsa (Silly Duck)
      • April, May, June to Áprilka, Maja, Juni; or Telma, Zelma, Dalma
      • Glittering Goldie O' Gilt to Csillám Aranyka; or Babbi v. Rubbi Rumba
      • Flintheart Glomgold to Kőszív Glomgold; or Zsugor Igor (Igor Niggard)
      • Magica DeSpell to Mágika; Kamilla Kajmán (Cayman Camilla); Amália; or Szemfényvesztő Gundel (Gundel Hanky-Panky)
      • Beagle Boys to Kasszafúrók (Safecrackers); or Biggie boyok
      • John R. Rockerduck to Rokkerkacsa
      • Launchpad McQuack to Kvák kapitány
      • Webbigail "Webby" Vanderquack to Vebigél „Vebi” Vanderquack
      • Fenton Crackshell to Egyszeregy Tóbiás in DuckTales (1987); Fenton Crackshell-Cabrera to Fenton Tojáshéj-Cabrera in DuckTales (2017).
      • Gizmoduck to Robokacsa (Roboduck) in DuckTales (1987) or Kütyükacsa in DuckTales (2017).
      • Duckworth to Eduháp (Edquack)
      • Doofus to Duffy
    • Snow White and the Seven Dwarfs:
      • Snow White to Hófehérke (which is also her name in the original fairy tale and is the diminutive form of "snow white")
      • Doc to Tudor ("smart" or "knowledgeable")
      • Happy to Vidor ("cheerful")
      • Bashful to Szende ("naive")
      • Sleepy to Szundi (a baby-word for "sleep")
      • Sneezy to Hapci (an onomatopoeia for "sneeze")
      • Grumpy to Morgó ("grumbling")
      • Dopey to Kuka (a word that can mean "silly", "mute" or "garbage can" depending on the context)
    • Lady and the Tramp:
      • Lady to Susi
      • Tramp to Tekergő
    • The Little Mermaid (1989):
      • Flounder to Fickánka
      • Scuttle to Hablaty
    • The Lion King (1994):
  • Ed, Edd n Eddy:
    • Marion to Jácint (Hyacinth)
    • Skipper to Szaniszló (Stanislaus)
    • Jimmy to Jaki
    • Sarah to Sári
    • Kevin to Sapi ("Cappy")
    • Rolf to Rudi
    • Jonny 2x4 to Köbjani (Cubic Johnny)
    • Plank to Deszka
    • Nazz to Szöszi ("Blondie")
    • Kanker Sisters to Dinnye lányok (Melon girls)
      • Lee to Görög (Water)
      • Marie to Méz (Honeydew)
      • May to Sárga (Canary)
    • Jib to Arc (Face)
  • The Fairly OddParents!:
    • Dimmsdale to Maflavill (Lazyville), later changed back to the original
    • Jorgen Von Strangle to Jorgen Von Nagykar (Big-arm), later reverted to English
    • Poof to Csiribú in the original dub, Poofi in Nickelodeon's version
    • Remy Buxaplenty to Remy Telibuxa
    • Chet Ubetcha to Chad Okostojás (Wiseass)
    • Crash Nebula to Villám Csillagköd (Lightning Nebula)
    • Crimson Chin to Állkapcás Áll (Jawed Chin)
    • III. Chip Skylark to Dalos Pacsirta Chip (Songbird Chip)
    • Dark Laser to Dark Tégely (Tincan), then Lézer
  • Fawlty Towers:
    • Fawlty to Waczak, a play on the word "vacak", meaning "rubbish"
  • The Flintstones:
    • Fred Flintstone to Kovakövi Frédi
    • Barney Rubble to Kavicsi Béni (kavics = pebble)
    • Betty to Irma (so that it rhymes with Vilma)
    • Pebbles to Enikő (actual name, chosen because "-kő" means stone)
    • Bamm-Bamm to Benőke
    • Mr. Slate to Kőkobaki Úr (Mr. Stonehead)
  • Foster's Home for Imaginary Friends:
    • Wilt to Bumm
    • Mr. Herriman to Tökéletes Úr (Mr. Perfect)
  • Garfield and Friends:
    • Odie to Ubul
    • Nermal to Cirmi
    • Orson to Gombi (meaning "Buttons").
    • Roy to Koki. In the M2 dub, his name changes to Tobias.
    • Wade to Hapi (meaning "quack"). In the M2 dub, his name changes to Tocsi, meaning "puddle".
    • Bo to Bubi. In the M2 dub, his name changes to Bari.
    • Lanolin to Biri (the only one besides Orson who has the same name in the M2 dub)
    • Booker to Pepi. In the M2 dub, his name changes to Csibi.
    • Sheldon to Toncsi. In the M2 dub, his name changes to Tojdli.
  • Guardians of the Galaxy:
    • Rocket to Mordály (Musketoon)
  • G.I. Joe: Renegades:
    • Scarlett to Skarlát
    • Roadblock to Úttorlasz
    • Tunnel Rat to Csatornapatkány
    • Snake Eyes to Kígyószem
    • Ripcord to Kioldó
    • Mindbender to Agyformáló ("Brain-former")
    • Storm Shadow to Viharárny
  • Harry Potter:
    • Hogwarts to Roxfort
    • Tom Marvolo Riddle to Tom Rowle Denem ("de nem" meaning "but not"; "Nevem Voldemort" = "My name is Voldemortnote )
    • Severus Snape to Perselus Piton (Python)
    • Gryffindor to Griffendél
    • Rowena Ravenclaw to Hollóháti Hedvig ("Ravenback")
    • Hufflepuff to Hugrabug
    • Salazar Slytherin to Mardekár Malazár
    • McGonnagal to McGalagony
    • Vincent Crabbe to Vincent Crak
    • Gregory Goyle to Gregory Monstro
    • Horace E. F. Slughorn to Horatius Lumpsluck
    • Alastor "Mad-Eye" Moody to Alastor „Rémszem” Mordon
    • Quirrell to Mógus (mókus = squirrel)
    • Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Suette-Pollts
    • Fudge to Caramel
    • Filch to Frics
    • Scabbers to Makesz
    • Buckbeak to Csikócsőr
    • Wormtail to Féregfark
    • Kreacher to Sipor
    • Hokey to Hóki
    • Fang to Agyar
    • Fluffy to Bolyhoska
    • Hungarian Horntail to Magyar Mennydörgő (Hungarian Thunderer)
    • Grawp to Gróp
  • Huckleberry Hound to Foxi Maxi
  • The Land Before Time:
    • Littlefoot to Tappancs (Paw)
    • Cera to Kistülök (Littlehorn)
    • Ducky to Kacsacsőr (Duckbill)
    • Petrie to Röpcsi (Fly-ie?)
    • Spike to Tüskés (Spiky)
  • Looney Tunes:
    • Bugs Bunny to Tapsi Hapsi (literally "Clappy Guy", tapsifüles or "clappy-ears" being a cutesy name for "rabbit", hapsi being slang for "guy")
    • Daffy Duck to Dodó Kacsa ("Dodo Duck"), though Wabbit: A Looney Tunes Production changed it to Dinka Kacsa ("Dorky Duck")
    • Porky Pig to Cucu Malac ("Cucu Piglet") in most dubs, Wabbit: A Looney Tunes Production kept his English name
    • Tweety to Csőrike (csőr means "beak", the "-ike" suffix makes it sound cuter)
    • Road Runner to Kengyelfutó Gyalogkakukk (the name's second half just means roadrunner; kengyelfutó is a very old-timey and forgotten expression for a kind of royal servant that accompanied his master's chariot on foot)
    • Wile E. Coyote to Prérifarkas (Coyote), Vili or Vil E. Prérifarkas in some dubs
    • Yosemite Sam to Rissz-Rossz Sam, or Handa Bandi in Looney Tunes: Back in Action (pun on the Hungarian word for hogwash and a highly informal local form of the name Andrew)
    • Gossamer to Szőreboglya ("Hairstack")
    • Mac & Tosh to Miki & Muki
    • Duck Dodgers
      • Duck Dodgers to Szuper Dod
      • Eager Young Space Cadet to Röfirpof, ifjonc Űrkadét (Piggy-Prof, young Space Cadet)
      • Queen Tyr'ahnee to Marskirálynő; (Mars Queen — yeah, lame)
      • I.Q. High to Dr. Agybannagy (Dr. Big-in-brains)
  • Monty Python's Life of Brian:
    • Biggus Dickus to Fikusz Kukisz (Ficus Dickus)
    • Incontinentia Buttocks to Fortisszima Fingus (Fortissima Fartus)
    • Naughtius Maximus to Nunciusz Maximusz (Pussyus Maximus)
  • The Nightmare Before Christmas:
    • Dub:
      • Jack Skellington to Rosszcsont Jack (Rascal Jack, or if we're very literal, Bad-to-the-bone Jack)
      • Oogie-Boogie to Féregzsák (Ratbag, but literally meaning Worm-sack), although Oogie is also used in one line.
      • Sandy Claws to Víg Hullás ("Happy Corpseman" as a play on Mikulás = Nikolaus)
      • Lock to Bikfic (old provincialism for "stupid kid")
      • Shock to Kópic (Basket)
      • Barrel to Nyápic (Sprat)
    • Various official subs:
      • Jack Skellington to Csontvázi Jack or Csontváry Jack (both references to artist Tivadar Kosztka Csontváry, 'cause his name sounded like "csontváz", the Hungarian word for skeleton). One subtitle also changed his title from Pumpkin King to Bone Prince.
      • Sandy Claws to Mikorárts ("When to Hurt", original subtitled release) or Rémapó ("Father Creep", 2008 DVD release)
      • Lock to Ásó (Shovel)
      • Shock to Kapa (Hack)
      • Barrel to Nagyharang (Big Bell)
    • Book:
      • Jack Skellington to Csontvázy Izsák
  • The Powerpuff Girls to Pindúr pandúrok:
    • Blossom to Sziporka ("Sparkle")
    • Buttercup to Csuporka ("Little Cup", perhaps?)
    • Bubbles to Puszedli ("Macaroon", or some kind of related confection)
    • Townsville to Bogárfalva ("Bug-ville")
    • Mayor to Bogármester (a pun on polgármester, the real translation of the word "mayor"; literally "Bug Master")note 
    • Sara Bellum to Kisagyszony — kisagy (cerebellum) + kiszasszony (miss)
    • Mojo Jojo to Mohó Jojó ("Greedy Yo-yo")
    • Fuzzy Lumpkins to Borzasztóni — borszasztó (terrible) + Tóni (Tony), also sounds similar to "Borzas Tóni" ("Fuzzy Tony")
    • Him to Ő (gender-neutral pronoun)
    • The Gangreen Gang to Handa Banda ("Handa Band", from handabanda = claptrap)
      • Ace to Ász
      • Snake to Kígyó
      • Big Billy to Billy
      • Lil' Arturo to Kis Arturo
      • Grubber to Féreg (Worm)
    • The Amoeba Boys to Amőbanda (Amoe-Band)
    • Sedusa to Medúza (Medusa)
    • Princess Morbucks to Pénzeszsák Hercegnő (Princess Moneybag)
    • The Rowdyruff Boys to Pernahajderek ("Hooligans")
  • Ready Jet Go!:
    • Jet's name is different in the intro than in the series proper; in the intro, his name is "Hungarianized" to "Rakéta Jet". But in the episodes themselves, Jet uses his English name. His parents and Sunspot have Hungarianized first names (such as 'Napfolt' for Sunspot), but keep their English last name.
  • Regular Show:
    • Muscle Man to Tuskó (Chump)
    • High-Five Ghost to Pacsiszellem
    • Low-Five Ghost to Vagányszellem ("Cool Guy Ghost")
  • Scooby-Doo:
    • Shaggy to Bozont
    • Daphne to Diana
    • Velma to Vilma
    • Mystery Machine to Csodajárgány (Wonder Machine)
    • The 13 Ghosts of Scooby-Doo
      • Vincent Van Ghoul to Vincent Van Gond (van gond = trouble there is)
      • Bogel to Pacni (Blob)
      • Weerd to Csonti (Bony)
    • Scooby-Doo and the Ghoul School, second, VHS-only dub:
      • Scooby to Málé or Mafla Bácsi ("Uncle Lummox")
      • Shaggy to Toprongy ("Rundown") or Kócos ("Shaggy")
      • Scrappy to Picur or Pöttöm ("Dinky")
  • A Series of Unfortunate Events:
    • Aunt Josephine's given name to Josephin
    • Esmé Gigi Geneviève Squalor to Hitvány Esmé Gigi Geneviève (rendered in Hungarian name ordering, with her surname translating to "worthless" or "vile".
  • Snagglepuss to Nyegleó (flippant + leo)
  • Spongebob Squarepants:
    • SpongeBob SquarePants to Spongyabob Kockanadrág (Cubepants)
    • Squidward Tentacles to Tintás Tunyacsáp (Tintás meaning "inky", while Tunyacsáp means "lazy tentacle")
    • Mr. Krabs to Rák Uram ("Sir Crab"), often just Főnök Úr ("Mr. Boss")
    • Sandy Cheeks to Szandi Csovi
    • Gary to Csigusz ("Snail-us")
    • Krusty Krab to Rozsdás Rákolló ("Rusty Crab-Claw"); formerly Rozsdás Ráktanya ("Rusty Crab-place"); Rákcsáló in The Movie
    • Bubble Bass to Simli Sügi ("Scampy Bassy")
    • Mermaidman to Erőberő, then Hopszi, then Kobaka
    • Barnacleboy to Kobaka, then Hopszi (they could never keep these two consistent)
    • Chum Bucket to Veszélyes Vödör (Dangerous Bucket) in the 1st season; Nagy Fogás (Big Catch) in The Movie; Lyukas Vödör (Leaky Bucket) in season 4; Csámcsogó (Muncher) in season 6
  • Star Wars:
    • Chewbacca to Harah, but only in the '79 subtitled release of A New Hope. All other versions leave it as Chewbacca or render it phonetically as "Csubakka"
    • Jabba the Hutt to Kalapos Jabba (Hat-wearing Jabba), original Star Wars novelization only
    • Millenium Falcon to Ezeréves Sólyom (Thousand Year Old Falcon); Millenáris Sólyom (Millenary Falcon) in the original Return of the Jedi dub
    • Rancor to Monstrosaurus (original ROTJ dub); Az Ádáz ("The Fierce", subsequent dubs)
  • Super Mario Bros. 3: These names were only used in the game manual and nowhere else. The manual might not even have been translated from English.
    • Mushroom Kingdom to Vargányia or Vargánya-birodalom (from "vargánya", Hungarian for gilled mushroom)
    • Toad to Gombi (from "gomba" or mushroom)
    • Princess Peach to Csipilla királykisasszony (probably derived from "csiperke" or field mushroom)
    • Koopa to Teki (Turtly)
    • Goomba to Bacilus (Germ)
    • Bowser/King Koopa to Főteki (Boss Turtly) or Teki-király (King Turtly)
    • Koopaling to Tekifi (Turtling)
    • Larry to Loli
    • Morton to Morti
    • Iggy to Igi
    • Ludwig to Luli
    • Roy to Roli
    • Lemmy to Lemi
    • Hammer Brothers to Kalpi Fivérek (Hammie Brothers)
    • Bob-omb to Bombarc (Bombface)
    • Dry Bones to Csontteki (Bone-Turtly)
    • Stretch to Rongyi (Raggedy)
    • Boo to Alamusz (from the Hungarian word for underhand, "alamuszi")
    • Thwomp to Nyekk (onomatopoeia for "wham")
    • Roto-Disc to Kerge (Giddy)
    • Hot Foot to Száguldó láng (Speeding flame)
    • Blooper to Bál (from "bálna", whale)
    • Jelectro to Gelektro
    • Muncher to Csámcsa (Munch)
    • Nipper Plant to Ugra-bugra (Skip)
    • Ptooie to Flóra hajnalcsillaga (Flora's morningstar, also its German name)
    • Cheep Cheep to Tüskehal (Spike-fish)
    • Chomp to Ágyúgolyó (Cannonball)
    • Rocky Wrench to Csavarkulcs Robi (Robbie Wrench)
    • Fighter Fly to Darázs (Wasp)
    • Sidestepper to Polip (Octopus, even though it's clearly a crab)
    • Spiny to Pók (Spider, which is an equally weird name, as a Spiny is a kind of Koopa)
  • ThunderCats to Villámmacskák (Lightning Cats):
    • Lion-O to Leon-O
    • Cheetara to Gepárda
    • Panthro to Párdo
    • Grune to Mord
    • Wilykit to Fifikit
    • Wilykat to Fifikat
    • Slithe to Sunyer
    • Kaynar to Sakál
  • Top Cat:
    • Top Cat to Turpi Úrfi (Master Scam); Főmacska (Main Cat) in the fourth dub variation
    • Officer Dibble to Cövek Közeg (Agent Peg); Fogdmeg ("Catch'em") in the 3rd dub
    • Fancy-Fancy to Szeszély (Fancy); Ficsúr (Toff) in the 2nd
    • Benny to Bendő Benő (Tummy Benny); Bütyök (Knuckles) in the 2nd; Pepi in the 3rd; Benő in the 4th
    • Choo-Choo to Csucsu; Csücsök (cutesy word for "edge" or "tip") in the 2nd
    • Spook to Kísértet (Ghost); Csoki (Chocolate) in the 2nd
    • Brain to Agy (Brain); Gógyi (Noggin) in the 2nd dub; Kobak (Noddle) in the 3rd
  • Total Drama:
    • Lightning to Villám
  • Transformers:
    • With regards to the G1 comics and live-action films, this entire list. As for the rest:
    • Transformers to Alakváltók ("Shape-shifters")
    • Decepticons to Álcák ("Disguises")
    • Cybertron to Kibertron
    • Constucticons to Szerkesztettek ("Constructed Ones")
    • Combaticons to Csatarobotok ("Battle Robots")
    • Aerialbots to Légirobotok
    • Protectobots to Védőrobotok ("Defense Robots")
    • Seacons to Vízikonok ("Watercons")
    • Insecticons to Álcarovarok ("Decepticon Insects")
    • Powermasters to Erőváltók ("Power-shifters")
    • The Fallen to A Bukott
    • AllSpark to Örök Szikra ("Ever Spark")
    • The Transformers: The Movie, first dub:
      • Decepticons to Varangyok ("Toads")
      • Cybertron to Kájbertron
      • Hot Rod to Peca ("Fishing Rod")
      • Kup to A Zsaru ("The Cop"), also A Rendőr ("The Policeman")
      • Spike to Csuka ("Pike")
      • Cliffjumper and Springer to Ugró ("Jumper")
      • Blurr to Hadari ("Sputter-y")
      • Wheelie to Ugrabot
      • Arcee to RC
      • Ironhide to Vaskezű ("Ironhand")
      • Dinobots to Dinobotok, Dinók or Vasállatok ("Iron Animals")
      • Devastator to A Halálosztó ("The Deathbringer")
      • Perceptor to Látó ("Seer")
      • Constructicons to Konstruktorok ("Constructors")
      • Soundwave to Fürkész ("Seeker"), but he refers to himself as "Sondwave"
      • Astrotrain to Űrmozdony ("Space Engine")
      • Laserbeak to Lézercsőr
      • Daniel to Dani
      • Scourge to Korbács
      • one of the Sweeps who isn't named in the original to Karmos ("Claws")
      • Ick-Yak to IQ Jack
      • Sharkticons to Falógépek ("Eating-machines") or Gépcápák ("Machine-sharks")
    • Second dub:
      • Unicron to Unikornisz (Unicorn-is)
      • Devastator to Mega Robot
      • Arblus to Arbelisz
      • Decepticons to Deceptorok (only said once)
      • Constructicons to Konstruktorok
      • Sweeps to Söprögetők (Sweepers)
      • Scourge to something unintelligible (Scrutch?)
      • Same goes for Blurr
    • Transformers: Armada:
      • Cybertron to Kibertron
      • Starscream to Csillagsikoly
      • Demolishor to Pusztító
      • Cyclonus to Ciklonusz
      • Smokescreen to Füstfüggöny
      • Hoist to Csörlő
      • Hot Shot to Nagymenő
      • Red Alert to Riadó
      • Sideways to Kanyargó ("Swerver")
      • Side Swipe to Sűrű ("Dense")
      • Tidal Wave to Hullámsír ("Watery Grave")
      • Jetfire to Géptűz
      • Blurr to Homály
      • Scavenger to Dögevő
      • Thrust to Tengely ("Axle")
      • Wheeljack to Volán Jack ("Steering-wheel Jack")
      • Leader-1 to Vezér-1, 1-es Vezér or simply Vezér
      • Sparkplug to Szikra ("Spark")
      • Jolt to Bütyök ("Knob"), then Szikra
      • Sureshock to Sokkos ("Shocky"), then Sokkoló ("Shocker")
      • High-Wire to Vezeték ("Wire")
      • Swindle to Svindli
      • Jetstorm to Gépvihar
      • Runway to Kifutó
      • Star Saber to Pengeél ("Blade's Edge")
      • Requiem Blaster to Rekviem Romboló
      • Skyboom Shield to Égboltpajzs ("Skyscape Shield")
      • Blackout to Sötét ("Dark")
      • Incinerator to Hamvasztó
      • Overload to Túltöltés
    • Transformers: Energon, 1st dub:
      • Decepticons to Robotikák; Álcák ("Disguises") on the Battle for Power promo DVD
      • Cybertron to Mesterséges Bolygó ("Artificial Planet")
      • Primus to Elem ("Element")
      • Omnicons to Mechanikok
      • Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First")
      • Hot Shot to Tűzgolyó ("Fireball"); Nagyágyú on the promo DVD
      • Kicker to Vadóc ("Wild One")
      • Ironhide to Vasököl ("Iron Fist"); Acélfej ("Steel Head") on the promo DVD
      • Inferno to Golyózápor ("Bullet-rain")
      • Roadblock to Úttorlasz
      • Jetfire to Lángcsóva ("Fire Jet")
      • Scorponok to Skorpió ("Scorpion")
      • Cyclonus to Ciklon ("Cyclone")
      • Snow Cat to Hósapka ("Snow Cap")
      • Starscream to Surranó ("Sneaker")
      • Demolishor to Pusztító
      • Tidal Wave to Szökőár; Árhullám on the promo DVD
      • Mirage to Délibáb
      • Daggerwing to Éleskés ("Sharp Knife"); Tőrszárny on the promo DVD
      • Wing Saber to Éleskard ("Sharp Sword")
      • Downshift to Lejtő ("Downhill")
      • Cliffjumper to Sziklamászó ("Cliff Climber")
      • Omega Supreme to Vésgő Omega ("Omega, the Last")
      • Shockblast to Pöröly ("Hammer"), Sokkoló ("Shocker") on the promo DVD
      • Six Shot to Hatlövet
      • Strongarm to Bicepsz
      • Arcee to Szélvész
      • Padlock to Lakat ("Lock")
      • Bulkhead to Tűzfal ("Firewall")
      • Landmine to Taposóakna
      • Prowl to Portyázó
      • Bruticus Maximus to simply Brutikusz
      • Superion Maximus to simply Szuperion
      • Constructicon Maximus to Maximusz
    • Transformers: Cybertron:
      • Cybertron to Kibertron
      • Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First"), Optimusz Fővezér ("Prime Leader Optimus") in the 2nd dub
      • Jetfire to Röptűz ("Flyfire")
      • Landmine to Gránátfej ("Grenade-head"); Taposó (Stepper) in the opening Intro Dump; Taposóakna (Landmine) in the 2nd dub
      • Scattorshot to Sörét
      • Red Alert to Riadó
      • Overhaul to Generál; Generálozó ("Overhauler") on the promo DVD
      • Leobreaker to Vastigris ("Iron Tiger"); Oroszlántörő ("Lion-breaker") on the promo DVD
      • Jolt to Forgó ("Spinner"), Sokk ("Shock") in the 2nd dub
      • Starscream to Üstökös ("Comet")
      • Sideways to Mellékút ("Detour")
      • Soundwave to Hanghullám
      • Quickmix to Beretva ("Razor")
      • Menasor to Agresszor
      • Scourge to Ostor
      • Snarl to Agyar ("Fang")
      • Brakedown to Üzemzavar ("Malfunction")
      • Clocker to Stopper
      • Thundercracker to Villámcsapás ("Lightning Strike")
      • Evac to Kiűrítő ("Evacuator"); then Evak
      • Crumplezone to Zűrzóna ("Trouble Zone")
      • Ransack to Fosztogató ("Marauder")
      • Dirt Boss to Rühes ("Scabby")
      • Thunderblast to Mennykő ("Thunderbolt")
      • Override to Gázoló ("Over-runner")
    • Transformers: Prime left the character names in English for once. Certain terms seem to have been lifted from the live-action movies. Others are, once again, completely new names.
      • Decepticons to Álcák ("Disguises")
      • AllSpark to Örök Szikra ("Ever Spark")
      • The Fallen to Az Ördög ("The Devil")
      • Immobilizer to Mozgásgátló ("Movement-blocker")
    • Transformers: Rescue Bots:
      • Cybertron to Kibertron
      • Heatwave to Tűzlovag ("Fire-knight")
      • Boulder to Szikla
      • Chase to Vadász ("Hunter")
      • Blades to Penge
  • Wacky Races:
    • Dick Dastardly to Gézengúz Guszti (Gus Scamp)
    • Muttley to Mardel ("Grab'em")
    • Penelope Pitstop to Dili Dolly
    • Peter Perfect to Merci Berci
    • Rufus Ruffcut to Mafla Rómeó (Romeo Lummox)
    • Sawtooth to Mitugrász (Pipsqueak)
    • Lazy Luke to Lüke Tóni
    • Blubber Bear to Laci Maci (Louie Bear)
    • The Ant Hill Mob to Vágd Haza Rt. (Trash Them Inc.)
    • Sergeant Blast to Pofabe Törzsőrmester (Sergeant Shutup)
    • Red Max to Lökös Max
    • Professor Pat Pending to Dilinger professzor
    • The Gruesome Twosome to Százszorszép Szepinote 
    • The Slag Brothers to Bunkós testvérek (Club Brothers)
  • Walking with Dinosaurs 3D:
    • Patchy to Pacsi — same pronunciation, different meaning: "High Five"
    • Scowler to Morcos ("Grumpy")
    • Bulldust to Vezér ("Leader")
    • Gorgon to Gorgó
  • Winnie the Pooh:
    • Winnie to Micimackó (Mici Bearnote )
    • Christopher Robin to Róbert Gida (Robert Gideonnote )
    • Piglet to Malacka
    • Owl to Bagoly
    • Rabbit to Nyuszi (Bunny)
    • Roo to Zsebibaba (Pouch-Baby)
    • Tigger to Tigris
    • Eeyore to Füles (Ears)
  • Yogi Bear to Maci Laci (Louie Bear)

    English to Icelandic 
  • Captain Underpants to Kafteinn Ofurbrók:
    • George Beard to Georg Skeggjason
    • Harold Hutchins to Haraldur Hugason
    • Sulu to Lati-Geir (literally Lazy-Sector)
    • Crackers to Kexi (literal translation)
    • Mr. Meaner to Herra Sporti (literally Mr. Sporty)
    • Professor Poopypants to Prófessor Prumpubrók (literal translation)
      • Tippy Tinkletrousers to Tappi Teygjubrók (literally Tappi Stretchypants)
    • Melvin Sneedly to Sófusi Séní (first name is literally Joseph)
  • Disney:
    • Donald Duck to Andrés Önd
    • Daisy Duck to Andrésína önd
    • Scrooge McDuck to Jóakim Aðalönd (literally, Joachim Royalduck)
    • Huey, Dewey and Louie Duck to Ripp, Rapp og Rupp
    • Mickey Mouse to Mikki mús
    • Minnie Mouse to Mína mús
    • Goofy to Guffi
    • Black Pete to Svarti Pétur
    • Gyro Gearloose to Georg gírlausi
    • The Beagle Boys to Bjarnabófarnir (literally The Bear Criminals)
    • Magica de Spell to Hexía de Trix
    • The Junior Woodchucks to Grænjaxlarnir (Literally unripened, i.e. green, berry)
    • Flintheart Glomgold to Gull-Ívar Grjótharði (Golden Ivar, hard as rock)
  • DC Comics:
    • Batman to Leðurblökumaðurinn
  • Little Shop of Horrors:
    • Seymour to Baldur
    • Audrey to Auður
  • Phineas and Ferb:
    • Phineas to Finnbogi
    • Ferb to Felix
    • Candace to Eydís
    • Buford to Hrólfur,
    • Doof to Diðrik
    • Carl to Tóti
    • Baljeet to Baldur
  • SpongeBob SquarePants to Sveinn Svampur (Sveinn Sponge, where the name Sveinn means boy)

    English to Indonesian 
  • Disney Ducks Comic UniverseGeneral rule
    • Donald Duck to Donal Bebek.
    • Daisy Duck to Desi Bebek.
    • Uncle Scrooge or Scrooge McDuck to Paman Gober or Gober Bebeknote .
    • Huey, Dewey and Loiue to Kwak, Kwik and Kweknote .
    • Gyro Gearloose and Little Helper to Lang Ling Lung and Lampunote 
    • Grandma Duck (Elviry or Elvira Coot) to Nenek Bebek (Dora Bebek) note 
    • Gus Goose to Agus Angsanote .
    • Gladstone Gander to Untung Angsanote .
    • Fethry Duck to Didi Bebeknote .
    • Ludwig von Drake to Profesor Ottonote 
    • Matilda McDuck to Matilda Bebeknote .
    • April, May and June to Titi, Tita and Tati.
    • Duckworth the Butler to James.
    • Launchpad McQuack to Pak Pilotnote .
    • Emily Quackfaster to Nona Ketiknote .
    • Chip and Dale to Kiki and Koko.
    • Bolivar into Lubas note .
    • Neighbor Jones to Pokijan.
    • Mickey Mouse to Miki Tikus.
    • Minnie Mouse to Mini Tikus.
    • Morty and Ferdie Fieldmouse to Morti and Ferdi.
    • Goofy to Gufi.
    • Horace Horsecollar to Karel Kudanote .
    • Clarabelle Cow to Klarabela.
    • Pete to Borisnote 
    • Magica de Spell to Mimi Hitamnote .
    • The Beagle Boys to Gerombolan Siberatnote 
    • John D. Rockerduck, first to Klewer and later Roker Bebek.
    • Flintheart Glomgold into Gover Bebeknote .
    • Duckburg to Kota Bebek (Duck Town).
    • Mouseton to Kota Tikus (Mouse Town).

Top