These are what we call the 'YMMV items.' Things that some people find in this work. We call them 'your mileage might vary' because not everyone sees these things in the same way. This starts discussions in the trope lists, a thing we don't want. Please use the discussion page if you'd like to discuss any of these items.
Designated Hero: Tio in Dinosaur Adventure is a shrill, deceitful, ignorant little Jerk Ass who's friends with an idiotic, malformed pterodactyl. And we're supposed to sympathize with him.
Ditto for Wabuu the raccoon.
Ensemble Darkhorse: The head bobbing guy in Aladin appears for about three seconds, yet many viewers consider him to be the best part of the movie.
In The Annotated Series of Dinosaur Adventure, the annotators liked Kree for his attempts on Tio's life and sarcastic jabs against Peak.
Good Bad Translation: Sometimes played straight and sometimes averted entirely for not translating a few parts.
For an example, in Legend of Pocahontas, Pocahontas yells "NEIN! NEIN!" when an old man Shoots Quickspear while having three arms.
Signs and other things in the background aren't translated at all. That's why even in the English versions, there are "polizei" (police) cars or signs in front of an animal shelter that read "tierheim" (animal home).
When any of the characters start to sing, you can hear the original language in the background.
In the English dub of Animal Soccer World, the football anthem is sung in Dutch over the original German.
Nightmare Fuel: Dinosaur Adventure gets rather unnerving at times with the malformed dinosaurs, harsh voice acting, and scenes of volcanic annihilation.
Occasionally, presumably because it's cheaper to animate, characters' heads will pulsate if crying or flaring up. Said effect makes you think their craniums are about to explode. One particular example is the baby in Mouse Police.
Wabuu's feet, when he is in motion, behave as flagellum (in other words, they whip the ground to move him forward).
They Just Didn't Care: The quality of the dubbing is atrocious and sometimes the English dubber will not even read the thing properly, saying things like 'whatever' and 'blah'. A good example is Wabuu's theme song in Pocahontas.
Uncanny Valley: The male lead in Anastasia is traced from the female lead in Don Bluth's film and the result doesn't look right.
Values Dissonance: Germany is known for its gruesome fairy tales, and its general lack of censorship to children. So what scary, violent or innuendous parts might be acceptable to German children, are definitely not in the UK or the US (ie, they use things Disney would never be allowed to use).
An example is Wabuu's short where he has an axe, and is called a murderer repeatedly.
Another is in Pocahontas where he's clearly going to beat up the female cat.
In Mouse Police, the criminal gang, who are blatant drug dealers.
In The Toys Room, it completely lacks a comic relief character or a positive ending, both of which US cartoons would have to keep children interested.
In Dinosaur Adventure there's the fact that the narrator and the characters themselves constantly mention their coming across the dead corpses of their neighbors after the volcano. Also, meat eating is treated unsubtly like cannibalism.