Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#176: Oct 13th 2009 at 11:34:26 PM

¿Te refieres a tropos que no tiene mucha ciencia el traducirlos? (me vienen a la mente los que aparecen en Rule of Index, los cuales se traducirían como "Ley de [inserte Cool, Chiste, Sexy, etc...]")

LynxRunner lynxrunner Since: May, 2009
lynxrunner
#177: Oct 14th 2009 at 1:31:09 PM

Pues, no. Vi que en las primeras paginas, todo el mundo discutia como se deberian llamar las paginas - si "Big Bad" se deberia traducir a "El Malo", por ejemplo. Queria saber si habia algunos nombres en que todo el mundo estaba de acuerdo.

Me gustaria sujerir algunos nombres: Banned In China - Proibido en Cuba (como soy Cubana. Un ejemplo para esta pagina iba ser los Beatles, que fueron proibidos por 'diversionismo ideologico'.) The Great Video Game Crash Of 1983 - La Gran Depresion de Video Juegos de 1983 (la cosa mas cerca a 'crash' fue 'quebra financiera'.) The Tetris Effect - Efecto Tetris (es la traduccion de Wikipedia) Strategy Guide - Guia de Estratégia (traduccion oficial) Noob - Newbie (traduccion de Wikipedia) Ruleta de la Computadora (AI Roulette. En mi casa, el AI se llama 'computadora'. No se que sera el nombre oficial) The Computer Is A Cheating Bastard - Como hace trampa la computadora maldita (en mi casa, cheating es 'hacer trampa'. No se si sera diferente en otros lugares).

edited 14th Oct '09 1:59:03 PM by LynxRunner

TheAdversary Since: Jan, 2001
#178: Oct 15th 2009 at 8:34:41 PM

Cambiar a China por Cuba aunque es un poco innecesario hace que suenen mejor los títulos, en mi opinión. Y The Computer Is a Cheating Bastard quedaría mejor como "La Computadora Es Una Maldita Tramposa". Fuera de eso me gustaron las traducciones, sólo que recuerda (y todos los demás que quieran aportar también) que para pasar renglones

  • Se
  • Usan
    • Asteríscos (*)

A mi también me ha pasado que creo que ya edité bien mi mensaje y nop, ninguno de los saltos de renglón que puse salieron D=

Ah, y para A.I. Roulette yo pondría algo así como Ruleta Informática u Ofensiva Aleatoria.

edited 15th Oct '09 8:36:58 PM by TheAdversary

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#179: Oct 20th 2009 at 10:15:18 PM

...y se me ocurría que The Computer Is a Cheating Bastard como "Qué tramposa es la computadora", pero en fin, concuerdo con lo de las traducciones, y también me inclinaba por lo de "Vetado en Cuba"... pero Vetado en China funciona mejor, pues la censura de medios en la Rep. Popular de China ya raya en lo ridículo.

Y se me ocurren estas:

  • Dude, Where's My Reward? - "Güey, ¿Dónde está mi premio?" o "Güey, ¿Y mi premio?"(o reemplácese "Güey" por hombre/tío/¡Hey!/¡Oye! o alguno que pueda estar mejor, pues esa palabra es muy mexicana...)
  • Arc Fatigue - Desgaste De Arca (tomando en cuenta el significado que se le da a la palabra "Arca" en el contexto de una historia...)
  • Uncanny Valley - "Valle de la Incredulidad" (al menos así lo tradujeron en un documental del Discovery...)

Y ando en duda de cómo podríamos traducir The Scrappy...

Set Since: Jan, 2001
#180: Oct 21st 2009 at 7:20:33 AM

^Me parece mejor Saga que Arca.

Nosgoroth Pungeon Master from World/Spain/Majorca Since: Jan, 2001
#181: Oct 22nd 2009 at 7:31:50 AM

Vamos a aportar un granito de arena.

Grammar Nazi both in English and Spanish that specializes in Anime tropes. Handle with care.
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#182: Oct 22nd 2009 at 9:55:08 AM

Si, recuerdo que Dude, Where's My Respect? es una parodia a esa película que mencionaste. Aquí (México) el título lo habían traducido a ¡Hey! ¿Dónde está mi auto?

Y mencionaba lo de Scrappy, pues los alemanes nombaron al artículo Der Jar Jar (El Jar Jar, por aquel personaje que todo buen fan de Star Wars quiere ver muerto)... y a mí se me ocurría ponerle al artículo "el Seiya"... evil grin

edited 22nd Oct '09 10:07:27 AM by Tovarishch

SomeGuy Some Guy from totally uncool town Since: Jan, 2001
Some Guy
#183: Oct 22nd 2009 at 11:16:49 AM

Yo hice [1]. No se que la problema fue con el termino fanservicero, pero, quien cree...Como usualmente, probablemente necesita un revision desde un hablador nativo.

See you in the discussion pages.
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#184: Oct 22nd 2009 at 5:32:14 PM

Tengo tiempo libre. Me encargaré de esta. evil grin

EDIT: Logré finalmente traducir el artículo. Me aventé una traducción a contexto de todo el artículo, pero no puse en orden alfabético los subtropos (por flojo, jejeje... waii). En fin, agradecimientos a Lequinni por haber hecho la traducción de todos los subtropos en la primera página de esta discusión. Se agradece.

Como nota, puse la traducción a Fan Disservice como Mal Service. Se me hace que queda bien ese término, no se ustedes.

Y añado las siguientes traducciones, de Insult Tropes Tropos de Insulto:

¿Qué opinan?

edited 22nd Oct '09 6:58:49 PM by Tovarishch

Nosgoroth Pungeon Master from World/Spain/Majorca Since: Jan, 2001
#185: Oct 26th 2009 at 2:07:28 PM

Refinar ideas con opiniones es una forma de contribución,. así que... objection! tongue

  • Bathroom Stall of Overheard Insults - Cubículo Del Baño con insultos sobreusados <—- Forzado, overhear es escuchar algo que no se pretendía que escucharas, nada que ver con sobreusado. Eso sí, aunque diga eso, no se me ocurre como traducirlo sad
    • EDIT: Google sugiere Cuarto de baño de insultos oidos por casualidad.
  • Damned by Faint Praise - Condenado por elogios fingidos <—- Condenado por elogios ligeros
  • Detractor Nickname - Los detractores lo llaman <—- Esta me gusta grin
  • I Shall Taunt You - Me burlo de tí <—- No recuerdo cómo era, pero habría que mirar la fuente, Monty Python And The Holy Grail, a ver cómo lo han traducido.
  • Bring It On - ¡Ándale pues! <—- Demasiado regional, creo. A mi, por ejemplo, no me sugiere ningún significado. Tampoco se me ocurre cómo traducirlo. ¿Aquí te espero? ¿Ven a por mi?
  • Insult to Rocks - Insultando a los mojones <—- Insultando a las piedras
  • Minor Insult Meltdown - Quiebre por insulto menor <—- Quiebra por insulto menor
  • Overly Narrow Superlative - Superlativo sumamente angosto <—- Superlativo sumamente específico
  • Take That! - ¡Tómala esa! <—- ¡Toma esa!
  • Take That, Critics! - ¡Tomen esa, críticos! <—- ¡Tomad esa, críticos!
  • You Fight Like a Cow - Peleas como un castor <—- Un respeto a Monkey Island, Trope Namer. Debe ser Peleas como una vaca tongue
  • You Fool! - Eres un tonto <—- El nivel del insulto no me gusta, y me parece que se adecua más algo como Serás idiota.
  • Your Mom - ¡Tu madre! <—- Mejor sin exclamaciones, no se refiere a una frase en concreto, sino a un tipo de insulto.

Cuestiones regionales abiertas a contraprotesta. Lo demás también wink

edited 26th Oct '09 2:12:58 PM by Nosgoroth

Grammar Nazi both in English and Spanish that specializes in Anime tropes. Handle with care.
Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#186: Oct 26th 2009 at 8:36:43 PM

Que tal...

  • Bathroom Stall Of Overheard Insults <—- Oyendo Chismes En El Baño (Estaba un poco largo.)
  • Years Too Early <—- X Años Más Para... (Idem.)
  • Compliment Backfire <—- Culatazo De Cumplido (Consistencia.)
  • Bring It On <—- ¡Intentalo! (Los demás también están bien, solo decía...)

Edit: No cerrar la ventana sin revisar como salió el post.

edited 4th Nov '09 4:10:24 PM by Stormtroper

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
TheAdversary Since: Jan, 2001
#187: Nov 4th 2009 at 1:45:23 PM

Take That! quedaría como "Toma Eso". Y yo creo que "Arc" lo deberíamos de traducir como "Saga". Creo que de todas formas ya lo habían traducido así en esos álbumes de estampas de Dragon Ball Z que antes vendían aquí en México y si se entendía bien el significado.

Anthony_H Since: Jan, 2001
#188: Nov 6th 2009 at 2:55:02 PM

Creo que "Take That" deberia quedar como "Tomala!"...No se, es mas pintoresco grin

En cuanto a "Nakama"...Entiendo que algunos nombres estan muy arraigados a los fans del anime-manga y esa cultura, pero...No se, creo que este bien podria usar una traduccion para algunos (me incluyo) que si les dices esa palabra no entienden de que les hablas.

Tengo por ahi una que otra sugerencia, pero dejenme organizarlas mejor.

PD: Soy "nuevo", gracias evil grin

edited 6th Nov '09 3:14:14 PM by Anthony_H

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#189: Nov 6th 2009 at 6:23:45 PM

Con la cantidad de "Toma Eso" (Me inclino por esa, es más neutral a mi parecer...) deberíamos de establecer harta cantidad de Redirecciones...

Y si, confirmo lo de que todas las arcas de episodio fueron traducidas a "Sagas" aquí en México.

Sobre las otras traducciones, me agradaron. Quedaron mejor que las que puse. ¿Hago el índice de "Tropos de Insulto"?

edited 6th Nov '09 6:24:07 PM by Tovarishch

TheAdversary Since: Jan, 2001
#190: Nov 6th 2009 at 6:26:22 PM

Claro. Aunque también deberíamos de ponernos a trabajar en los artículos en sí, me estoy dando cuenta que tenemos más índices que artículos.

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#191: Nov 14th 2009 at 1:43:34 PM

Hablando de trabajar en artículos, me aventé Episodio Playero. A lo mejor hago otros tres artículos si me logro hacer de suficiente tiempo.

Y más títulos claves (que aún no tengo idea porqué no han sido traducidos...) que se me ocurren cómo traducirlos:

¿Opiniones?

Set Since: Jan, 2001
#192: Nov 14th 2009 at 8:38:04 PM

^Únicamente no me gusta el de bendecido con mediocridad, porque el trope dice que el artista es realmente malo.

Peeero tampoco le podriamos poner "Malamente Bendecido" o algo asi, porque se confundiria con Blessed with Suck.

Que tal "Mal Actor"? "Mal Artista"? Meh, no me gusto ninguno...

Edit: Mal donado!! tongue

edited 14th Nov '09 8:38:57 PM by Set

Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#193: Nov 14th 2009 at 9:27:49 PM

Puede ser algo sencillo como Dotado de Ineptitud.

Otra cosa, Nonsensóleo no conserva el chiste, que tal Sinsentidio?

P.S.: Que tal Trama Entramada?

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#194: Nov 15th 2009 at 9:46:48 PM

Entonces queda como "Funciona Con Sinsentidio" para It Runs on Nonsensoleum. También, pondremos "Dotado de Ineptitud" contra "Mal Dotado" a votación, pues ambos términos me gustan, honestamente.

Por cierto, Fan Disservice, ¿lo ponemos como "Mal Service"? (tomando en cuenta que el Fan Disservice es el gemelo maldito del Fanservice...)

Por cierto, me gustó esa traducción para Kudzu Plot: Trama Entramada.

edited 15th Nov '09 9:48:51 PM by Tovarishch

eligram Since: Sep, 2009 Relationship Status: In denial
#195: Dec 1st 2009 at 5:45:45 PM

Opino que You Fool! deberia ser Tu Imbecil o Tu Idiota, tambien propongo que Take That! podria quedar bien como ¡En tu cara!

Estoy de acuerdo con Set, Bendecido Con La Mediocridad seria mejor para Blessed with Suck, mientras que Giftedly Bad podria ser Dotadamente malo o talentosamente malo...

Aqui aportando con lo que pueda...

AM_NK Since: Sep, 2009
#197: Dec 10th 2009 at 4:58:17 PM

A mi se me ocurren estos:

  • Word Salad Title: Título Ensalada De Palabras
  • Ascended Extra: Ascensión Del Extra o Extra Ascendido
  • Ascended Fanboy: Ascensión Del Chico Fan o Chico Fan Ascendido (si se quiere reemplazar Chico Fan por Fanboy :P)
  • Fan Boy: Chico Fan/dejar como está
  • Fandom Rivalry: Rivalidad Entre Hinchadas (o Rivalidad Entre Fanáticos) - lo de hinchadas se me ocurre por las hinchadas de fútbol, lo cual no es muy distinto a lo que dice el Tropo. :P
  • Ensemble Dark Horse: Caballo Oscuro Del Ensamble (o algo que tenga que ver con un extra que pasa a ser el centro de atención)
  • Keep Circulating the Tapes: Que Las Cintas Circulen
  • Fan Dumb: Fan Imbécil (o dejarlo como está, se usa Fanboy en español, de todos modos)

Yo puedo ir traduciendo un par de artículos, de hecho traduje un par (Fan Dumb y Keep Circulating the Tapes) pero nunca los mandé a TVT.

edited 10th Dec '09 4:59:49 PM by AM_NK

TheAdversary Since: Jan, 2001
#198: Dec 11th 2009 at 8:11:42 PM

¿Hay algún ejemplo famoso de personaje secundario que llegó a ser más famoso que el cast en latinoamérica? Lo podríamos de usar de ejemplo, pero debe de ser muy famoso.

TheAdversary Since: Jan, 2001
#200: Dec 12th 2009 at 8:15:37 PM

No sé. Algo un poquito más... "cultura-pop".


Total posts: 874
Top