Pues, no. Vi que en las primeras paginas, todo el mundo discutia como se deberian llamar las paginas - si "Big Bad" se deberia traducir a "El Malo", por ejemplo. Queria saber si habia algunos nombres en que todo el mundo estaba de acuerdo.
Me gustaria sujerir algunos nombres: Banned In China - Proibido en Cuba (como soy Cubana. Un ejemplo para esta pagina iba ser los Beatles, que fueron proibidos por 'diversionismo ideologico'.) The Great Video Game Crash Of 1983 - La Gran Depresion de Video Juegos de 1983 (la cosa mas cerca a 'crash' fue 'quebra financiera'.) The Tetris Effect - Efecto Tetris (es la traduccion de Wikipedia) Strategy Guide - Guia de Estratégia (traduccion oficial) Noob - Newbie (traduccion de Wikipedia) Ruleta de la Computadora (AI Roulette. En mi casa, el AI se llama 'computadora'. No se que sera el nombre oficial) The Computer Is A Cheating Bastard - Como hace trampa la computadora maldita (en mi casa, cheating es 'hacer trampa'. No se si sera diferente en otros lugares).
edited 14th Oct '09 1:59:03 PM by LynxRunner
Cambiar a China por Cuba aunque es un poco innecesario hace que suenen mejor los títulos, en mi opinión. Y The Computer Is a Cheating Bastard quedaría mejor como "La Computadora Es Una Maldita Tramposa". Fuera de eso me gustaron las traducciones, sólo que recuerda (y todos los demás que quieran aportar también) que para pasar renglones
- Se
- Usan
- Asteríscos (*)
A mi también me ha pasado que creo que ya edité bien mi mensaje y nop, ninguno de los saltos de renglón que puse salieron D=
Ah, y para A.I. Roulette yo pondría algo así como Ruleta Informática u Ofensiva Aleatoria.
edited 15th Oct '09 8:36:58 PM by TheAdversary
...y se me ocurría que The Computer Is a Cheating Bastard como "Qué tramposa es la computadora", pero en fin, concuerdo con lo de las traducciones, y también me inclinaba por lo de "Vetado en Cuba"... pero Vetado en China funciona mejor, pues la censura de medios en la Rep. Popular de China ya raya en lo ridículo.
Y se me ocurren estas:
- Dude, Where's My Reward? - "Güey, ¿Dónde está mi premio?" o "Güey, ¿Y mi premio?"(o reemplácese "Güey" por hombre/tío/¡Hey!/¡Oye! o alguno que pueda estar mejor, pues esa palabra es muy mexicana...)
- Arc Fatigue - Desgaste De Arca (tomando en cuenta el significado que se le da a la palabra "Arca" en el contexto de una historia...)
- Uncanny Valley - "Valle de la Incredulidad" (al menos así lo tradujeron en un documental del Discovery...)
Y ando en duda de cómo podríamos traducir The Scrappy...
^Me parece mejor Saga que Arca.
Vamos a aportar un granito de arena.
- Dude, Where's My Reward? es una referencia a la película Dude, Where's My Car, que aquí se tradució, por Colega, donde está mi coche. Así que el tropo debería ser Colega Donde Esta Mi Recompensa. Digo yo.
- En el contexto de una historia debería ser un arco, con el sentido de arco argumental. ¿Fatiga de arco?
- Wikipedia traduce Uncanny Valley como "Valle inquietante", que es una traducción más correcta que "valle de la incredulidad".
- The Scrappy viene de Scrappy Doo, así que El Scrappy.
Si, recuerdo que Dude, Where's My Respect? es una parodia a esa película que mencionaste. Aquí (México) el título lo habían traducido a ¡Hey! ¿Dónde está mi auto?
Y mencionaba lo de Scrappy, pues los alemanes nombaron al artículo Der Jar Jar (El Jar Jar, por aquel personaje que todo buen fan de Star Wars quiere ver muerto)... y a mí se me ocurría ponerle al artículo "el Seiya"...
edited 22nd Oct '09 10:07:27 AM by Tovarishch
Yo hice [1]. No se que la problema fue con el termino fanservicero, pero, quien cree...Como usualmente, probablemente necesita un revision desde un hablador nativo.
See you in the discussion pages.Tengo tiempo libre. Me encargaré de esta.
EDIT: Logré finalmente traducir el artículo. Me aventé una traducción a contexto de todo el artículo, pero no puse en orden alfabético los subtropos (por flojo, jejeje... ). En fin, agradecimientos a Lequinni por haber hecho la traducción de todos los subtropos en la primera página de esta discusión. Se agradece.
Como nota, puse la traducción a Fan Disservice como Mal Service. Se me hace que queda bien ese término, no se ustedes.
Y añado las siguientes traducciones, de Insult Tropes Tropos de Insulto:
- Actually Pretty Funny De hecho si es gracioso
- Armed with Canon Armado con el canon
- Baka
- Bathroom Stall of Overheard Insults Cubículo Del Baño con insultos sobreusados
- Compliment Backfire Falla de cumplido
- Cough Snark Cough - coff Burla coff
- Damned by Faint Praise - Condenado por elogios fingidos
- Defiant to the End - Desafiante hasta el final
- Detractor Nickname - Los detractores lo llaman
- Flame War - El Flame (me basé en cómo Konata Izumi le llamaba a las Flamewars)
- Gentleman Snarker - Caballerosamente Burlesco
- Hard on Soft Science - Ciencia Dura contra Ciencia Suave
- I Shall Taunt You - Me burlo de tí
- Bring It On - ¡Ándale pues!
- I Take Offense to That Last One - Tomo ofensa a lo último
- If You Taunt Him, You Will Be Just Like Him - Si te burlas, te volverás como el
- Insulted Awake - Despertado por insultos
- Insult Backfire - Culatazo de insulto
- Insult Misfire - Falla de Insulto
- Insult to Rocks - Insultando a los mojones
- Irrevocable Message - Mensaje Irrevocable
- Minor Insult Meltdown - Quiebre por insulto menor
- My Name Is Not Durwood - Yo No Me Llamo Javier (en honor a la canción de Los Toreros Muertos)
- Nobody Calls Me "Chicken"! - Nadie me llama "Gallina"
- Overly Narrow Superlative - Superlativo sumamente angosto
- Self-Deprecation - Auto deprecación
- Stealth Insult - Insulto furtivo
- Take That! - ¡Tómala esa!
- Take That, Critics! - ¡Tomen esa, críticos!
- Take That, Scrappy! - ¡Toma esa, Seiya! (o cámbiese por Jar Jar o Scrappy dependiendo de cómo será "The Scrappy" traducido al español)
- Trash Talk - Hablando Mierdas
- Volleying Insults - Voleas de insultos
- Years Too Early - Te hacen falta muchos años para que...
- You Fight Like a Cow - Peleas como un castor
- You Fool! - Eres un tonto
- You Rebel Scum! - Escoria Rebelde
- Your Mom - ¡Tu madre!
edited 22nd Oct '09 6:58:49 PM by Tovarishch
Refinar ideas con opiniones es una forma de contribución,. así que... objection!
- Bathroom Stall of Overheard Insults - Cubículo Del Baño con insultos sobreusados <—- Forzado, overhear es escuchar algo que no se pretendía que escucharas, nada que ver con sobreusado. Eso sí, aunque diga eso, no se me ocurre como traducirlo
- EDIT: Google sugiere Cuarto de baño de insultos oidos por casualidad.
- Damned by Faint Praise - Condenado por elogios fingidos <—- Condenado por elogios ligeros
- Detractor Nickname - Los detractores lo llaman <—- Esta me gusta
- I Shall Taunt You - Me burlo de tí <—- No recuerdo cómo era, pero habría que mirar la fuente, Monty Python And The Holy Grail, a ver cómo lo han traducido.
- Bring It On - ¡Ándale pues! <—- Demasiado regional, creo. A mi, por ejemplo, no me sugiere ningún significado. Tampoco se me ocurre cómo traducirlo. ¿Aquí te espero? ¿Ven a por mi?
- Insult to Rocks - Insultando a los mojones <—- Insultando a las piedras
- Minor Insult Meltdown - Quiebre por insulto menor <—- Quiebra por insulto menor
- Overly Narrow Superlative - Superlativo sumamente angosto <—- Superlativo sumamente específico
- Take That! - ¡Tómala esa! <—- ¡Toma esa!
- Take That, Critics! - ¡Tomen esa, críticos! <—- ¡Tomad esa, críticos!
- You Fight Like a Cow - Peleas como un castor <—- Un respeto a Monkey Island, Trope Namer. Debe ser Peleas como una vaca
- You Fool! - Eres un tonto <—- El nivel del insulto no me gusta, y me parece que se adecua más algo como Serás idiota.
- Your Mom - ¡Tu madre! <—- Mejor sin exclamaciones, no se refiere a una frase en concreto, sino a un tipo de insulto.
Cuestiones regionales abiertas a contraprotesta. Lo demás también
edited 26th Oct '09 2:12:58 PM by Nosgoroth
Grammar Nazi both in English and Spanish that specializes in Anime tropes. Handle with care.Que tal...
- Bathroom Stall Of Overheard Insults <—- Oyendo Chismes En El Baño (Estaba un poco largo.)
- Years Too Early <—- X Años Más Para... (Idem.)
- Compliment Backfire <—- Culatazo De Cumplido (Consistencia.)
- Bring It On <—- ¡Intentalo! (Los demás también están bien, solo decía...)
Edit: No cerrar la ventana sin revisar como salió el post.
edited 4th Nov '09 4:10:24 PM by Stormtroper
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Take That! quedaría como "Toma Eso". Y yo creo que "Arc" lo deberíamos de traducir como "Saga". Creo que de todas formas ya lo habían traducido así en esos álbumes de estampas de Dragon Ball Z que antes vendían aquí en México y si se entendía bien el significado.
Creo que "Take That" deberia quedar como "Tomala!"...No se, es mas pintoresco
En cuanto a "Nakama"...Entiendo que algunos nombres estan muy arraigados a los fans del anime-manga y esa cultura, pero...No se, creo que este bien podria usar una traduccion para algunos (me incluyo) que si les dices esa palabra no entienden de que les hablas.
Tengo por ahi una que otra sugerencia, pero dejenme organizarlas mejor.
PD: Soy "nuevo", gracias
edited 6th Nov '09 3:14:14 PM by Anthony_H
Con la cantidad de "Toma Eso" (Me inclino por esa, es más neutral a mi parecer...) deberíamos de establecer harta cantidad de Redirecciones...
Y si, confirmo lo de que todas las arcas de episodio fueron traducidas a "Sagas" aquí en México.
Sobre las otras traducciones, me agradaron. Quedaron mejor que las que puse. ¿Hago el índice de "Tropos de Insulto"?
edited 6th Nov '09 6:24:07 PM by Tovarishch
Claro. Aunque también deberíamos de ponernos a trabajar en los artículos en sí, me estoy dando cuenta que tenemos más índices que artículos.
Hablando de trabajar en artículos, me aventé Episodio Playero. A lo mejor hago otros tres artículos si me logro hacer de suficiente tiempo.
Y más títulos claves (que aún no tengo idea porqué no han sido traducidos...) que se me ocurren cómo traducirlos:
- Stylistic Suck - Desfachatez De Estilo
- Lampshade Hanging - Colgando Una Lámpara / Colgando Un Reloj (basado en Stargate SG 1 )
- It Runs on Nonsensoleum - Funciona Con Nonsensóleo
- Giftedly Bad - Bendecido Con La Mediocridad
- Memetic Mutation - Mutación Memética / Metamorfósis Memética
¿Opiniones?
^Únicamente no me gusta el de bendecido con mediocridad, porque el trope dice que el artista es realmente malo.
Peeero tampoco le podriamos poner "Malamente Bendecido" o algo asi, porque se confundiria con Blessed with Suck.
Que tal "Mal Actor"? "Mal Artista"? Meh, no me gusto ninguno...
Edit: Mal donado!!
edited 14th Nov '09 8:38:57 PM by Set
Puede ser algo sencillo como Dotado de Ineptitud.
Otra cosa, Nonsensóleo no conserva el chiste, que tal Sinsentidio?
P.S.: Que tal Trama Entramada?
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Entonces queda como "Funciona Con Sinsentidio" para It Runs on Nonsensoleum. También, pondremos "Dotado de Ineptitud" contra "Mal Dotado" a votación, pues ambos términos me gustan, honestamente.
Por cierto, Fan Disservice, ¿lo ponemos como "Mal Service"? (tomando en cuenta que el Fan Disservice es el gemelo maldito del Fanservice...)
Por cierto, me gustó esa traducción para Kudzu Plot: Trama Entramada.
edited 15th Nov '09 9:48:51 PM by Tovarishch
Opino que You Fool! deberia ser Tu Imbecil o Tu Idiota, tambien propongo que Take That! podria quedar bien como ¡En tu cara!
Estoy de acuerdo con Set, Bendecido Con La Mediocridad seria mejor para Blessed with Suck, mientras que Giftedly Bad podria ser Dotadamente malo o talentosamente malo...
Aqui aportando con lo que pueda...
Maldecido Con Un Don para Blessed with Suck y Dotado De Una Maldicion para Cursed with Awesome. ¿Que dicen?
A mi se me ocurren estos:
- Word Salad Title: Título Ensalada De Palabras
- Ascended Extra: Ascensión Del Extra o Extra Ascendido
- Ascended Fanboy: Ascensión Del Chico Fan o Chico Fan Ascendido (si se quiere reemplazar Chico Fan por Fanboy :P)
- Fan Boy: Chico Fan/dejar como está
- Fandom Rivalry: Rivalidad Entre Hinchadas (o Rivalidad Entre Fanáticos) - lo de hinchadas se me ocurre por las hinchadas de fútbol, lo cual no es muy distinto a lo que dice el Tropo. :P
- Ensemble Dark Horse: Caballo Oscuro Del Ensamble (o algo que tenga que ver con un extra que pasa a ser el centro de atención)
- Keep Circulating the Tapes: Que Las Cintas Circulen
- Fan Dumb: Fan Imbécil (o dejarlo como está, se usa Fanboy en español, de todos modos)
Yo puedo ir traduciendo un par de artículos, de hecho traduje un par (Fan Dumb y Keep Circulating the Tapes) pero nunca los mandé a TVT.
edited 10th Dec '09 4:59:49 PM by AM_NK
¿Hay algún ejemplo famoso de personaje secundario que llegó a ser más famoso que el cast en latinoamérica? Lo podríamos de usar de ejemplo, pero debe de ser muy famoso.
No sé. Algo un poquito más... "cultura-pop".
¿Te refieres a tropos que no tiene mucha ciencia el traducirlos? (me vienen a la mente los que aparecen en Rule of Index, los cuales se traducirían como "Ley de [inserte Cool, Chiste, Sexy, etc...]")