[[caption-width-right:330:No problemo.]]

->''"...Then this kid gets up and he starts running around with his dick flapping in the air, screaming 'Help! Help!' I don't know what that is in Spanish. 'Helpo! Helpo!' Whatever it is.[[note]] For the record, it’s “¡ayuda!" or "¡ayudame!” [[/note]]”''
--> -- '''Dave Attell''', ''Skanks for the Memories''

People all over the world are in contact with people who speak other languages. Much of the time however they cannot actually speak other people's languages. Sometimes, usually as a joke, they will try to "speak" the language by taking words in their own language and then adding stereotypical linguistic markers of the target language in an attempt to fake it.

This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero"[[note]]to get a beer instead of a dumbfounded (or perhaps sneering or angry) look from a Spanish speaker, ask for "una cerveza"[[/note]]. Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. [[note]] In French the "-é" tends to come at the end of adjectives, not nouns. [[/note]] Russian will get "-ov" or "-ski" added to the ends of names and words, Latin with "-us," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," and Italian with "-a." [[note]] Interestingly, both Spanish and Italian use "-o" (masculine) and "-a" (feminine) endings, but somehow dog Spanish always takes the "-o" and dog Italian the "-a." This might be because Spanish is viewed as the "macho" language, while Italian is more pretty and "romantic." [[/note]] English itself in some languages takes this treatment with words in said languages ending with "-ation".

Actually has a small bit of TruthInTelevision, as some Spanish words are English loanwords, so when they are preceded by an article we have terms such as "El Jazz", "La Radio", and "El Golf".[[note]]Gertrude Diamant's 1942 novel ''The Days of Ofelia'' has an entire hysterical chapter on what happens when Mexican Spanish adopts a lot of English words.[[/note]] Spanish has more English cognates than any other language, so people may feel they're at least somewhere in the ballpark. [[AluminumChristmasTrees And while "Russki" sounds like an English word made up for dog Russian, it really does correspond to the proper romanization of the Cyrillic word that Russians use to call each other.]]

Please keep in mind, this trope is ''not'' about using complete gibberish and passing it off as a foreign language. This trope is all about using real aspects of a foreign language (or possibly just what someone ''thinks'' is a real aspect of a foreign language) in your native tongue in an attempt to pass it off as the foreign language.

Sister trope to CanisLatinicus and TheBackwardsR. Compare to AsLongAsItSoundsForeign, which is an attempt to actually use the real language, but getting it right isn't important. Also compare to GratuitousForeignLanguage (which is correct use of other languages) and PoirotSpeak. Not to be confused with ElNinoIsSpanishForTheNino, which is using correct foreign words, but deliberately not translating them in a context where you normally would. Compare/contrast with TranslationByVolume, which is thinking that talking loudly and slowly will make foreigners understand you.



[[folder:Examples involving Spanish]]

* The trope originator—and the trope averted at the same time, because for once it's genuine Spanish—was El Producto brand cigars, with the iconic woman in a red dress playing a lyre. Because a real Spanish word looked exactly like the corresponding English word preceded by "El" and ending in "-o," it gave English speakers the idea to form mock-Spanish words along the same pattern.
* A commercial (about prejudice) where it's played for drama when a woman in a restaurant sees a Mexican-American and starts speaking "El Spanisho", which offends her friends.

* Like most Flemish comics, ''ComicBook/{{Jommeke}}'' uses a slightly different convention: adding -os to every other word.

* In ''WebVideo/AvatarTheAbridgedSeries'' Spanish is rendered mostly as English with "El" tacked on. "El Gasp!" Sometimes they also add "-o" to the end of words and maybe put in a real Spanish word in there. Sokka attempting to communicate with an inexplicably Spanish Momo: "Necessito... open-o el door-o."
* This is a VerbalTic for the man in black in ''FanFic/FutariWaPrettyCureDragon'', who's as much a PoliticallyIncorrectVillain as is possible for a ''Pretty Cure'' fanseries. It also gets him tagged with the rather insulting nickname "super spade"; the fact that he acts like a lunatic and dresses like a mariachi doesn't help matters either (and WordOfGod says the man in black is not a Mexican in the loosest sense of the word).

* ''Film/TheMexican'' has a scene where a character says "I need a ride in your El Truck-o to the next town-o." [[note]] That's really ''Necesito que me lleves en tu camión al pueblo más cercano.''[[/note]]
* Similarly, ''Film/EightHeadsInADuffelBag'' has Dick Bennett (George Hamilton) trying to tell a Mexican cop that "I have a plane-o to catch-o." [[note]] You mean ''Debo tomar un avión'', Dick.[[/note]]
* In ''Film/Terminator2JudgmentDay'', John teaches the T-800 to say "no problemo" (which is actually "Spanglish," and isn't right; the correct way to say "no problem" would be "No hay problema."). John also teaches him "Hasta la vista ([[CatchPhrase baby]])" which actually is correct (it means "Farewell").
** The Spanish dub of the movie became a pretty good example of KeepItForeign translating the catchphrase as "Sayonara, baby", which then became a relatively popular expression in Spain.
* Film/{{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" [[note]]''No Se Puede Fumar''[[/note]]. (there was also 'Putana Da Seatbeltz" [[note]] ''Allacciate Le Cinture''.[[/note]] probably spoofing Italian, not to mention the fact that "putana" is similar to the Spanish for "[[GettingCrapPastTheRadar prostitute]]").
** As well as "Return to your seat" "translated" as "Gobacken sidonna"[[note]] apparently "German" for "Go back and sit down", which would really be ''Gehen Sie zurück zu Ihren Plätzen und setzen Sie sich''[[/note]].
** Alternately, those last two might be "Jive" which is a real language in the story.
* ''Film/TheBigLebowski'': You can call him "El Duderino", if you're not into the whole brevity thing. The Spanish dub uses "El Nota" throughout the movie and "El Notarino."
* ''WesternAnimation/SausageParty'': "Once you go taco, you never go back-o."
* This line from ''WesternAnimation/ToyStory3'', after Buzz accidentally gets set to "Spanish mode".
-->'''Woody:''' We don't have time for this. Come on, El Buzzo.
* An early sketch on ''Film/{{Tunnelvision}}'' has a language lesson featuring a Spanish-speaking teacher who employs this a lot throughout the sketch.
* ''Film/LaBamba'' has RitchieValens wake up in Mexico after a night of heavy drinking with Bob and with no idea how he got there. Since he doesn't speak any Spanish at all, when a Mexican adresses him in Spanish, Valens answers ''no speak-o español''.

* In the ''Literature/HoratioHornblower'' books, there are a number of occasions where British sailors and officers gamely attempt to communicate with Spanish, French, or Italian people (either their prisoners, or their erstwhile allies, depending on what is going on) by speaking slowly and adding vowels to the ends of their words. It generally doesn't work.
* The Creator/DaveBarry column "The Sky Is Falling" is accompanied by a [=Jeff MacNelly=] cartoon showing arrows on a weather map labeled "El Niño," "El Beaño," "El Producto," "El Xspresso Machino" and "El Streamo del Jetto." (The column discusses espresso machines as a possible cause of the El Niño effect, but, unlike some other Dave Barry columns, does not mention Beano.)
* Cece Bell's story ''El Deafo'' is based on her own experience as a deaf girl using a Phonic Ear hearing aid system (the early models were godawfully huge and clunky). She feels awkward and like she'll never fit in, but because they work via an amplified sound field broadcasting on an FM band, she discovers she can hear ''everything'' -- including things she's not supposed to. Imagining it as SuperHearing, she starts calling herself El Deafo.
* A RunningGag in ''Literature/SkippyjonJones'' involves adding "-ito" to random words, just to give a jokingly Spanish effect to them.

* One episode of ''Series/TheMuppetShow'' had the Porcelino brothers call their muppet pyramid "el pyramido". (The real words are "la pirámide".)
* This hilarious exchange from ''Series/WizardsOfWaverlyPlace'':
--> '''Teresa:''' Honey, adding '-ito' to something does not make it Spanish!\\
'''Alex:''' You know how you say ''como se dice'' in front of everything, is that Spanish too?[[note]]yes it is, it's "How do you say...?"[[/note]]\\
'''Teresa:''' Oh boy.
* On an episode of ''Series/NineteenKidsAndCounting'' in which the Duggar family makes a mission trip to El Salvador, Jim Bob says, "Back-o out of the way-o."
* It's been done at least a couple of times by contestants on ''Series/TheAmazingRace''.
* ''Series/ArrestedDevelopment'' has an episode where George Bluth is mistaken for his identical twin brother while in Mexico. He tries to explain that they want his "brothero." It's even funnier that he puts the accent over the "e" (like you would if it were a real word in Spanish), so he's saying "bro-thero" instead of "brother-o". And to add to the humor, the word he wants is "hermano," which has been used multiple times on the show with the other characters not knowing what it means.
* ''Series/TheXFiles'': Mulder in the episode "Little Green Men" gave us this treat: "No, Jorge! Don’t touch that red button. No-ho on the rojo."
* ''Series/{{MADtv}}'':
** El Asso Wipo!
** The "Estrella Viaje" -- ''Star Trek'' sketch in what was about half this trope and half real but very elementary Spanish. While it's been mostly dropped now, ''Star Trek'' used to be known in some Spanish-Speaking countries as "Viaje a las Estrellas" (lit. "Voyage to the Stars").
* [[InvokedTrope Invoked]] by Jesse in ''Series/BurnNotice'', in a deliberate attempt to piss off the rear gate guard at a gang compound in Panama so he'd leave his post to deal with the intrusion.
* In the second season of ''Series/{{Psych}}'', Shawn gets a part on a Spanish soap opera and mostly gets by with eighth grade Spanish. When it comes time to do his usual summation, though, he switches to accented English with a lot of -o-ing.
** He did spend some time in Argentina, though, which helps him figure out that a couple of guys who are claiming to be from Spain are actually Argentinian.
* In an episode of ''Series/WillAndGrace'' Karen is talking to her maid on the phone. She tells Rosario to take her (Karen's) kids to "el toy-o store-o." When this doesn't work, she asks Will what "toy store" is in Spanish. He tells her [[note]]It's ''juguetería''.[[/note]], but she immediately forgets and falls back on "FAO Schwartz-o."
** In a later episode, it's revealed that she can speak perfect spanish, when she's forced to live in one of the neglected apartments she's a landlord of. Leaning out of the window, she yells down to a boy to tell him that his mother has been looking for him, and then speaks to him in Spanish. Will then lampshades this by saying "Yet with Rosario, it's 'Scrubo the tubo'".
* In "The Duchess and the Devil" of ''Series/HoratioHornblower'', British sailor Hunter tries to add Spanish flavour to his native English by making the vowel sounds more expressive and longer. They are in the Spanish prison and try to get out, pretending that one of them is ill and needs help of their Spanish guards: "Help us! Por favor, help us, qui-eeck! Por favor, he's si-eeck!" Other instances of El Spanish-O involving French are noted below.
* Close, but no cigar: on the episode of ''Series/FamilyMatters'' where the gang was in Mexico, Steve Urkel referred to Waldo as "el stupido" - which is almost correct[[note]]The right way is "el estúpido".[[/note]].
%% One episode of an old sitcom (this troper thinks it's ''Series/FullHouse'') deals with one of the female characters studying for a Spanish test. She thinks she can get by by just saying everything in English with "-O" on the end.
* When Bob Barker hosted ''Series/ThePriceIsRight'', he would refer to the single digit number (which always had a leading zero, e.g., "04") in the Money Game as "El Cheapo".
** "El Cheapo" went into the national vocabulary to describe the bottom-grade line of any product; "these are the deluxe cassette tapes, and these are the el cheapos".[[note]]Older tropers might remember the ubiquitous [[http://images.45spaces.com/f/aud/audio-magnetics-c-60-aud.jpg Audio Magnetics orange-labeled cassettes]] which often had the words "Assembled in Mexico with USA Components".[[/note]]
* Occasionally on his version of ''Series/FamilyFeud'', Richard Dawson would call out a contestant's answer by repeating it this way. He previously did the same as a panelist on ''Series/MatchGame''.
* In an episode of ''Series/{{Charmed}}'', when the Elders send a Unicorn as a baby present to Piper, Paige reads the tag, which is torn at the "From:" part to say just "El" and assumes the sender is Spanish.
* ''Series/BreakingBad'' has Jesse request "el axe-o" [[ItMakesSenseInContext while attempting to break down a door in a New Mexico laundromat.]]
* Many characters use el Spanish-o when they're embarrassed. In ''Series/TheRockfordFiles'' a promoter arranges a lavish birthday party for a Mafia figure he hopes to impress, but the caterer sent the bill to the guest of honor instead of the promoter, who in explaining this said "He got stuck with el tab-o." [[note]]He should say "la factura".[[/note]]
* [[Series/AllInTheFamily Archie Bunker]] uses a bit now and then. When he lost his job and signed up for unemployment, he asked the Hispanic applicant next to him for a pencil.
--> '''Applicant:''' No hablo inglés.
--> '''Archie:''' What I need is a pencilito so I can fillo out the formo. [[note]]''Necesito un lápiz para llenar el formulario''.[[/note]]
--> '''Applicant:''' No comprendo.
--> '''Archie:''' Forgetto.[[note]]''Olvídalo''.[[/note]]
** In "Fire", both Edith and Puerto Rican boarder Teresa are flailing in near panic. Archie tells them "Stifle, you, and stifle-ito, you." [[note]]''Controlas a ti mismo'' might be better.[[/note]]
* ''Series/BarneyMiller'''s Wojciehowicz is pelted with garbage and Spanish epithets when he serves an eviction notice to residents of a condemned building. He brings the tenant committee to the squadroom and asks one of them to "el seato" [[note]]Siéntase.[[/note]] Barney helpfully indicates a chair and says "Señor Rodriguez, aquí."
* One episode of ''Series/TheAdventuresOfSuperman'' finds Jimmy trying to direct a cab driver in Mexico this way. Flips the Spanish-to-O, Italian-to-A guideline.
--> '''Jimmy:''' Can you communicata me and senorita to la hotel?
* During the European vacation season of ''Series/GrowingPains'', Mike tries to bluff his way into a Spanish wedding by saying, "We are ''amigos'' of ''el groomo''."

* [[Music/{{Weezer}} El Scorcho, rock n' roll!]]
* The instrumental that closes the ''A Trick Of The Tail'' album by Music/{{Genesis}} is titled "Los Endos".
* Music/BigStar's "Ballad of El Goodo".
* Music/PDQBach's "Howdy Symphony" features an example of Spanish-or-Italian-or-Something-O in its first movement, "Allegro con mucho brio," which, according to Peter Schickele, means "lively, with lots of French cheese."

* Radio/RushLimbaugh is often called "El Rushbo" by his detractors. The reasons for this have been lost to history.
* Radio/TheGoonShow episode ''Foiled by President Fred'' features Bloodnok attempting to impersonate the South American President Fred
--> '''Bloodnok:''' Cor blimey-o! El knocko on the door-o. Come in-o.
* A bit on ''Radio/TheNowShow'' compared the UK's age-of-consent laws with the more complex ones everywhere else, interspersed with their tabloid headline voice bellowing "LICENCE FOR PAEDOES!" After they describe the law in Spain, the headline is "LICENCO DEL PAEDO!"

[[AC:Real Life]]
* The fake Twitter account for Michael Bloomberg, [[https://twitter.com/ElBloombito @ElBloombito]], is entirely this.
* Spanglish is the blend of Spanish and English at different degrees. It is spoken by people who speak those two languages and mix them heavily, or whose normal language is different from that of the country where they live.
** South America has another blend, Portuñol (Portuguese + Spanish), given that the most populous country, Brazil, was colonized by Portugal while most of the others were by Spain, and the trade activity between these countries is intense (and that counts the counterfeit products smuggled in from places like Paraguay, too).
** Aside of that, Portuguese speakers may also humorously use a stereotypical pronunciation of Spanish, although in a different way, as both languages are very similar: instead of adding ''"-o"'' to the words, Portuguese speakers will likely use ''"-ie"'' and ''"-ue"'' in any word to mimic the Spanish pronunciation. For instance, ''"sorvete"'' [[note]] ice cream [[/note]] would become ''"sorviete"'' [[note]] the correct is "helado" [[/note]]; ''"mundo"'' [[note]] world [[/note]] becomes ''"muendo"'' [[note]] the correct is also "mundo" [[/note]] and so on. [[TruthInTelevision That is actually true for some words]], such as ''"bem"'' [[note]] well [[/note]], whose Spanish equivalent is ''"bien"'', or ''"pode"'' [[note]] can/is able to [[/note]], which is ''"puede"''.

* A big example of this that is used very frequently is the term "el cheapo".
* The St. Louis Cardinals team that won the 1967 World Series was known as "El Birdos." [[note]]"Los Pájaros" would have been more correct.[[/note]]

[[AC:Stand Up Comedy]]
* Creator/BillCosby has a routine where he pretty much spells out this trope verbatim. And then says when they still can't understand you, [[TranslationByVolume you just start saying it LOUDER]].
* Creator/LarryTheCableGuy, when introducing the song "I Believe," says, "Or, in the Spanish, Yo Believe-o."
-->'''Creator/JeffFoxworthy:''' 'Yo Believe-o'?
-->'''Larry:''' Or... El Believe-o, whatever.[[note]]He wants "Creo" or "Yo creo".[[/note]]
* Ventriloquist Ronn Lucas had a routine where one of his puppets claims to know how to speak Spanish. Ronn asks him to count to ten in Spanish, and after a moment's hesitation, the puppet replies: "Uh...uno, dos, tres, quatro, cinco, six-o, seven-o, eight-o, nine-o and ten-o."

* ''VideoGame/GrandTheftAutoSanAndreas'' has one mission where Big Smoke tries to negotiate with some Mexican gangsters this way, even introducing himself as "El Grando[[note]]Yes, not even ''Grande''.[[/note]] Smokio". He quickly loses his patience, however, and demands they "Cough-io - up el weedo - before I blow your brains out all over the patio!"
* One mod on a ''VideoGame/SimCity'' website once mentioned an "El Stoppo". Funnily enough, a red, octagonal stop sign is called "el stop". (Pronounced "el estop".)
* One of the monsters in ''[[VideoGame/AstekaIITemploDelSol Tombs & Treasure]]'' is called El Slug.
* ''VideoGame/FalloutNewVegas'' has the ''¡La Fantoma!'' comics, about a superheroine [[JustForFun/XMeetsY halfway between]] ''Comics/BatGirl'' and ''Comics/ThePhantom''. While they were smart enough to realize that a female would have a name ending in "-a" and use the article "la" instead of "-o" and "el", and that "ph" is not pronounced like "f" in Spanish, the word for phantom in Spanish is actually ''fantasma''.

* [[http://www.penny-arcade.com/comic/2001/9/7/ This]] ''Webcomic/PennyArcade'' strip. Gabe attempts to sneak back into EB store he's been banned from by putting on a fake beard and speaking Spanish. The clerk doesnt fall for it (though he gives Gabe credit for his "perfect Spanish"), but Tycho freaks out when Gabe comes back home, thinking its a random stranger.
* ''Webcomic/{{Goblins}}'' gives us Senor Vorpal Kickass'o!!! And no, that "n" isn't a typo. [[JustifiedTrope Justified]] in that it's a mockery of the names munchkin type roleplayers come up with.
* ''Webcomic/{{El Goonish Shive}}'', on the title itself.

[[AC:Web Original]]
* ''{{The Onion}}'''s [[http://www.theonion.com/blogpost/i-bet-i-can-speak-spanish-10907 "I Bet I Can Speak Spanish"]] is this trope at its apex.
* In WokeUpDead, Andrew is talking trash to Drex and says, "You mess with the bull, you get the horns. Los hornitos!" (Doubly funny because ''"hornito"'' means "little oven" and so the phrase makes sense, but in a completely different way than intended.)
* ''[[WebVideo/TwoBestFriendsPlay Super Best Friends Play]]'' has Woolie's alternate wrestling/rustling persona, "El Woolio".
* The comedy video "[[https://www.youtube.com/watch?v=9QR1eHXx5lg English Words Stolen By Spanish]]" references this, or more specifically that Latin American Spanish uses a lot of English loanwords with just a Spanish accent and an extra vowel. One person refuses to believe that a way to say "truck" in some regions is literally just "trucka". It also references a similar form of "Spanish-ifying" words: adding "-ear" to the end of an English word.

* The ''WesternAnimation/TheShowOfTheLooneyTunes'' Merrie Melodies features a son named "Queso Bandito", an example as clear as day, as even the Spanish translation replaces every trace of the misspeled word "{{bandito}}" -the correct term would be "''bandido''"- for "El Roba Queso" (''the cheese thief'').
* The titular El Super Beasto of ''WesternAnimation/TheHauntedWorldOfElSuperbeasto''. Amusingly, the word for "beast" is ''female'' in Spanish.
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'':
** In the episode "Bender Should Not Be Allowed on TV", Bender does this after his atrocious (but successful) soap opera audition where he shows off his "flawless Spanish accent". He hugs Calculon and calls him "Father-o!"
** In another episode, when Hermes and Bender try to pass the Mexican border, Bender claims that he can talk to the guard because they're both Mexican. After a rather poor attempt at the language, he gets hit with a guitar and exclaims, "Ouch-o!"
* In ''WesternAnimation/SouthPark'', Jimbo and Ned go to Mexico to buy "fireworks muy spectacularrrr" [[note]]Pirotecnias muy espectaculares[[/note]]
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
** Bart has a graffiti spraying alter ego, "El Barto." Nobody ever figures out who it is. Homer once commented he suspected ''Milhouse'' was El Barto.
** Homer once decided to ape Bart's alias (with dialogue indicating that he knew/found out that Bart = El Barto) and did some graffiti with the moniker "El Homo" until a gay Mexican man commended Homer for being "so brave". Homer quickly figured out what he meant, freaked out, and erased the tag. (The right way was "El Homero". Homero is the Spanish name for Homer. But as we know, Homer isn't the brightest bulb in the box...)
** "Havana Wild Weekend" inverts this gag: while in Cuba, Bart paints "The Bart" on a building.
* Shake does it in the ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'' episode, "Remooned", when he thinks a convenience store clerk is Mexican. "Get back there-o and cash-o the check-o, amigo."
* One episode of ''WesternAnimation/PinkyAndTheBrain'' set in Spain has Pinky comment "[[VerbalTic El narfo!]]"
* In ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'', Juandissimo's Rules book says "El Rules" [[note]]"Los" or "Las" instead of "El" would have been relatively better. The actual translation would be "Las reglas."[[/note]]
** But only in "Fairy, Fairy, Quite Contrary". In "Remy Rides Again", his rulebook was called "Da Rules" like those carried by other fairies.
** The Dutch translation has "los regels".
* Used in the Speedy Gonzalez shorts, where for instance a box of matches is labeled "Matchos".
* In ''WesternAnimation/CowAndChicken'', the Red Guy, attempting to track down Supercow, who only speaks (proper) Spanish, dresses up in a sombrero and holds maracas and goes up to the front door of the main characters' house. When Cow answers, he asks her if there's anyone she knows who speaks "El Española." Cow, of course, says she has no idea what he's talking about and slams the door on his face. Averted later in the same episode when Chicken is required to impersonate Supercow to rescue his captive sister - he speaks proper Spanish, albeit by reading directly from a Spanish-English dictionary and mangling the pronunciation horribly.
* One episode of ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' had a Spanish town beset by an angry bull named "[[PunnyName El Emenopio]]"[[note]][[DontExplainTheJoke It's LMNOP with an o at the end.]][[/note]]

[[folder:Examples involving other languages]]

* English speakers are fond of using the "French" phrase Ooh la la!, pronounced "oo lah LAH" to describe something sexual, probably because EverythingSoundsSexierInFrench. The phrase is actually "Oh la la," and has no sexual connotations at all (it means "dear me"), and is pronounced "OH lah lah," with masculine instead of feminine stress (which, granted, is unusual for a feminine-heavy language such as French).
* When a Spanish speaker who cannot speak English tries to speak it, the usual is adding -ation (pronounced "eishon" o "eichon") to the end of Spanish words. Oddly, this actually works for some words that describe actions ("preocupación" ⇒ "preocupeichon" ⇒ "preocupation"). The massive number of French loanwords in English is to thank/blame here.
** A famous example of this are [[http://www.openenglish.com Open English]]'s ads which ''love'' depicting hilariously bad English as mangled this way. Example: [[http://www.youtube.com/watch?v=ZJary3aTBnY Persueishon]].
** The same trope also applies to other languages besides English: Italian and Japanese, with "I", German and Dutch with "-en" and Russian overstressing the "R" letters or adding an "ski" at the end.
** Mostly in latin america, portuguese is treated as adding "-inho" or "-inha" at the end to everything. This actually causes a problem by mistaking "camisinha" as [[InMyLanguageThatSoundsLike "shirt"]]. It actually means "condom".
** An even older joke has a Spaniard who does not speak French but has to go to France. Before departing, he is told to speak Spanish but ending all words in "-é". The first day in France he gets in a restaurant and asks for a long list of dishes. The waiter then replies: "Lucky I'm from (Spanish town) myself, if not you'd have to be served by your [[PrecisionFStrike fucking]] [[YourMom mother]]."
** This phenom can happen to some Spanish dialects as well. In 2015, Valencia's Mayoress Rita Barberá became memetic in Spain due to her spectacularly failed attempt of giving a speech in Valencian, a language she ostensibly had no bloody clue about. She mixed words in Valencian and Spanish, made up completely other words, and finally flavored the speech with the now infamous "caloret" (a non-existant word formed by "calor," Spanish for "heat", and "-et," a popular Valencian suffix which in this case is ''not'' the correct way to translate the word to the language).
* Some translators match some English words with the most similar Spanish words even when that’s not always what it means in context. For example:
** Assassin is often translated to Spanish as "Asesino" (killer) when actually the closer meaning would be "Sicario" (hitman).
** Cult is often translated as "Culto" (worship) meanwhile in English really means something like the Spanish word "Secta" (religious cult).
** Bizarre in English means weird and peculiar, and is often translated as "Bizarro" in Spanish that actually means "brave" (according to the official Spanish Royal Academy though, actually the popular use of the word is as in English thanks to {{WesternAnimation/Superfriends}}).
** And probably one of the more complex examples; Molestation/Molested is sometimes translated as the Spanish verb "Molestar" which means "to disturb" or "to annoy" while in English means sexual abuse. So "she was molested" in English and "Ella fue molestada" in Spanish have '''very''' different meanings.
* Japanese has the same trope applied to the Chinese language, ending all the phrases with "-aru", and in less degree, when dealing with the Korean language, with "-nida". Needless to say, this is falling in disuse, since it's only used for comedy purposes and it's considered racist to use it outside comedy.
* In the few areas where both English- and French-speaking Canadians live, if someone is not fluently bilingual, they will generally do this to some extent, applying blanket rules to words from their own language when trying to communicate in their non-native language. This may lead to English speakers trying out "French" words like "végétable" (instead of "légume") or "perspirer" (instead of "transpirer"), or French speakers inadvertently using overly formal (but valid) English words like "verify" (for "check") or "voyage" (for "travel").
* Considering the number of English loanwords in Japanese, saying the English word for what you want in [[JapaneseRanguage ei japanizu akusento]] can sometimes work, as shown [[http://www.youtube.com/watch?v=6zzFUqqgnp4 here]].
* A lot of words in Spanish end with vowels (nouns and adjectives mostly). So, to show that [[InvertedTrope a Spanish speaker really doesn't know any english]], is to just cut out the final vowel. [[note]]This is, of course, TruthInTelevision with some words. (idiota-idiot, importante-important, inteligente-intelligent).
* [[https://en.wikipedia.org/wiki/Hyperforeignism Hyperforeignism]] is a downplayed version of this trope. It occurs when someone applies what they assume to be correct foreign pronunciation rules to a foreign loan word/phrase that doesn't actually use them. Probably one of the most well-known examples in English is the phrase "coup de grace", borrowed from French and used to denote a final killing blow. Pronounced correctly (coo de grahs, with a non-silent "s" sound on the end), it translates as "blow of mercy"; however, most English-speakers assume that the -ce suffix is supposed to be silent, and pronounce it "coo de grah". To a native French speaker, this doesn't actually mean anything, although it sounds a bit like "coup de gros" ("blow of fat", although "fat" in this case is an adjective, so it doesn't make much grammatical sense). Alternatively, if you have a bad pronunciation and pronounce "grace" the way it is pronounced in English, it is a dead ringer for "coup de graisse" (also "blow of fat", although this time it's a noun, so it actually sounds proper, albeit rather silly).[[/note]]

* A 2008-2009 commercial for UsefulNotes/McDonalds [=McCafé=] showed how much perkier ordinary tasks were when you said them with a French accent. A "chore" may be boring, but put an accent over that final (nominally silent) e and you get "choré" (cho-RAY), which just sounds like more fun.

[[AC:Comic Books]]
* Italian comic book ''ComicBook/{{Sturmtruppen}}'' is almost completely written in fake German, that is, Italian with the suffix -''en'' appended to every word, "F" instead of "V" and liberal use of "Ach!" and similar exclamations.

* In ''Film/TheMarxBrothers'' movies, Chico's pseudo-Italian accent is sometimes played as an accent, sometimes totally ignored (as in ''A Night at the Opera'', where he has the accent even though all the other characters allegedly from Italy speak perfectly normal American English) and sometimes played as though he's actually trying to speak Italian (as in ''Duck Soup'', where when asked about it while disguised as Groucho he says he might go to Italy someday and he's practicing the language).
* In ''Addicted to Love,'' the protagonist's fiance tries to explain why he dumped her:
--> '''Charlie''': I met this woman, this apparition, this ''goddesse''.\\
'''Kate''': "''[[LampshadeHanging Goddesse]]''"?\\
'''Charlie''': It's French - for goddess. (It isn't; it's ''déesse'')
* ''WesternAnimation/{{Madagascar}} 3'': In Monaco, the door to the power room has a "Le Power" sign on it. (Close enough; it's actually ''Le Pouvoir''.)
* In ''Film/TopSecret'', a switch for an electric fence in East Germany would be labeled, "[-DAS FENCEN SWITCHEN-]".
* In the ''Film/GetSmart'' film, Max and 99 are investigating KAOS in Russia and go to a restaurant. Max starts making jokes by ending words in "-insk" to make them sound more Russian. 99 then makes a jab at Max by saying that she can eat bread with butter and remain "thinsk" (a jab at Max being extremely overweight before the events of the film). Subverted in that Max is fluent in Russian and many other languages, as the very next scene has him overhearing a conversation in Russian while taking a leak. To make sure the bad guys don't get suspicous, he pretends to be a dumb American tourist who doesn't speak a word of Russian.
* In ''WesternAnimation/{{Cars}}'', Lightning tries to explain to the Italian Guido that he doesn't need his pitstop services for the race, because the race is only one lap. "Uno lapo! Comprendo?"
* In ''Film/{{Stowaway}}'', utterly clueless IdleRich playboy Tommy says things like "Me lookee buy" when attempting to buy a costume dragon head from a Shanghai merchant.

* Nanny Ogg in ''Discworld/WitchesAbroad'' plays this trope to a T.
** The GURPS Discworld sourcebook has the skill "Shouting At Foreigners". A successful roll enables the communication of one simple idea by speaking loudly and slowly in your own language with a few foreign words thrown in.
* In ''Creator/DaveBarry Does Japan'', when remarking on the impenetrability of Japanese to an English speaker, he remarks that in Germany "one could see a sign for 'Goendownenundergroundenpayenfarenridearoundintrainen'[[note]]Go down underground, pay fare, ride around in train[[/note]] and easily deduce that it means 'subway'." [[note]]The actual German word for "subway" is ''U-Bahn'', a shortening of ''Untergrundbahn'' or [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin underground railroad]].[[/note]]
** In ''Homes and Other Black Holes'', he claims that the word ''lawn'' derives from the French ''l'awn'', [[ElNinoIsSpanishForTheNino meaning "the awn"]].
* In the Creator/PGWodehouse novel ''[[Literature/{{Psmith}} Psmith, Journalist]]'', this is how the office boy attempts to make himself understood by an Italian.
-->Pugsy as interpreter was energetic but not wholly successful. He appeared to have a fixed idea that the Italian language was one easily mastered by the simple method of saying "da" instead of "the," and tacking on a final "a" to any word that seemed to him to need one.
* ''Der Wizard in Ozzenland'' is a parody of ''Literature/TheWonderfulWizardOfOz'' written entirely in faux German.
* In ''Literature/TheTurkishGambit'', when Varvara Suvorova finds herself stranded with no money or documents in a Bulgarian village, she attempts to encourage herself that Bulgarian language is simply Russian with "-ta" added to every word. Fortunately for her, she never gets to find out if it's true, because the first person she encounters speaks fluent Russian.
* One ''AmeliasNotebook'' book had a doodle mocking this as something Amelia's not-too-bright older sister would do "I like-o can-o speak Italiano?"

* ''Series/DharmaAndGreg'' has Dharma pulling this for fun, when she goes around and pretends to be a German tourist, using phrases such as "ein Creator/{{Donald Trump}}en poofenschweater".
* ''Series/AreYouBeingServed'': A JapaneseTourist comes to Grace Brothers.
-->'''Mr Lucas:''' What does the customer require, Captain Peacock?\\
'''Capt Peacock:''' I'll try to find out.\\
'''Mr Lucas:''' Yes, of course. You were out east weren't you?\\
'''Capt Peacock:''' Mmm. {{Beat}} Whatee wantee?
* In ''Series/{{Friends}}'', Joey shows off his terrible Italian accent: "That's-a what I suspected-a!"
* In one episode of ''Series/{{Mash}}'' a family of Koreans set up housekeeping in the middle of the camp. Henry tries to tell them to leave: "Go-ee home-ee!" Then he [[HyperCompetentSidekick asks Radar]] to tell them to leave. So Radar does: [[SubvertedTrope "Go-ee home-ee!"]][[note]]He should say "Jib-e gaeso!" (pronounced "kasao")[[/note]]
** When the Greeks share their Easter celebration with the 4077, all Henry can say is "Happy Athens!", and as they bring the food crates in, Radar tells them "Put'em there-o." (not even "os".) [[note]]He should say "Válte tous ekeí".[[/note]]
* The ''Series/SaturdayNightLive'' sketch "J-Pop America Fun Time Now!" consists of clueless college students (played by Vanessa Bayer and [[Series/{{MADtv}} Taran Killam]]) attempting to host a Japanese-style variety show/talk show, adding Japanese-sounding suffixes to English words and names, and causing general embarrassment to their Japanese studies professor (Jason Sudeikis), who repeatedly points out that these white kids don't understand Japanese culture at all and are, in fact, the worst students he's ever had in his class.
* In the ''Series/RedDwarf'' episode "Backwards", Lister and the Cat arrive in England on the backwards Earth and believe they have landed in Bulgaria after finding a poster for Kryten and Rimmer as "Eht Lanoitasnes Esrever Srehtorb". They attempt to ask for a lift into town by saying "We're looking for our friends-ski... there's an address-ski here-ski? Maybe you could drop us off-ski."
* In ''Series/HoratioHornblower'', there are two lovely instances of mixing English with French, both courtesy of a sailor named Oldroyd from Horatio's division.
** In "The Even Chance", Oldroyd instructs some French prisoners to come "this-a way-a", putting emphasis on the added syllable at the end, which is characteristic for French. They do actually understand him, but presumably because he was gesturing heavily, rather than because of anything he was saying.
** In "The Frogs and the Lobsters", a French royalist soldier aboard the ''Indefatigable'' tries to take an officers' chicken which infuriates the common sailors, and they argue and fight violently with him. Oldroyd offers his most sincere advice: "No steal-ie, savvy! You steal-ie, get chop! plenty!! ''damn''!! '''vite'''!!!" The ending is PunctuatedForEmphasis.
* One episode of ''Series/TheSuiteLifeOnDeck'' has Zack impersonate himself as a french artist to make money off of his modern art "paintings". He shushes the audience of his auction by saying:
--> '''Zack''': Le ''shh''.
* There was an episode of ''Series/SavedByTheBell'' in which the Soviet chess champion comes to Bayside High to challenge Screech [[CurbStompBattle (and gets checkmated almost immediately)]]. Before the match begins, Mr. Belding reminds the Commie-hating students that "the Russkis are our friendskis." ''Russki'' is correct, but what Belding really meant to say was ''tovarisch''.
* On an "Adventures with Bill" segment of ''Series/TheRedGreenShow'', Red refers to the choke on a lawnmower as the "choké", and says that it's a French word.
* ''{{Series/Sharpe}}'' has several examples, most of them involving Hagman.
** When trying to get his boots repaired in Portugal:
--> How much to nailee the solee to me bootee?
** When managing French prisoners:
--> Alright, Commez-vous here, Frenchie!

* At the end of the video for Bloodhound Gang's ''The Bad Touch'' (which was was filmed in Paris), one of the "monkeys" rolls over a midget. The car he drives has "Le Car" written on it.

* A ''ComicStrip/PearlsBeforeSwine'' comic strip had Pig trying to write a love letter to his girlfriend, Pigita, but was stuck on some ideas. Rat then suggests that Pig ''Italicize'' the letter. Pig takes Rat's advice then starts writing -O after every word.

* One episode of ''Radio/ImSorryIHaventAClue'' had a game called "EU I-Spy". In the first round, Tim and Willie said the "I spy..." rhyme in schoolboy French, and were looking for something beginning with "L". Barry and Graeme started guessing "le microphone", "la table", etc. The answer turned out to be "le piano". In the second round, Barry and Graeme said the rhyme in appalling Spanish accents (with flamenco music!) and were also looking for "something, he begin hwith ... L". Willie immediately guessed "''el'' piano".

[[AC:Standup Comedy]]
* Comedian Mike Birbiglia has a bit where he talks about having to deal with a Dunkin' Donuts employee who doesn't speak any English. He doesn't get how that happens; if he lived in Portugal and worked at "Dunkino Donutos", he imagines he would probably pick up a couple of words and phrases. Like "donutos", "chocolato coverado", "munchkinos", that sort of thing.
* Henry Cho (Korean-American comedian born and raised in Knoxville, TN) did a bit about how he visited Korea. He was approached by an American tourist who spoke with him in loud English and combined it with Korean-like ElSpanishO. "All the Korean people she could pull out of the crowd, she pulls me out of the crowd and goes: 'IS THIS BUSEY THAT GOESEY DOWNEY TOWNEY?' I looked at her and said (in his typical Southern drawl), [[CrowningMomentOfFunny 'I reckon so.']]"
* Creator/SteveMartin describes how a typical American tourist reacts in France when confronted by people, such as taxi drivers, who don't speak a word of English.
-->'''Steve:''' So the first thing you do -- this is really dumb, but you think it'll help -- you adopt a French accent. "Ah would ''lahk'' to ''goeu'' to zee ho-''tel!''" And of course I got nothing out of that.

* In at least one edition of ''TabletopGame/{{Paranoia}}'', the Communists (who know they're supposed to be Russian, but don't know what "Russian" is) add -ski to the end of random words.
** ''The Traitors Manual'' states that the Illuminati favor Latin codenames. Alas, knowledge of Latin is mostly lost, so they just add "-us" to the end of their names.

[[AC:TV Tropes]]
* The trope name LesCopsSportif.

[[AC:Video Games]]
* ''VideoGame/BreathOfDeathVII'' has the French-accented zombie Erik blurt out every now and then "LE BRAINS!" The correct plural article is "Les". (A true translation would read "Les Cerveaux")

[[AC:Web Original]]
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Blinkenlights Der Blinkenlichten]].

* Signs such as "La Wet Peinte, No Le Touche" are common in WesternAnimation/PepeLePew cartoons, and the female cat who inevitably ignores them says "le meow, le purr."
* There was also a Sylvester and Tweety cartoon where they are in Venice, and a bridge has a sign saying "Ducka Your Head - Lowla Bridgeada" (the latter part also counting as a ShoutOut to Italian actress Gina Lollobrigida), onto which Sylvester ends up slamming for not playing attention while chasing Tweety.
* On ''WesternAnimation/TheVentureBrothers'', Hank puts on a [[PaperThinDisguise fake goatee]] and poses as "Russian Guyovitch" an exchange henchman. It fools both Sergeant Hatred and Brock, Hank's own bodyguard.
* In ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'', a disguised Garfield tries to convince Odie that he's Italian because "he's-a speaking-a Italian." When the Buddy Bears start to add "educational content" to the show and Garfield tries to repeat the scene, one of the Buddy Bears pops up to [[SarcasmMode helpfully inform]] the viewer that [[DontExplainTheJoke Garfield is really speaking English with a bad Italian accent]].
* In the episode of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' where the Nuclear Power Plant is bought by Germans, Smithers learns "Sycophantic German" by tape. How do you say "You look sharp today, sir" in German? "You looken sharpen todayen mein Herr."
* Buck Huckster attempts that in ''WesternAnimation/BeverlyHillsTeens'' when speaking to the mayor of Pompei (he wants to buy the city to use as a stage set). He hangs up and says "I don't believe this guy. He doesn't even speak Italian."
* In ''WesternAnimation/TheTick'' episode "Sidekicks Don't Kiss," the BigBad is bent on WorldDomination via reviving the Aztec nation (despite being not even remotely Aztec). To drive his fervor home, he tends to end words and sentences with "-itlan."
--> '''Wally:''' We've prepared you for marriage-itlan. I sent for Carmelita-itlan with the intention of making her my bride-itlan. So since you're so fond-itlan of impersonating her-itlan, a bride-itlan you shall be-itlan!
** Lampshaded later when a local remarks about them.
---> '''Stranger:''' Oh, ''those'' "Aztecs." I hate those guys. Always with the "itlan, itlan, itlan." Ugh, how annoying.
* In the ''WesternAnimation/WhatACartoon'' short "Zoonatics," a postmaster in Russia demands a package be sent back due to "wrong addresski."