Big things are happening on TV Tropes! New admins, new designs, fewer ads, mobile versions, beta testing opportunities, thematic discovery engine, fun trope tools and toys, and much more - Learn how to help here and discuss here.
Dingo Pictures is a German low budget animation studio that has been in existence since the 1990s. Its movies are knockoffs of well known movies, many of them Disney. Unusually, when translated into English, its movies were sold as games, appearing on the PS1 and PS2 despite the only game portion being puzzle sections. On the PS1 these were published by Midas, and on PS2 by Phoenix Games. The company does not appear to have made any movies for years, but its website is still in operation.Some traits of Dingo Pictures cartoons:
Most of them have only two voice actors - one male and one female. In some cartoons, there's only 1 voice actor.
Numerous characters often start laughing randomly and silently.
Atlantis Is Boring: Their Atlantis cartoon. And that's gotta be one of the most boring depictions of Atlantis ever.
Anthropomorphic Shift: An interesting variation. Most (but not all) animal characters here usually walk on four legs except when doing certain tasks which humans do (e.g. play football) which makes them temporarily turn bipeds and get clothes.
Oddly enough, when the shift occurs, the characters' legs do not change shape into that which supports bipedal motion, hence you have scenes like a black panther running with wildly flipping hind legs in Animal Soccer World.
In Hunchback of Notredame, the Eiffel tower can be seen in one aerial shot, despite the story taking place in medieval Paris.
In Sword Of Camelot, the medieval setting is disrupted by a small green dinosaur who hops around and laughs. Nevermind the millions of years between the existence of dinosaurs and humans, but the plot is serious otherwise. Mood Dissonance to the extreme.
Author Avatar: The crow in the Dalmatians series. However, he ends up doing more than most Author Avatars do by participating in a Deus ex Machina near the end.
Bilingual Bonus: Sort of. These start off in German but any German-language background jokes won't be corrected, so the "Julius Cheesar" statue at the end of Mouse Police might go unnoticed by some.
Cannibal Clan: In Dinosaur Adventure, the main characters come across some of the dinosaurs who'd survived the eruption. As there isn't enough grass and leaves to eat (as the area was destroyed by a volcano), the dinos have resorted to eating meat. The leader Argh says that they get stronger every day eating meat, much to the good guys' horror.
Dead Guy Junior: In dinosaur adventure, once the characters go to the place where the rest of the dinosaurs fled, Tio finds their parents had a second son, who was named Tio II, after his "deceased" brother.
Genre Shift: The Toys Room has a different art style, has a different, better English speaking narrator, and is not a copy of Disney, but a sort of combination of Toy Story and The Brave Little Toaster. It is much darker than their other work, and cutesy artwork aside, is devoid of any happy moments.
Good Bad Translation: Sometimes played straight and sometimes averted entirely for not translating a few parts.
For an example, in Legend of Pocahontas, Pocahontas yells "NEIN! NEIN!" when an old man Shoots Quickspear while having three arms.
Signs and other things in the background aren't translated at all. That's why even in the English versions, there are "polizei" (police) cars or signs in front of an animal shelter that read "tierheim" (animal home).
When any of the characters start to sing, you can hear the original language in the background.
In the English dub of Animal Soccer World, the football anthem is sung in Dutch over the original German.
In the English dub of Aladin, they didn't even bother dubbing over the intro song, and just left it in German. If this wasn't weird enough, the voice actors speak in genuinely broken English - "Can you image India?" - and part of their words are cut off to fit the frames. Furthermore the voice actors in this are obviously Dutch or German kids who learned English at school, and not professional voice actors, which just goes to show how much Dingo didn't care.
Hong Kong Dub: Just watch the lip sync in these animations! Often it's so off that sometimes one voice may play over other character. Often, the lip sync is wrong even in the original German!
In Name Only: Some of their cartoons which have only the title, character appearance, and box art looking similar to what they're ripping off, have a markedly different plot from the (usually) Disney source material.
For example, Countryside Bears (a sort of ripoff of Winnie-the-Pooh) has a plot altogether different than what you'd expect, and is even packaged with an altogether different work (Wabuu's eponymous story).
Jerk Ass: Wabuu, especially in his eponymous short.
Large Ham: Oro, the professor dinosaur in Dinosaur Adventure.
"'Ooouhhh are you as stupid as you always were? Haven't you LEARNED ANYTHING?! SCIENCE HAS MADE PROGRESS! One day we'll all be able to fly!"
Love at First Sight: In their Pocahontas cartoon, this trope was taken to the extreme, accompanied by a horrible song.
Narrating the Obvious: Some of their films are narrated as if they were books on tape rather than cartoons.
No Export for You: There are a handful of movies that haven't been translated into English - notably The Musicians Of Bremen (which is a distinctively German story) and Balto (which was a largely forgotten Dreamworks movie).
Several of their character designs were obviously traced from other works. Lion and the King, for instance, has both adult Simba and young Simba appearing with only slight alterations.
The slide puzzle game on PlayStation copies of Lion and the King uses screenshots taken directly from the Kimba the White Lion anime.
Rascally Raccoon: Wabuu. The creator intended him to be cheeky, but he's sociopathic.
Reclusive Artist: Credits do not seem to exist for the Phoenix Games and Midas Interactive English dubs for the movies, possibly out of shame. The people/person making Dingo Pictures seem to be completely anonymous. The lack of copyright info on the footage even makes it seem that the movies are created spontaneously.
Recurring Character: So many. Lots of dogs (including Dalmatians, a Spaniel), a cat with a red bow, blue birds, three vultures who are always sitting on a branch and found always together, an alligator, Wabuu himself, and many more.
Recurring Riff: There are about a dozen or little more pieces of background music used frequently in their different cartoons.
One of the more infamous pieces is the ominous "jungle" music featured in Animal Soccer World, which plays for almost the entirety of the movie even when other pieces of music play over it.
Most notable is the English dub of Animal Soccer World where ominous jungle music NEVER. STOPS.
Even when other songs start in Animal Soccer World, the jungle music continues underneath them.
Or some parts in Moses: The Prince of Egypt where punk rock music plays.
In Animal Soccer World, a band is practicing a soccer song. Background music consists of cheap MIDI with a banjo, 3 types of drums, and a violin. But the band is playing a violin, one drum, a cello, and a saxophone!
And to put the icing on the cake, a donkey tells the violinist that "guitar solo still needs a lot of work.".
Dinosaur Adventure starts with an industrial electronica track, which is about the most inexplicable music choice you could have in a movie involving dinosaurs.
Sssssnake Talk: Snake in Son of the Lion King and Moses: Prince of Egypt.
Stock Footage: The same parts of the film are often played over and over. Sometimes even the same backgrounds are used in different cartoons.
Too Dumb to Live: The Hydra (Pronounced Hedra for some reason.) in Hercules. How does Hercules beat it? He tells the heads that the middle one regrows and that the middle Hydra head is immortal. How do they test to see whether or not it is actually immortal? by dumping themselves into a nearby Volcano of course which instantly kills them.
The Unpronounceable: The name of one of the major characters in the Dalmatians series is Tüpfelchen. Tüpfelchen's name is pronounced many different times throughout the cartoons. Among these are "tu-full-shin", "tu-foo-jin", "ta-vulchin", and other weird pronunciations. The correct pronunciation, "toop-full-chin," is rarely used.