Follow TV Tropes


Trivia / The Living Daylights

Go To

  • Approval of God: Roger Moore, discussing the Bond series in 2012, called this a "bloody good movie".
  • California Doubling: Vienna plays the part of Bratislava, as well as appearing as itself. Similarly, Morocco appears as itself and Afghanistan.
  • Completely Different Title: This Bond film in particular had several, due to there not being an exact translation for the idiom in all languages:
    • Spies Die At Dawn (Denmark)
    • Danger Zone (Italy)
    • 007: High Tension (Spain and Portugal)
    • Death Is Not A Game / To Kill Is Not To Play (France)
    • 007 and the Danger Zone (Finland)
    • Advertisement:
    • Icecold Mission (Sweden)
    • Facing Death (Poland)
    • His Name Is Danger (Latin America)
    • The Touch of Death / The Breeze of Death (West Germany)
    • 007 in the Dangerous Zone (Israel/Hebrew)
    • 007 Marked to Die (Brazil)
    • In the Line of Fire (Norway)
    • Breath of Death (Croatia)
    • Breath of Life (Czech Republic)
    • Scared to Death (Hungary)
    • The Iron Curtain (Romania)
  • Creator's Favorite Episode: Timothy Dalton named this as his favourite Bond film of his own.
  • Deleted Scene:
    • While making an escape in Tangiers, Bond takes a "magic carpet ride," which involves his buying a carpet and draping it over wires between two buildings and sliding down it. The natives look on incredulously while the bumbling police try to catch up with him. After getting his feet back on the ground, he jumps on back of a moving motorcycle and escapes. This was cut for being too silly.
    • Advertisement:
    • The scene in Q's lab featured a technician writing a note using a quill that translates.
  • Fake Nationality:
    • Fake Russian: John Rhys-Davies, surprisingly nonhammy as Leonid Pushkin, and Dutch Jeroen Krabbé, hammy with extra ham and ham on the side as Koskov. Krabbé often didn't even bother with the accent, making his request for a "detachment of men and some trucks" in Afghanistan sound rather hilarious compared to his usual voice. Walter Gotell, making his final appearance in the series as Gogol, is German.
      • Necros' default accent appears to be Russian. Although he adopts it when taking Koskov from the safehouse to make it appear like the KGB was responsible, he also talks that way when conferring with Koskov and Whitaker later, when he would have no need to pretend to be someone else. The actor, Andreas Wisniewski, is German, and his voice is dubbed over by Kerry Shale, a Canadian VA.
    • Advertisement:
    • Fake Czechslovakian: English Maryam d'Abo as Kara Milovy (she is of Georgian and Anglo-Dutch descent, besides).
    • Fake Afghan: Art Malik, who plays Kamran Shah, was born in Pakistan.
  • Milestone Celebration: The film was released in 1987, the 25th anniversary of the James Bond film series.
  • Multiple Languages, Same Voice Actor: Maryam d'Abo speaks French naturally as she grew up in Paris, she dubbed herself in French (and still affecting an Eastern European accent doing so).
  • The Other Darrin:
    • Timothy Dalton as Bond coming after Roger Moore, and Caroline Bliss as Moneypenny coming after Lois Maxwell.
    • Also John Terry, who briefly shows up as Felix Leiter, becoming the sixth (seventh if you include Never Say Never Again) actor in the role.
  • Unintentional Period Piece: The Soviet Invasion of Afghanistan is prominently featured as Bond allies with some Mujahadeen members.
  • What Could Have Been: Enough for its own page.
  • You Look Familiar:
    • The unnamed gasworks employee that Rosa seduces was played by the same actor (Peter Porteous) who played Lenkin, the jewellery forger in Octopussy.
    • Nadim Sawalha, who previously played Fekkesh in The Spy Who Loved Me, plays the Tangier police chief.


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: