Jest jeszcze jedna kulka - na kłótnie/konflikt Conflict Ball.
- Na Mieso Armatnie wziełabym Red Shirt Army
- All of the Other Reindeer -> Czarna Owca
- Jak krzyżować Disaster Scavengers, to w mutanty-! Zlomhiena?
- Co do Power Trojcy, to możnabyłoby przemianować na Ich Troje.
Nightmare Fuel -> Koszmarne Paliwo? Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale czy paliwo jest straszne..?
A tak wogóle, to hellou~
edited 27th Jul '09 7:46:46 PM by Kiya
edited 28th Jul '09 6:42:12 AM by Xeniph
My title is no longer sticking out of its box, but I couldn't think of anything better to put here.- Disaster Scavengers = Szabrownicy
- Red Shirt Army = Mieso Armatnie albo Armia Lemingow
- All of the Other Reindeer = Czarna Owca brzmi OK.
- Power Trio = Ich Troje - podoba mi się. :D
- Conflict Ball = Talon Na Klotnie - chodzi bardziej o to, że kłócą się o nie wiadomo co - Rule of Drama + Ass Pull.
- Badass Grandpa = Stary Czlowiek I Moze jest OK, a nawet bardzo OK. :D
Cholera, a pomyśleć, że nawet nie chciałem iść na anglistykę (dyplom robię z kozactwa w RPG, na filozofii :P).
edited 1st Aug '09 6:55:15 AM by NotSoBadassLongcoat
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisUtopia Justifies The Means-Cel uświęca środki-chyba bardziej dobitnie się tego nie da wyrazić
And Your Little Dog Too- podoba mi się pomysł z 13 posterunkiem ale bardziej odpowiada mi dalsza cześć cytatu-I wszystkich na literę "K"
Most Common Superpower-Najpopularniejsza super-moc Willing Suspension Of Disbelief-Dobrowolne zawieszenie zwątpienia
Plot Armor-Zbroja fabuły
Theory Of Narrative Causality-Imperatyw narracyjny-z tłumaczenia Świata Dysku
The Butler Did It- A zabójca był ogrodnik
Talking Is A Free Action-Mówienie to darmowa akcja
By The Power Of Grayskull-Na potęgę posępnego czerepu
Accidental Pervert-Zboczeniec z przypadku
Not What It Looks Like-To nie jest to na co wygląda
Lighter And Softer-Lżejsze i jaśniejsze
Mood Whiplash-Huśtawka nastrojów
Ordinary High School Student-Zwykły licealista
MST 3 K mantra-To tylko show
Distressed Damsel-Dama w opałach
kilka moich propozycji, a tak w ogóle to siema
edited 16th Aug '09 12:32:51 PM by BooDDa
Co do Damsel in Distress, bardziej odpowiada mi tłumaczenie Sapkowskiego: Dziewica Zagrozona . Polskie tłumaczenie Willing Suspension of Disbelief jako Dobrowolne Zawieszenie Niewiary jest o tyle lepsze, że "Zawieszenie Niewiary" to termin niemalże podręcznikowy (zetknąłem się z nim w liceum). Imperatyw Narracyjny jest niezły, tylko musiałbym poszukać cytatu z polskiej wersji, tak na start .
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisRule Of Funny, Rule Of Fun, Rule Of Scary, Rule Of Drama, Rule Of Romantic-odpowiednio Bo tak jest śmiesznie, ciekawie, dramatycznie, romantycznie. To jest jest jedyna odpowiedź na pytania typu "Dlaczego?" lub "Jakim prawem?" czy "Jak to jest możliwe?" jeśli chodzi o ten typ motywów. Tylko nie mam pojecia jak przetłumaczyć Rule of Cool w tym stylu
Evil Feels Good-Jak dobrze być złym- cytat z Dungeon Keepera
edited 19th Aug '09 11:46:09 AM by BooDDa
Anti Villain - Anty-Złoczyńca. What Kind Of Lame Power Is Heart Anyway - Lamerska Moc Serca. Knight Templar - Krzyżowiec. Villain Love Song - Serenada Złoczyńcy. Ineffectual Sympathetic Villain - Złoczyńca Fajtłapa. Villain Sue -Zło-Sue. Rogues Gallery - Galeria Łotrów, Paleta Łotrów. Weak But Skilled - Mały Ale Szatan. Sword Of Plot Advancement - Miecz Fabularny, Ostrze Fabuły. Puny Earthlings - Marne Ludziki. Humans Are Bastards - Ludzie To Świnie.
Przydało by się jakieś dobre tłumaczenie "Sue"....
"Ostrze Fabuly" jest OK. Rule of Cool przetłumaczyliśmy jako "Zasada Fajnosci" (albo na liście motywów, albo przy Kozaku). Mary Sue i jej odmiany zostawiamy jako MarySue, określenie już się w pewnych kręgach przyjęło.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisCo do zasad, to możnaby było to przetłumaczyć "Bo to jest [śmieszne/straszne/ciekawe/dramatyczne/romantyczne i dorzucić fajne]".
Jak z This! Is! SPARTA! i Do Not Want, zostawiamy jak jest? Szczególnie to pierwsze się utarło głównie po angielsku.
edited 20th Aug '09 5:21:13 PM by Kiya
Krócej jest Zasada Fajności, Zasada Śmieszności, Zasada Straszności, Zasada Dramatyzmu itd.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisPaliwa zróbmy może tak: Paliwo Koszmarow, Paliwo Fetyszy i tak dalej. W Nightmare Fuel chodzi nie o to, że paliwo jest straszne, tylko że jakaś scena jest metaforycznym paliwem dla koszmarów.
Poza tym: Strzelba Czechowa.
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Linka do źródła zabrakło. Na samym dole trzeba w podwójnych nawiasach kwadratowych dopisać "source:En:TropeName". Poza tym, zastanawiam się czy z "Zawsze Prawdziwa Niedorzecznosc" nie zrobić "Bezbledny Belkot". Tak dla Added Alliterative Appeal.
Iiii... Prawa I Zasady. Dwa słowa: Ja Pierdolę. Nie wszystko, ale trochę tego tam jest.
Został jeszcze drugi indeks, Zasada Stosowania Zasad (Rule of Index)...
- Zasada Empatii (Rule of Empathy)
- Zasada Fajnosci (Rule of Cool)
- Zasada Dramatyzmu (Rule of Drama)
- Zasada Przerazania (Rule of Scary)
- Zasada Seksownosci (Rule of Sexy)
- Zasada Smiesznosci (Rule of Funny)
- Zasada Symbolizmu (Rule of Symbolism)
- Zasada Uroczosci (Rule of Cute)
- Zasada Widocznosci (Rule of Perception / Rule Of Visible - adin chuj.)
- Zasada Zabawy (Rule of Fun)
edited 28th Aug '09 10:54:48 AM by NotSoBadassLongcoat
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisZaczynam dostrzegać sens w powiedzeniu "Lampshade Hanging". Po to wiesza się klosz, żeby zastosowanie danego motywu nie raziło - w końcu Better than a Bare Bulb, no nie?
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisMoże zamiast "Zasady Przerażania" dać "Zasadę Straszności"? Będzie się lepiej komponować z wszystkimi pozostałymi "zasadami xxxności"
My title is no longer sticking out of its box, but I couldn't think of anything better to put here.Niby tak i początkowo byłem za tą opcją, ale teraz nie mam pewności. Najwyżej potem nastawi się redirecta.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis"Dwa słowa: Ja Pierdolę."
Czyli dwa motywy: Dwa Slowa Jeden Motyw - Two Words: Obvious Trope - i Ja Pierdole - Oh, Crap! ;)
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Leżę i kwiczę ze śmiechu. :D
Anyway, tak totalnie od czapy: jak wam leży tłumaczenie "Crack Fic" jako "Cpun Fic"? Innymi słowy, fanfikołek z tak debilną i nieprawdopodobną (w świetle kanonu) fabułą, że ktokolwiek ją wymyślał, musiał być ostro naćpany.
Wstępnie nie mam uwag, ale zabrałbym się najpierw za całokształt fanfików, i dopiero stąd przeszedł do szczegółów (no, chyba że właśnie tłumaczysz Fan Fic i brakuje Ci tego jednego), jak z Zasadami i innymi takimi.
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"OK. Tylko z góry uprzedzam, MST w polskiej wersji będzie Analiza - termin wzięty z forum Śmiechawki ( http://smiechawka.phorum.pl/ ) i chyba popularny w całym polskim światku fanfikołkowym (same analizy są na forum dostępne tylko dla upoważnionych - no wiecie, inwazje wściekłych ałtoreczek, shit like that). BTW: oprócz fanfikołków, jedna dziewczyna zanalizowała Zmierzch i Eragona. I jeszcze od tego nie zwariowała. Mocna jest. :D
edited 30th Aug '09 5:24:29 PM by NotSoBadassLongcoat
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisDobra dziołcha. Dobra, fanfikołki zostawiamy Tobie, bo ja na ten przykład nawet nie wiedziałem, że istnieje polski światek :]
Tak przy okazji, zastanawiam się czy lepszym Oh, Crap! nie byłoby O Szlag, w końcu użyty wulgaryzm jest dość łagodny.
edited 31st Aug '09 3:51:17 AM by lord Gacek
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"No tak. Dwa Slowa Oczywisty Motyw i O Cholera. :P
BTW: istnieje polski światek fanfikołków, wystarczy przelecieć się po blogach, mylogach i innych takich chujumujudzikuwężach. Prawo Sturgeona oczywiście obowiązuje - 90% z nich to szajs, którego nie da się czytać.
edited 31st Aug '09 10:21:21 AM by NotSoBadassLongcoat
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisHi, moj pierwszy post na wiki, wiec ucze sie wlasnie linkowac piszac go, moga byc bledy. Czytam ja juz dosc dlugo, na tyle ze zdazyla juz zrujnowac mi zycie, gdy natknelem sie na spoilery do paru seriali. ;)
Co do tlumaczen, do serii Fuelow proponuje Pozywka dla...(no i tutaj koszmarow, paranoi, fetyszow), a zatem
- Nightmare Fuel: Pozywka dla koszmarow
- High Octane Nightmare Fuel: Wysokolaloryczna pozywka dla koszmarow
propozycje dla tropow z listy legendarnych (w kolejnosci, ale omijajac gdzie na razie brak pomyslow):
- Jerk with a Heart of Gold: Palant o zlotym sercu
- Jerkass: Palant, ale moze i Dupek nie bylo by zle
- Just in Time: W Sama Pore
- Kick the Dog: Kopniecie Psa??? Sam nie rozumiem czemu psy sa tak uwielbiane, ze zawedrowaly az do tropow o zlych i dobrych uczynkach
- Pet the Dog: Poglaskanie Psa???
- Moral Event Horizon: Moralny Horyzont Zdarzen, ta czesc czarnej dziury sie na polski tak wlasnie tlumaczy wiec chyba nie trzeba nic udziwniac
- Large Ham: to az sie prosi o aluzje do jakis polskich produkcji, bo u nas jest albo Large Ham, albo calkowita nijakosc.
- Masquerade: Maskarada
- Memetic Mutation: Mutacja Memetyczna (skoro juz jest memetyczny kozak) ale mozna to tez nazwac Norrisacją :)
- MacGuffin: proponuje nie tlumaczyc
- Magic A Is Magic A: Magia tez ma zasady
- Mind Screw: Chrzaniglowka? :) (w koncu polowa tropow w oryginale to puns)
- Ninja Pirate Robot Zombie: zapewne doslownie, ale w Polsce nie ma takiej obsesji na punkcie ninja i piratow, mozna byc ich zastapic
- Nintendo Hard: Ciezkie jak uruchomienie gry na z kasery na atari :)
- That One Boss: Ten przeklety boss
- That One Level: Ten przeklety poziom
- Retcon: Retusz
- Sealed Evil in a Can: Puszka Pandory (ew mieszkaniec puszki pandory)
- Sliding Scale of Idealism Versus Cynicism: Suwak Idealistyczno-Cyniczny, albo cos innego kojarzacego sie z suwakiem logarytmicznym (reszta sliding scales zatem identycznie)
- Squick: a fe... (moze byc za slaba reakcja) fuj, bleeeee
- Stealth Pun: ukryta gra slow (albo ukryty dowcip jesli dalej puns beda tlumaczone jako dowcipy)
- Status Quo Is God: Wszystko po staremu
- Story Arc: Spinajacy Watek? Myth Arc wtedy bylby glownym watkiem
- Subtrope: Podmotyw
- Techno Babble: Bełkot Techniczny
- Viewers Are Morons: Widzowie to Kretyni
- What Do You Mean, It's Not Awesome?: Jakto, to nie jest fajne?
- What Do You Mean, It's Not Symbolic?: Jakto, to nie jest symboliczne?
- X Meets Y: Polaczenie X z Y , ma dodatkowa zalete ze uzywa az 3 ostatnich liter alfabetu ;p
- You Suck: Jestes do niczego, ale moze byc jakis epitet wstawic.
Oczywiscie powyzsze sa dosc proste, najbardziej meczace beda takie rzeczy jak Jump the Shark (w koncu kto u nas zna Happy Days na tyle dobrze) czy Narm (Six Feet Under niby lecialo na tvn i tvn7, ale pewnie i tak za malo ludzi oglada)
Subiektywne Tropy z legendarnych:
- Complaining About Shows You Dont Like: Narzekanie na Telenowele (zakladam ze nikt ich nie lubi)
- Crowning Moment Of Awesome: Wspanialy Moment Wspanialosci (nie ma to jak Department of Redundancy Department)
- Crowning Moment Of Heartwarming: Wspanialy Moment Wzruszenia
- Darth Wiki: wiadomo
- Sugar Wiki: Landrynkowa Wiki albo doslownie
- So Bad Its Horrible: Tak zle, ze az okropne
A jeszcze z kategorii serie tropow:
- Refuge in Audacity: Ucieczka w bezczelnosc
- Refuge in Vulgarity: Ucieczka w wulgarnosc, Kablowkizacja (HBO,Showtime)
edited 4th Sep '09 8:21:08 AM by cymrean
Pożywka jest OK, lepiej oddaje sens. Postuluję też przyjęcie "Jerkass" jako "Dupek", skoro już "Jerkass Sue" zostało po polsku przetłumaczone jako "Dupek Sue".
Co do Story Arc, miałem parę dni temu pomysł jak to przetłumaczyć i, cholera jasna, zapomniałem!
Z Jump the Shark będzie cholerny problem, bo u nas poza telenowelami nie kręci się żadnych serii, które byłyby na tyle długie, żeby ktoś w nich wreszcie tego rekina przeskoczył.
Nintendo Hard można przetłumaczyć po prostu jako Idiotycznie Trudne, żeby zbędnie nie komplikować.
Kick the Dog: chodzi tu z grubsza o to, że czasem chce się na siłę pokazać, że ktoś jest zły - nie dość, że zły, fałszuje pieniądze, wymusza haracze i znęca się nad kmiotkami, to jeszcze nie jest ponad kopnięcie psa tylko dlatego, że się nawinął ;)
Mind Screw - było takie fajne określenie tanich win: Mózgoj** :P Szkoda tylko, że niecenzuralne.
Techno Babble - Technobełkot
edited 6th Sep '09 2:08:34 PM by lord Gacek
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
Dyplom z Kozactwa to Took a Level in Badass? Brzmi nieźle, chociaż ma trochę inny (podobny) sens. Nawet rzekłbym, że przy dyplomie trzeba się więcej nachetać niż przy level-upie. :P
Poza tym, uzupełniłem Legendarne Motywy:
edited 3rd Jul '09 1:31:32 PM by NotSoBadassLongcoat
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis