|
People all over the world are in contact with people who speak other languages. Much of the time however they cannot actually speak other people's languages. Sometimes, usually as a joke, they will try to "speak" the language by taking words in their own language and then adding stereotypical linguistic markers of the target language in an attempt to fake it.
This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., Spanish is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero". Other languages get this treatment too. Russian, for example, gets "-ski" added to the end of English words, ditto French with "-é" and Latin with "-us".
Actually has a small bit of Truth in Television, as some Spanish words are English loanwords with articles tacked on, such as "El Jazz", "La Radio", and "El Golf".
Please keep in mind, this trope is not about using complete gibberish and passing it off as a foreign language. This trope is all about using real aspects of a foreign language (or possibly just what someone thinks is a real aspect of a foreign langauge) in your native tongue in an attempt to pass it off as the foreign language.
Sister trope to Canis Latinicus. Compare to As Long as It Sounds Foreign, which is an attempt to actually use the real language, but getting it right isn't important. Also compare to Gratuitous Foreign Language (which is correct use of other languages) and Poirot Speak. Not to be confused with "El Niño" Is Spanish for "The Niño", which is using correct foreign words, but deliberately not translating them in a context where you normally would.
Examples:
open/close all folders
Examples involving Spanish
- You can call him "El duderino", if you're not into the whole brevity thing.
- The Castillian Spanish dub uses "El Nota" throughout the movie and "El Notarino" in this quote, if you must know.
- This
Penny Arcade strip.
- One episode of The Muppet Show had the Porcelino brothers call their muppet pyramid "el pyramido". (The real words are "la pirámide".)
- Wizards of Waverly Place: "Honey, adding '-ito' to something does not make it Spanish!"
- Goblins gives us Senor Vorpal Kickass'o!!! And no, that "n" isn't a typo.
- Justified in that it's a mockery of the names munchkin type roleplayers come up with.
- Grand Theft Auto: San Andreas has one mission where Big Smoke is trying to negotiate with some Mexican gangsters, before he loses his patience and demands, "Cough-io - up el weedo - before I blow your brains out all over the patio!"
- El Superbeasto!
- One mod on a SimCity website once mentioned an "El Stoppo". Funnily enough, a red, octagonal stop sign is called "el stop". (Pronounced "el estop".)
- The Mexican has a scene where a character says "I need a ride in your El Truck-o to the next town-o."
- Bill Cosby has a routine where he pretty much spells out this trope verbatim. And then says when they still can't understand you, you just start saying it LOUDER.
- Larry The Cable Guy, when introducing the song "I Believe," says, "Or, in the Spanish, el believe-o."
- In the Horatio Hornblower books, there are a number of occasions where British sailors and officers gamely attempt to communicate with Spanish, French, or Italian people (either their prisoners, or their erstwhile allies, depending on what is going on) by speaking slowly and adding vowels to the ends of their words. It generally doesn't work.
- In one of the Hornblower television movies, a British sailor instructs some French prisoners to come "this-a way-e". They do actually understand his instructions, but presumably because he was gesturing heavily, rather than because of anything he was saying.
- A commercial (about racism) where it's played for drama when a woman in a restaurant sees a Mexican-American and starts speaking "El Spanisho", which offends her friends.
- Anyone remember it with more detail?
- In Terminator 2, John teaches Arnold to say "no problemo".
- Although it's worth pointing out that "No problémo" is in fact a valid Spanish phrase. Moreover, John also teaches him "Hásta la vista," which is also correct (roughly, it means "See you later").
- In the Futurama episode "Bender Should Not Be Allowed on TV", Bender does this after his atrocious (but successful) soap opera audition where he shows off his "flawless Spanish accent". He hugs Calculon and calls him "Father-o!"
- In another episode, when Hermes and Bender try to pass the Mexican border, Bender claims that he can talk to the guard because they're both Mexican. After a rather poor attempt at the language, he gets hit with a guitar and exclaims, "Ouch-o!"
- The Simpsons: Bart has a graffiti spraying alter ego, "El Barto." Nobody ever figures out who it is.
- Homer once did some graffiti with the moniker "El Homo" until a gay Mexican man commended Homer for being open with his sexuality. Homer freaked out and erased the tag.
- Shake does it in the Aqua Teen Hunger Force episode, "Remooned", when he thinks a convenience store clerk is Mexican. "Get back there-o and cash-o the check-o, amigo."
- In ''Avatar The Abridged Series" Spanish is rendered mostly as English with "El" tacked on. "El Gasp!" Sometimes they also add "-o" to the end of words and maybe put in a real Spanish word in there. Sokka attempting to communicate with an inexplicably Spanish Momo: "Necessito... open-o el door-o."
- On an episode of 18 Kids And Counting in which the Duggar family makes a mission trip to El Salvador, Jim Bob says, "Back-o out of the way-o."
- When a Spanish speaker who cannot speak English tries to speak it, the usual is adding -ation (pronounced "eishon") to the end of Spanish words.
- Arguably, the name of El Goonish Shive was made this way.
- It's been done at least a couple of times by contestants on The Amazing Race.
- One episode of Pinky and the Brain set in Spain has Pinky comment "El narfo!"
- Arrested Development has an episode where George Bluth is mistaken for his identical twin brother while in Mexico. He tries to explain that they want his "brothero." It's even funnier that he puts the accent over the "e" (like you would if it were a real word in Spanish), so he's saying "bro-thero" instead of "brother-o".
- Airplane! gave us the sign "El No a You Smoke-O" (there was also 'Putana Da Seatbeltz" probably spoofing Italian).
- Like most Flemish comics Jommeke uses a slightly different convention: adding -os to every other word.
- This is a Verbal Tic for the man in black in Futari Wa Pretty Cure Dragon, who's as much a Politically Incorrect Villain as is possible for a Pretty Cure fanseries. It also gets him tagged with the rather insulting nickname "super spade"; the fact that he acts like a lunatic and dresses like a mariachi doesn't help matters either (and Word Of God says the man in black is not a Mexican in the loosest sense of the word).
Examples involving other languages
|
|