Gente he empezado a traducir la parte de Bad Ass. Aquí https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Es/Bestia
Perdon por no haber consultado antes, me entere de esta página despues de haber empezado.
Con respecto a la traducción de Bad Ass. Bestia se me hace la mejor porque lo he escuchado muchas veces en un sentido muy similar a Bad Ass. Tambien se que en inglés se puede usar beast en el mismo sentido que badass. Además tiene la ventaja de que Bestia y Bad Ass son muy parecidos.
Con respecto a la internacionalidad, Cabronazo no funcionaría acá en Uruguay ni en Argentina. Mientras que Bestia, aunque quizas no lo tengan asociado con esta particular definición, existe en todos los dialectos del español que yo sepa.
Tambien traduje Crowning Moment Of Awesome a https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Es/MomentoCumbreDeLoImpresionante
Otra cosa, ¿acaso tenemos que ponernos todos de acuerdo en el título de cada articulo antes de empezar a traducir?
edited 5th Apr '09 12:40:43 PM by juampe
Lo ideal es estar de acuerdo para evitar contradicciones, que ya está pasando.
Y no es necesario traducir las cosas literalmente del ingles, o que se parescan las palabras. Hay que adaptarse a los tecnicismos del español.
En cuanto al tema Badass, no hay que esforsarse por encontrar una palabra que todos conoscan, no la encontraremos. Hay que decidirse por una que pegue y difundirla dentro de tvtropes en español. Yo apoyo a Cabronazo.
Capas que sería mejor Fiera. La definicion de fiera de la RAE incluye "Tener aptitudes notables y demostrarlas", "Dedicarse a ello con gran actividad" y "Muy irritado. Está, se puso hecho una fiera." Y podriamos usar Subio De Nivel En Ferocidad para la traduccion de Took a Level in Badass.
La unica definicion de Cabronazo segun la RAE es "Méx. Golpe fuerte." Es decir que no es internacional. Ni encaja con la definición.
La definición de Cabrón solo incluye "adj. vulg. Se dice del hombre al que su mujer es infiel, y en especial si lo consiente. U. t. c. s." y "Hombre que aguanta cobardemente los agravios o impertinencias de que es objeto.". Esas dos no encajan para nada. Hay una que podría encajar un poco pero es solo para cuba "4. adj. coloq. Cuba Dicho de un hombre: Experimentado y astuto. U. t. c. s"
Si me apoyan con el termino Fiera, estoy dispuesto a traducir todos los subtropos de Bad Ass. Me gustaría terminar de traducir esto para empezar con otra cosa.
Fuentes: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fiera http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cabron http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cabronazo
edited 15th Apr '09 11:12:57 AM by juampe
En su difuncion, el lenjuaje ha variado mucho y las palabras tienen significados diferentes en distintos lugares, incluso diferentes a su significado original, por lo que hacer traducciones fieles al diccionario puede ser contraproducente.
Cabronazo no me parece la propuesta ideal, pero es la mejor que he leido hasta ahora, ya que como no es una palabra "oficial" es flexible y se le puede definir un nuevo uso, ademas de que cualquier prejuicio que se le pueda tener cae directamente sobre cabron, que es de donde deriva.
Las palabras cambian de significado segun el lugar, es por eso que acudi al diccionario además estoy de acuerdo con que "Hay que adaptarse a los tecnicismos del español."
Si vamos a usar Cabronazo justamente porque no es oficial, deberíamos utilizar Durazo o Rudazo que tampoco son oficiales, más gente las entendería y carecen de prejuicio.
La otra opción sería españolizar Badass y utilizar Badás como neologismo, no me gusta, pero sería mucho más facil de difundir dentro de la comunidad de Tvtropes.
¡Ya lo tengo! Duro De Matar.
No tiene una definición oficial, describe bastante bien la tropo y esta asociada a una pelicula con un Bad Ass de protagonista.
Yo propongo Tipo Duro como traducción.
Duro De Matar es una película, puede darnos problemas si es que alguien decide hacerle una página en español. Mejor Tipo Duro y ya.
Bueno, ok. Tipo Duro sera entonces. Acá propongo para las demas traducciones. Para hacer los títulos más cortos, puse solo Duro en la mayoría.
- Back To Back Badasses / Tipos Duros Espalda A Espalda o Duros Espalda a Espalda
- Badass Back / Duro de Espalda
- Badass Biker / Motoquero Duro
- Badass Blink / Duro Pestañeo
- Badass Boast / Jactancia De Tipo Duro
- Badass Bookworm / Tipo Duro Tragalibros
- Badass Creed / Credo De Duro o Lema De Duro
- Badass Crew / Tripulacion De Duros
- Badass Driver / Conductor Duro
- Badass Family / Familia de Duros
- Badass Grandpa /Abuelo Duro
- Badass Lolita / Lolita Dura
- Badass Longcoat / Duro Con Abrigo Largo
- Badass Labcoat / Duro Con Bata De Laboratorio
- Badass Long Robe / Duro Con Cubre Todo
- Badass Mustache / Duro Con Bigote
- Badass Normal / Duro Normal
- Badass Preacher / Predicador Duro
- Badass Spaniard / Espanol Duro o Hispanico Duro
- Badass Teacher / Maestro Duro
- Badass Unintentional / Duro Inintencional
- Beware The Nice Ones / Los Mas Tranquilos Son Los Mas Peligrosos
- Colonel Badass / Coronel Duro
- Crouching Moron Hidden Badass / Idiota Agachado Duro Escondido o Duro En Secreto
- Four Star Badass / Duro Cuatro Estrellas
- Future Badass / Duro En El Futuro
- Handicapped Badass / Descapacitado Duro
- Heartbroken Badass / Duro Corazon Roto
- Heroic Sociopath / Sociopata Heroico
- Never Mess With Granny / Nunca Te Metas Con Una Abuelita
- Retired Badass / Jubilado Duro
- Took A Level In Badass / Se Hizo Mas Duro o Se Endureció
Bueno, tambien hay que encontrar una traducción para Rule of Cool. Supongo que deberiamos llamarla Regla De Lo Genial o quizas Regla De Lo Impresionante
edited 25th Apr '09 7:51:00 AM by juampe
Solicito amablemente permiso para hacerle cirugia plastica mayor a la pagina de Tropos Legendarios. De paso, transplante de corazón.
Comparandola con la de Tropes Of Legend, no se parece mucho. La nuestra se parece más a Trope Tropes.
So, le meto mano?
Yo te apoyo con agregarle más tropos a Tropos legendarios.
Adaptation Decay está en los tropos legendarios, quiero mencionar que como hay varios adaptaion (adaptation destilation, adaptation expansion) todos deberian llevar la palabra adaptación al inicio y no al final, esto para que al ordenarse de forma alfabetica queden todos juntos.
Con tal de poner Tipo Duro en T Vtropos, estaba viendo en que parte de T Vtropes en ingles se encuentra Badass, y me surgio una duda ¿Alguien tiene una idea para traducir Stock Room? ¿Catálogo les parece bien?
Sí, Catalogo está bien. Yo sigo esperando alguna aprovación para todos los subtropes de Tipo Duro
Catálogo me parece bien, pero si se presenta la situación, recuerdese que "stock" también es una palabra en Español.
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Stock room me suena a Almacen.
Sigo trabajando en los tropos legendarios... offline. apenas esté listo lo subo :)
Por lo general, a mí me gustan los subtropes de Tipo Duro, en especial Se Endurecio, ya que juega con la palabra Duro.
No he tenido mucho tiempo para traducir los subtropos de Tipo Duro ya que estoy epoca de examenes. Me reincorporare antes que termine mayo.
En fin, me aventé la traducción y el primer ejemplo (de como TV Azteca satanizó a Pokémon por allá del 2000...) del artículo de [1], y agradezco al que puso la imagen y otro ejemplo más.
Y ya veo que alguien puso buena parte de las traducciones de títulos que hice acerca de "No Hizo la investigación." Aún tengo dudas sobre cómo traducir They Just Didn't Care y pues que venga cualquier sugerencia (la mía ya la había mencionado: "Al ahí se va", frase usada para hacer referencia a trabajos que fueron hechos de forma muy descuidada.)
Y en fin, veré en qué otros artículos podría ayudar.
Para They Just Didn't Care ¿Qué tal No Les Importó?
En todo caso, me encanta Gringolandia.
Mucho mejor que las demás que propusimos, al menos a mi parecer...
Lo empezaré a traducir, si no les molesta, pues es de los tropos claves en No Hizo La Investigación. ¿Les parece?
Ah, por cierto, ¿Cómo debería de traducir Wall Banger? (me parece que debería ser "Metida de Pata")
edited 21st May '09 1:52:16 PM by Tovarishch
Ni Se Molestaron es perfecto.
Metida De Pata tambien me gusta.
¿Stock Room queda como Catalogo?
De ser así, estas son las posibilidades que se me ocurren:
- Stock Poses Catalogo De Frases
- Stock Footage Catalogo De Metraje
- Stock Character Catalogo De Personajes
- Stock Poses Catalogo De Poses
- Stock Episode Titles Catalogo De Títulos De Episodios
edited 23rd May '09 4:32:39 PM by Ira Levinas
Según tengo en mente que los tropos que has referido ya los listaron en los [1]. Y si, apoyo Tijerear para Bowlderise, a falta de buenas ideas para traducción.
En fin, ¿voy traduciendo los títulos de los artículos pertenecientes a No Hizo la Investigación? Ya llevo más de la mitad, aquí llevo los que tengo traducidos ahorita, y espero puedan proponer algunos para los que no hé podido pensar, pues francamente no tengo idea de cómo traducir los que por el momento no tienen traducción. También estaría bien que propusieran algunas otras traducciones pues las que propongo (algunas) están cargadas de regionalismos.
- A Nuclear Error: Herror Nuclear
- All Animals Are Dogs: Todos los animales son perros
- All Bikers are Hells Angels: Todos los motociclistas son Ángeles del Infierno
- All Deserts Have Cacti: Todo desierto tiene cactos
- Anachronism Stew: Pudín de anacronismos.
- Annoying Arrows: Flechas molestas
- Armchair Psychology
- As Long as It Sounds Foreign: Mientras suene extranjero
- Asteroid Thicket: Bosque de asteroides
- Automaton Horses: Autocaballos
- Bar Sinister
- Burn the Witch!: Quemad la bruja
- Can You Hear Me Now: Me escuchas
- Christianity is Catholic: La cristiandad es católica
- Complaining About Shows You Don't Watch: Quejarse de programas que tu no ves
- Convection, Schmonvection: Olvida la convección
- Cool, Clear Water: Agua cristalina
- Cowboy BeBop at His Computer: Cowboy Bebop en su computadora
- Critical Research Failure: Falla crítica de investigación
- Dan Browned: Dan Browneado
- Defcon 5: Defcon Cinco
- Did Not Do the Bloody Research: No hizo la condenada investigación
- Dinosaurs Are Dragons: Dino Dragones
- Do Not Touch the Funnel Cloud: No toques la nube de embudo
- Eagleland Osmosis: Gringaderas
- Easy Sex Change: Cambio fácil de sexo
- Artistic License - Chemistry: Así no funcionan los elementos
- Encyclopedia Browned
- Eternal Sexual Freedom
- Every Car Is a Pinto: Todos los carros explotan
- Every Japanese Sword is a Katana: Toda Espada Japonesa es una Katana
- Failed To Pay Shipping Charges
- Fashions Never Change: Las Modas nunca cambian
- Fire and Brimstone Hell: Infierno infernal
- Fluffy Cloud Heaven: Cielo Celestial
- Gannon-Banned: Gannon Baneado
- Going Critical: Estado crítico
- Goth: Darketo
- Global Warning: Calientamiento Global
- Gretzky Has the Ball: Maradona a la caja de bateo.
- Helicopter Blender: Helicuadora
- High Voltage: Alto Voltaje
- Hijacked by Jesus: Al Estilo Jesucristo
- Hollywood Style: Estilo Hollywood
o Hollywood Atlas o Hollywood Heart Attack o Hollywood History o Hollywood Law o Hollywood Meaningful Name o Hollywood Psych o Hollywood Science- Hollywood Evolution
o Hollywood Tactics- I Just Shot Marvin in the Face: Le disparé en la cara a Marvin.
- Infrared Xray Camera
- Inspired by…: Inspirado en
- Instant Death Bullet: Bala de muerte súbita
- Instant Messenger Pigeon: Paloma instantánea
- It's Always Spring: Eterna Primavera
o Dreaming of a White Christmas: Oh blanca navidad- Just Plane Wrong
- Law of Inverse Recoil
- Loners Are Freaks
- Lost in Translation
- Magical Computer (sometimes)
- Mermaid Problem
- Mind-Control Device
- Mishmash Museum: Museo Mixto
- Misplaced Vegetation
- Misplaced Wildlife
- The Mountains of Illinois
- New-Age Retro Hippie
- Night-Vision Goggles
- 90% of Your Brain: Noventa porciento del cerebro
- No "Arc" in "Archery": Flecha en ruta directa
- No Control Group
- Noisy Nature
- Not the Fall That Kills You…
o Giant Robot Hands Save Lives- Nuns Are Mikos: Las Monjas son Mikos
- Only a Flesh Wound
- Organ Autonomy
- Pac Man Fever: Fiebre Pacmanera
o Arcade Sounds: Sonidos de maquinitas- Paintball Error: Error de Paintball
- Parasol Parachute: Paracaídas de paraguas
- Patchwork Map: Mapa mixto
- Popular History: Historia Popular
- Politically Correct History (at least some of the time)
- Present Day Past
- Ragnarok Proofing: A prueba de Apocalipsis
- Religion Is Magic: La religión es magia
- Reverse Shazam: Shazam en reversa
- Sadly Mythtaken
- Sand Is Water: Arena Líquida
- Selective Magnetism: Magnetismo selectivo
- Shallow Parody
- Small Reference Pools (to a degree)
o All Psychology Is FreudianConsideré usar "La Cagaste" para You Fail... por la forma en la que esta se usa en el título, mas no sé como lo vean ustedes. "Efpannol antiguo" tiene base en el hecho que durante algún tiempo se betó el uso de la S en el español (por allá durante la época de dominio español sobre las Américas), y la ñ a final de cuentas es la evolución de cómo en la edad media solía resumirse la nn. Y "Gringaderas" es una mezcla de las palabras "Gringo" (el término más usado para referirse a un norteamericano) y "Chingaderas" (no creo que necesite explicar este...), y pues viendo lo que es en realidad el término de Eagleland Osmosis, pues sí. Y pienso que Eagleland debería de ponerse como "Gringolandia" (referencia a Los Simpsons)
¿Qué opinan de estas?
edited 31st Mar '09 1:13:08 AM by Tovarishch