For a while in 2009, the Moral Guardians got the show banned in India, beacuse the show particularly promoted inappropriate content such as heavy nudity. A Bowdlerised version of the show started airing years later, making it more kid friendly, thus allowing Crayon Shin-chan to be shown in India.
Back in 2014, the Indonesian Broadcasting Commission (KPI) has issued a notice to RCTI, the broadcaster of the show, saying that the program is "essentially pornography", and the channel must censor the program or air the show during late nights. This nearly got the program banned in Indonesia.
In Spain's Valencia region, the anime series was pulled from the air by RTVV (Radiotelevisió Valenciana) on November 29, 2002, due to the show's content was not "suitable" for children's programming.
The manga was originally published in Vietnam in 2006 but was banned after the release of the first six volumes because of intense backlash. Years later, the manga was eventually rereleased in the country in a censored form.
Celebrity Voice Actor: The Filipino dub had rapper Andrew E., famous for his highly suggestive lyrics, as the voice of Shin, leading to rather hilarious memes among Filipino fans of the series.
Creator's Favorite: In contrast to Grey DeLisle and Kath Soucie. Cynthia Cranz (Misae's voice actress in Funimation's dub) on the other hand has admitted that Shin-chan was one of her favourite shows to work on and she admitted that she really misses voicing her.
The little boys are mostly played by adult women, lampshaded: In the four-part story arc, The High School Years, Shin tells Georgie "Yeah, well you have the body of a first-grader. And the ass of a baby. And (in Laura Bailey's normal voice) the voice of a grown woman."
In the Vitello episodes, Shin was voiced by Kath Soucie. The 2003 continuation by Phuuz cast Diane Michelle in the role.
Despite Dr. Wienstien/Happiness Bunny being a male (or genderless, depending on your view), he was voiced by a woman in the Japanese version and in some dubs. The Funimation dub actually gave him a male voice.
Died During Production: Yoshito Usui, the creator of the manga, died on September 11, 2009 after falling while hiking on Mt. Arafune. His comic had enough draft to last until 2010 which was then continued by the co-editors and producers who worked along with him for years, as well as his family's consent.
Dueling Dubs: There are four full English dubs in existence.
The first dub was started by Vitello Productions in 2001, when TV Asahi and Lacey Entertainment decided to market the series worldwide. Even though Vitello bowdlerized the series to a small degree, it was still unable to reach a TV deal in North America. note This was likely because of the assets of the American branch of Fox Kids being purchased by Disney in 2002, which lead to 4Kids Entertainment taking over said block However, it found success overseas on Fox Kids UK (later Jetix), Fox Kids Australia and RTÉ2 in the Republic of Ireland. This version featured some prominent Western Animation voice actors note Eric Loomis, Anndi McAfee, and Russi Taylor being among the names. Shin-chan and his mother were both voiced by Kath Soucie. Vitello dubbed at least 52 episodes.
In 2003, Lacey Entertainment decided to give the series another chance, and contracted Phuuz Entertainment to continue in similar style as Vitello. All of the characters, including Shin himself, were recast. These episodes also aired on Jetix UK until 2009, when Jetix rebranded into Disney XD. Various non-English European and Latin American dubs note Brazil, Denmark, Germany, Greece, France, Italy, (Spanish) Latin America, Netherlands, Poland, Portugal used Vitello's version as the basis for their scripts, and some of them later translated the Phuuz dub.
In 2006, Funimation produced a more adult-oriented dub that was completely different from the Japanese original for Adult Swim, with Laura Bailey providing the title character's voice. This covered 78 episodes and three "seasons" of material.
In 2015, an fourth English dub that is close to the original, commissioned by LUK Internacional, was produced in Hong Kong. The dub was released in the European and South African Nintendo 3DS eShop on December 22, 2016 consisting of 26 episodes.
Portugal counted with two dubs so far. The first one aired on television network SIC and it was based on the Lacey Entertainment edited version with voice actress Sandra de Castro voicing both Shin-chan and Masao (others included Ana Vieira as Misae, Himawari, Nene and Ms. Matsuzaka, Pedro Carneiro as Hiroshi, Luís Barros as Kazama, Rui de Sá as both Boo-chan and Action Mask, Ana Catarina Afonso as Ms. Yoshinaga and Vítor Emanuel as the Principal). The second dub, and notably the most famous one, was commissioned by the now-defunct Portuguese feed of Animax and produced by Catalan distributor Luk Internacional, being more loyal to the original scripts and keeping the original themes and soundtrack. This time, Shin-chan was voiced by Helena Mota (who also voices Nobita on the second dub of Doraemon) and counted with a completely different voice cast (e.g.: Rita Brito as both Misae and Kazama, Telmo Miranda as Hiroshi, Paula Pais as Himawari, Boo-chan and Ms. Matsuzaka and Mário Bomba as both Action Mask and the Principal), although Sandra de Castro reprises her role as Masao and now voices Nene and Ms. Yoshinaga as well. This dub was then resurfaced on Biggs and later on Fox Comedy, as well as Luk Internacional's YouTube channel.
There was a credit telop at the end of April 18, 2020's broadcast of episode 1034 representing the staffs from TV Asahi giving their send-offs to Keiji Fujiwara following his death six days prior.
A special event for the Castillan Spanish dub held on YouTube was named Hiroshi Talent, serving for the choice of Hiroshi's new voice actor after the passing of José Manuel Cortizas due to COVID-19 complications. The special started with a send-off to the journalist and voice actor alongside tributes from Sonia Torrecilla (Shin-chan's voice actress), Fátima Casado (Misae's voice actress) and Paco Gracatós (President of Luk Internacional).
Keep Circulating the Tapes: None of the Phuuz episodes got any official home video or downloadable releases, while only some of the Vitello episodes were made available on DVD or VHS, and even then they were distributed exclusively in Australia and Europe. Only the [adult swim] and LUK International dubs completely avert this trope.
Additionally, an English subtitled version was made for Hawaii TV station KIKU before FUNimation got the rights to the series years later. While the station encouraged tape trading back in the day, changing times and the loss of the broadcasting rights means now the only way to find these subtitled episodes is finding people that were in Hawaii during that time that managed to keep said recordings of the episodes.
The South Korean dub of the anime series was first only exclusive on VHS releases in 1997, but as cultural Japanese import ban were partially lifted in 1998, SBS picked up the broadcast rights of the anime series and aired it on 1998-1999, followed by Tooniverse, which has also aired the series (including season 3 and 5, which were the selected 1993-1999 episodes which were not dubbed by SBS) and has since become the only channel to air the anime series in South Korea, with new episodes still dubbed and aired there.
Spain aired the anime series in April of 2000 with Basque, Catalan and Galician dubs and in December of the same year with European Spanish dub aired in Cartoon Network Spain.
Outside of Malaysia and Indonesia, the series wasn't receive an official release in the Arab world as of this day.
The Lacey Entertainment dub of the anime was never licensed in North America, despite being recorded there.
None of the movies were ever dubbed into English or released in North America or Europe (except Spain), but some of them were released in Malaysia on home video with English subtitles by PMP Entertainment.
It hasn't seen an official Russian or Ukrainian release.
The Other Darrin: Given how long this series is there's definitaly cases of this that actually don't relate to someone dying, for starters, Yoshinaga-sensei was darrin'd by Haruhi Nanao from episode 685 onwards after Yumi Takada retired in 2009.
Micchi Hatogaya was originally voiced by Fumie Kusachi but as of episode 503, she is now voiced by Makiko Ohmoto who's better known for voicing Kirby.
The leader, Ryuko Okegawa/Dragon Claws Ryuko is normally voiced by Kazue Ikura, but in episode 843, she was substituted by Urara Takano.
Fish Eyes Ogin was originally voiced by Midori Nakazawa, but is now voiced by Chizuko Hoshino.
Okyo the Frozen Shoulder is voiced by Naoko Matsui, but in episode 693 she's voiced by U-Ko Tachibana.
Hiroshi has been voiced by Keiji Fujiwara since the very beginning, but due to Fujiwara's health problems in 2016, Hiroshi is voiced by Toshiyuki Morikawa from episode 906 onwards.
After a long 26 years-and-3-months, Akiko Yajima officially retired her lead role as Shin-chan since July 2018, and now Shin is voiced by Yumiko Kobayashi beginning with episode 970..
Outlived Its Creator: After Usui's death, it didn't take long for the announcement that the manga would be continued by his assistants and editors; even so they paid respect to his original run by ending the series at the 50th Volume, the new run not made by Usui is named New Crayon Shin-chan, starting from Volume 1.
Playing Against Type: For being mostly cast as innocent young girls and the occasional hot woman, Laura Bailey sure shocked us all with her dead-on portrayal of the 5 year old lead.
Technology Marches On: In one episode Shin supposedly takes a picture of Misae naked by accident and she has to go all the way to another town to get the whole roll of film developed. If this was a digital camera she could just delete the one picture she didn't want.
FUNimation originally intended to release their first Shin-chan DVD with an accompanying Japanese audio track and English subtitles, but wound up unable to clear the rights. Considering the dub consisted of cut and spliced skits from different episodes (some having aired many years apart), it may have also been difficult to have each original segment's audio cleared for usage.
The opening theme was originally going to be a straight-on dub of "Ora wa ninkimono" (opening 3), but only the first few seconds of the introduction part wound up used in the end.
According to Cynthia Cranz, she was told that Funimation could've continued the dub, but chose not to due to conflicts with TV Asahi as they were offended by some of the jokes made in their dub note particularly the irregular tampons joke.