Follow TV Tropes

Following

History DubNameChange / EnglishToForeignAlbanianThroughIndonesian

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/FiremanSam'' to ''Palomies Sami''.
** Elvis Cridlington to Elvis Kirvonen.
** Dilys Price to Tertta Hintsa.
** Tom Thomas to Tomi Tomera.
** Helen Flood to Helena Vuolas.
** Moose Roberts to Usko Rotko.
** Lizzie Sparkes to Leena Penkka.
** Ellie Phillips to Elli Vilpas.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/FiremanSam'' to ''Sam le pompier'':
** The Jones family to the Joineau family.
*** Bronwyn and James Jones to Béatrice and Matthieu Joineau.
** The Cridlington family to the Portillon family.
** Trevor Evans to Tristan Volant.
** Dilys, Norman, and Derek Price to Denise, Nicholas, and Damien Prime.
** Penny Morris to Julie Maurice.
** Helen, Mike, and Mandy Flood to Hélène, Max, and Marie Carreau.
** Nipper to Capteur
** Lambykins to Toudou
** Moose Roberts to Martin Grizzli.
** The Sparkes family to the Barquette family.
** Jodie to Judith.
** Peter to Pierre.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/DespicableMe'' to ''Supervillain'' (壞蛋獎門人; rough translation)[[note]](壞蛋 is "villain", lit. "bad egg", but 獎門人 is hard to translate)[[/note]]:
** Gru to Amazing Bro (犀利哥; ''Sāi-leih Gō'')
** Margo to Ka-ka (嘉嘉, ''Gā-gā'')
** Edith to Tik-tik (迪迪, ''Dihk-dihk'')
** Agnes to Ling-ling (玲玲, ''Lìhng-líng'')
** Dr. Nefario to Dr. ''Lóuh-fā'' (老花博士; lit. "Dr. [[https://en.wikipedia.org/wiki/Presbyopia Presbyopia]]")
** Vector to ''Wātgēi'' (屈機; Cantonese slang for using unfair or improper means to accomplish a goal)
** Lucy (Wilde) to Lulu (露露, ''Louh-louh'')
** Eduardo (Pérez) to Edu/Ah To (阿杜, ''A-Douh'')


Added DiffLines:

* ''Franchise/DespicableMe'':
** Mainland dub:
*** Minions to Little Yellow People (小黄人, ''Xiǎohuángrén'')
** Taiwanese Mandarin dub:
*** Margo to Nīni (妮妮)
*** Edith to Nàna (娜娜)
*** Agnes to Dìdi (娣娣)
** Minions to Little Soldiers (小小兵, ''Xiǎoxiǎobīng'')

Added: 91

Changed: 52

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:English To Catalan]]

to:

[[folder:English To to Catalan]]



** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky Cat" (from the French expression ''"avoir du pot"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
*** [[{{Woolseyism}} Additionally]], it gives the character a PunnyName, Chat Potté sounding exactly like ''chapeauté'' ([[MeaningfulName "with a hat on"]], as opposed to the French version of Puss in Boots, ''Le Chat Botté'', "with boots on").

to:

** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le ''Le Chat Botté" Botté'' to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky Cat" (from the French expression ''"avoir du pot"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
*** [[{{Woolseyism}} Additionally]], it gives the character a PunnyName, Chat Potté sounding exactly like ''chapeauté'' ([[MeaningfulName "with ("[[MeaningfulName with a hat on"]], on]]", as opposed to the French version of Puss in Boots, ''Le Chat Botté'', "with boots on").



** Otto Mann to Otto Bus (France only; a play on "autobus", which is what "bus" is short for)

to:

** Otto Mann to Otto Bus (France only; a play on "autobus", ''autobus'', which is what "bus" is short for)



* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' (''Princesse Sofia''):
** Princess Ivy to Princesse Eva



*** Darth (in general) to Dark ("Dark Maul", etc.) Even extends to parodies (see ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' below). This is probably because the "th" sound does not exist in French and because [[GratuitousEnglish everyone knows what "Dark" means.]]

to:

*** Darth (in general) to Dark ("Dark Maul", etc.) Even extends to parodies (see ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' below). This is probably because the "th" sound does not exist in French and because [[GratuitousEnglish everyone knows what "Dark" means.]]'Dark' means]].



** Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)[[note]]"Chew tobacco" = "Chique tabac"[[/note]]. That name is only used once by Obi-Wan in the dub of ''A New Hope'' at the Cantina, he's called Chewbacca or Chewie for the rest of the films just like in the original version.

to:

** Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' tobacco"; don't ask.)[[note]]"Chew tobacco" = "Chique tabac"[[/note]]. That name is only used once by Obi-Wan in the dub of ''A New Hope'' at the Cantina, he's called Chewbacca or Chewie for the rest of the films just like in the original version.



** Jabba the Hutt to Jabba le Forestier ("Forestier" means "forest-dweller"). Only used once by C-3PO in ''Film/TheEmpireStrikesBack'', the rest of the time he's referred to as "Jabba le Hutt" (Jabba the Hutt).

to:

** Jabba the Hutt to Jabba le Forestier ("Forestier" (''Forestier'' means "forest-dweller"). Only used once by C-3PO in ''Film/TheEmpireStrikesBack'', the rest of the time he's referred to as "Jabba le Hutt" (Jabba the Hutt).



** Leavo to Fortgeho ("fortgehen - to go away")

to:

** Leavo to Fortgeho ("fortgehen - to (''fortgehen'' -- "to go away")



** Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (to make the "I am Lord Voldemort"-anagram work; it becomes "ist Lord Voldemort")
** Rita Skeeter to Rita Kimmkorn ("Kimme und Korn" - "notch and bead sighter")

to:

** Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (to make the "I am Lord Voldemort"-anagram Voldemort" anagram work; it becomes "ist Lord Voldemort")
** Rita Skeeter to Rita Kimmkorn ("Kimme (''Kimme und Korn" - Korn'' -- "notch and bead sighter")



** Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for ''elves'' is ''Elfen''. But like its English counterpart [[AdaptationDisplacement (before LotR)]], the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid (for the same reason he wrote of "dwarves" instead of "dwarfs"), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation. [[note]]He probably went with ''Elben'' versus the more "classical" Germanic word ''Alben'' because ''Alben'' still has the rather spooky connotations of TheFairFolk; the German ''Albtraum'', which literally translates as "elf-dream," means "nightmare."[[/note]]

to:

** Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for ''elves'' is ''Elfen''. But like its English counterpart [[AdaptationDisplacement (before LotR)]], ([[AdaptationDisplacement before LotR]]), the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid (for the same reason he wrote of "dwarves" 'dwarves' instead of "dwarfs"), 'dwarfs'), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation. [[note]]He probably went with ''Elben'' versus the more "classical" Germanic word ''Alben'' because ''Alben'' still has the rather spooky connotations of TheFairFolk; the German ''Albtraum'', which literally translates as "elf-dream," means "nightmare."[[/note]]



* ''WesternAnimation/TheOctonauts''

to:

* ''WesternAnimation/TheOctonauts''''WesternAnimation/TheOctonauts'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Finnish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc'' swapped out the characters' names for [[MeaningfulName something more descriptive]]. Among others, Sulley is called Tarmo Karvanen ("karvainen" meaning "hairy"), Mike is called Masi Pallopää ("pallopää" meaning "ball head"), Randall is called Räähkä ("ruffian"), and Waternoose is called Rumilus ("ugly thing").

to:

* The Finnish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc'' ''WesternAnimation/MonstersInc1'' swapped out the characters' names for [[MeaningfulName something more descriptive]]. Among others, Sulley is called Tarmo Karvanen ("karvainen" meaning "hairy"), Mike is called Masi Pallopää ("pallopää" meaning "ball head"), Randall is called Räähkä ("ruffian"), and Waternoose is called Rumilus ("ugly thing").



* ''WesternAnimation/MonstersInc'' (France only):

to:

* ''WesternAnimation/MonstersInc'' ''WesternAnimation/MonstersInc1'' (France only):
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'', in the Taiwanese dub:
** Spongebob Squarepants to Hǎimián Bǎobǎo (海綿寶寶, "Sponge Baby")

to:

* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'', ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'', in the Taiwanese dub:
** Spongebob Squarepants [=SpongeBob SquarePants=] to Hǎimián Bǎobǎo (海綿寶寶, "Sponge Baby")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Sir Topham Hatt - Gospodin Debeljkić

to:

** Sir Topham Hatt - to Gospodin Debeljkić
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'':
** Thomas to Tomica
** Edward to Edo
** Henry to Hrvoje
** Gordon to Gordan
** James to Jurica/Jakov
** Percy to Pero
** Toby to Bruno
** Emily to Ema
** Sir Topham Hatt - Gospodin Debeljkić
** Annie to Ana
** Clarabel to Klara
** Terence to Zoran
** Bertie to Bero
** Henrietta to Hrvojka/Helena
** Trevor to Tvrtko
** Duck (Montague) to Darko (Božidar)
** Harold to Kruno/Hari
** Diesel to Dizel
** Donald to Danko/Dinko
** Douglas to Domagoj/Branko
** Bill to Mate/Roko
** Ben to Frane
** Daisy to Zlatica
** Bulgy to Dubravko
** Skarloey to Vinko
** Rheneas to Zvonko
** Sir Handel to g. Krešimir
** Peter Sam to Petar
** Rusty to Tibor
** Duncan to Ivan
** Cranky to Živko
** 'Arry to Žarko
** Bert to Marko
** Salty to Slani
** Harvey to Janko
** Elizabeth to Elizabeta
** Cyril the Fogman to Maglić
** Farmer [=McColl=] to Gospodin Jure
** Allicia Botti to Anica Botica
** Arthur to Antun
** Murdoch to Damir
** Spencer to Stjepan
** Mr. Percival to Gospodin Mršavić
** Mighty Mac to Moćni Mak
** Molly to Mara
** Neville to Nenad
** Dennis to Denis
** Freddie to Ferdo
** Rocky to Igor
** Rosie to Roza
** Whiff to Ćuh
** Hector to Hektor
** Billy to Bili
** Stanley to Stane
** Hank to Toni
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/{{Shrek}}'':

to:

* ''WesternAnimation/{{Shrek}}'':''Franchise/{{Shrek}}'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/JaneAndTheDragon'' to ''Anna ja lohikäärme'' (''Anna and the Dragon'')
** Jane to Anna
** Rake to Tilli

Top