Follow TV Tropes

Following

Tropy po polsku/Tropes in Polish

Go To

NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#26: Jul 3rd 2009 at 10:49:45 AM

Dyplom z Kozactwa to Took a Level in Badass? Brzmi nieźle, chociaż ma trochę inny (podobny) sens. Nawet rzekłbym, że przy dyplomie trzeba się więcej nachetać niż przy level-upie. :P

Poza tym, uzupełniłem Legendarne Motywy:

edited 3rd Jul '09 1:31:32 PM by NotSoBadassLongcoat

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
Kiya Since: Dec, 1969
#27: Jul 27th 2009 at 7:25:09 PM

Jest jeszcze jedna kulka - na kłótnie/konflikt Conflict Ball.

Nightmare Fuel -> Koszmarne Paliwo? Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale czy paliwo jest straszne..?

A tak wogóle, to hellou~

edited 27th Jul '09 7:46:46 PM by Kiya

Xeniph Cloudcuckoolander Since: Jun, 2009
#28: Jul 28th 2009 at 6:42:00 AM

edited 28th Jul '09 6:42:12 AM by Xeniph

My title is no longer sticking out of its box, but I couldn't think of anything better to put here.
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#29: Aug 1st 2009 at 6:54:19 AM

Cholera, a pomyśleć, że nawet nie chciałem iść na anglistykę (dyplom robię z kozactwa w RPG, na filozofii :P).

edited 1st Aug '09 6:55:15 AM by NotSoBadassLongcoat

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
BooDDa Since: Dec, 1969
#30: Aug 16th 2009 at 12:27:47 PM

Utopia Justifies The Means-Cel uświęca środki-chyba bardziej dobitnie się tego nie da wyrazić

And Your Little Dog Too- podoba mi się pomysł z 13 posterunkiem ale bardziej odpowiada mi dalsza cześć cytatu-I wszystkich na literę "K"

Most Common Superpower-Najpopularniejsza super-moc Willing Suspension Of Disbelief-Dobrowolne zawieszenie zwątpienia

Plot Armor-Zbroja fabuły

Theory Of Narrative Causality-Imperatyw narracyjny-z tłumaczenia Świata Dysku

The Butler Did It- A zabójca był ogrodnik

Talking Is A Free Action-Mówienie to darmowa akcja

By The Power Of Grayskull-Na potęgę posępnego czerepu

Accidental Pervert-Zboczeniec z przypadku

Not What It Looks Like-To nie jest to na co wygląda

Lighter And Softer-Lżejsze i jaśniejsze

Mood Whiplash-Huśtawka nastrojów

Ordinary High School Student-Zwykły licealista

MST 3 K mantra-To tylko show

Distressed Damsel-Dama w opałach

kilka moich propozycji, a tak w ogóle to siema

edited 16th Aug '09 12:32:51 PM by BooDDa

NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#31: Aug 17th 2009 at 7:22:52 AM

Co do Damsel in Distress, bardziej odpowiada mi tłumaczenie Sapkowskiego: Dziewica Zagrozona . Polskie tłumaczenie Willing Suspension of Disbelief jako Dobrowolne Zawieszenie Niewiary jest o tyle lepsze, że "Zawieszenie Niewiary" to termin niemalże podręcznikowy (zetknąłem się z nim w liceum). Imperatyw Narracyjny jest niezły, tylko musiałbym poszukać cytatu z polskiej wersji, tak na start tongue.

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
BooDDa Since: Dec, 1969
#32: Aug 19th 2009 at 11:44:57 AM

Rule Of Funny, Rule Of Fun, Rule Of Scary, Rule Of Drama, Rule Of Romantic-odpowiednio Bo tak jest śmiesznie, ciekawie, dramatycznie, romantycznie. To jest jest jedyna odpowiedź na pytania typu "Dlaczego?" lub "Jakim prawem?" czy "Jak to jest możliwe?" jeśli chodzi o ten typ motywów. Tylko nie mam pojecia jak przetłumaczyć Rule of Cool w tym stylu

Evil Feels Good-Jak dobrze być złym- cytat z Dungeon Keepera

edited 19th Aug '09 11:46:09 AM by BooDDa

8legsFreak Since: Dec, 1969
#33: Aug 19th 2009 at 11:57:11 AM

Anti Villain - Anty-Złoczyńca. What Kind Of Lame Power Is Heart Anyway - Lamerska Moc Serca. Knight Templar - Krzyżowiec. Villain Love Song - Serenada Złoczyńcy. Ineffectual Sympathetic Villain - Złoczyńca Fajtłapa. Villain Sue -Zło-Sue. Rogues Gallery - Galeria Łotrów, Paleta Łotrów. Weak But Skilled - Mały Ale Szatan. Sword Of Plot Advancement - Miecz Fabularny, Ostrze Fabuły. Puny Earthlings - Marne Ludziki. Humans Are Bastards - Ludzie To Świnie.

Przydało by się jakieś dobre tłumaczenie "Sue"....

NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#34: Aug 20th 2009 at 6:16:07 AM

"Ostrze Fabuly" jest OK. Rule of Cool przetłumaczyliśmy jako "Zasada Fajnosci" (albo na liście motywów, albo przy Kozaku). Mary Sue i jej odmiany zostawiamy jako MarySue, określenie już się w pewnych kręgach przyjęło.

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
Kiya Since: Dec, 1969
#35: Aug 20th 2009 at 5:01:45 PM

Co do zasad, to możnaby było to przetłumaczyć "Bo to jest [śmieszne/straszne/ciekawe/dramatyczne/romantyczne i dorzucić fajne]".

Jak z This! Is! SPARTA! i Do Not Want, zostawiamy jak jest? Szczególnie to pierwsze się utarło głównie po angielsku.

Cram School -> Korepetycje

edited 20th Aug '09 5:21:13 PM by Kiya

NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#36: Aug 20th 2009 at 5:13:26 PM

Krócej jest Zasada Fajności, Zasada Śmieszności, Zasada Straszności, Zasada Dramatyzmu itd.

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
lordGacek KVLFON from Kansas of Europe Since: Jan, 2001
KVLFON
#37: Aug 28th 2009 at 6:50:00 AM

Paliwa zróbmy może tak: Paliwo Koszmarow, Paliwo Fetyszy i tak dalej. W Nightmare Fuel chodzi nie o to, że paliwo jest straszne, tylko że jakaś scena jest metaforycznym paliwem dla koszmarów.

Poza tym: Strzelba Czechowa.

"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#38: Aug 28th 2009 at 9:04:45 AM

Linka do źródła zabrakło. Na samym dole trzeba w podwójnych nawiasach kwadratowych dopisać "source:En:TropeName". Poza tym, zastanawiam się czy z "Zawsze Prawdziwa Niedorzecznosc" nie zrobić "Bezbledny Belkot". Tak dla Added Alliterative Appeal.

Iiii... Prawa I Zasady. Dwa słowa: Ja Pierdolę. Nie wszystko, ale trochę tego tam jest.

Został jeszcze drugi indeks, Zasada Stosowania Zasad (Rule of Index)...

edited 28th Aug '09 10:54:48 AM by NotSoBadassLongcoat

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#39: Aug 29th 2009 at 8:13:03 AM

Zaczynam dostrzegać sens w powiedzeniu "Lampshade Hanging". Po to wiesza się klosz, żeby zastosowanie danego motywu nie raziło - w końcu Better than a Bare Bulb, no nie?

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
Xeniph Cloudcuckoolander Since: Jun, 2009
#40: Aug 29th 2009 at 10:27:12 AM

Może zamiast "Zasady Przerażania" dać "Zasadę Straszności"? Będzie się lepiej komponować z wszystkimi pozostałymi "zasadami xxxności"

My title is no longer sticking out of its box, but I couldn't think of anything better to put here.
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#41: Aug 29th 2009 at 11:18:23 AM

Niby tak i początkowo byłem za tą opcją, ale teraz nie mam pewności. Najwyżej potem nastawi się redirecta.

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
lordGacek KVLFON from Kansas of Europe Since: Jan, 2001
KVLFON
#42: Aug 30th 2009 at 7:09:38 AM

"Dwa słowa: Ja Pierdolę."

Czyli dwa motywy: Dwa Slowa Jeden Motyw - Two Words: Obvious Trope - i Ja Pierdole - Oh, Crap! ;)

"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#43: Aug 30th 2009 at 9:13:41 AM

Leżę i kwiczę ze śmiechu. :D
Anyway, tak totalnie od czapy: jak wam leży tłumaczenie "Crack Fic" jako "Cpun Fic"? Innymi słowy, fanfikołek z tak debilną i nieprawdopodobną (w świetle kanonu) fabułą, że ktokolwiek ją wymyślał, musiał być ostro naćpany.

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
lordGacek KVLFON from Kansas of Europe Since: Jan, 2001
KVLFON
#44: Aug 30th 2009 at 2:01:54 PM

Wstępnie nie mam uwag, ale zabrałbym się najpierw za całokształt fanfików, i dopiero stąd przeszedł do szczegółów (no, chyba że właśnie tłumaczysz Fan Fic i brakuje Ci tego jednego), jak z Zasadami i innymi takimi.

"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#45: Aug 30th 2009 at 5:14:43 PM

OK. Tylko z góry uprzedzam, MST w polskiej wersji będzie Analiza - termin wzięty z forum Śmiechawki ( http://smiechawka.phorum.pl/ ) i chyba popularny w całym polskim światku fanfikołkowym (same analizy są na forum dostępne tylko dla upoważnionych - no wiecie, inwazje wściekłych ałtoreczek, shit like that). BTW: oprócz fanfikołków, jedna dziewczyna zanalizowała Zmierzch i Eragona. I jeszcze od tego nie zwariowała. Mocna jest. :D

edited 30th Aug '09 5:24:29 PM by NotSoBadassLongcoat

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
lordGacek KVLFON from Kansas of Europe Since: Jan, 2001
KVLFON
#46: Aug 31st 2009 at 3:44:52 AM

Dobra dziołcha. Dobra, fanfikołki zostawiamy Tobie, bo ja na ten przykład nawet nie wiedziałem, że istnieje polski światek :]

Tak przy okazji, zastanawiam się czy lepszym Oh, Crap! nie byłoby O Szlag, w końcu użyty wulgaryzm jest dość łagodny.

edited 31st Aug '09 3:51:17 AM by lord Gacek

"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#47: Aug 31st 2009 at 10:19:59 AM

No tak. Dwa Slowa Oczywisty Motyw i O Cholera. :P

BTW: istnieje polski światek fanfikołków, wystarczy przelecieć się po blogach, mylogach i innych takich chujumujudzikuwężach. Prawo Sturgeona oczywiście obowiązuje - 90% z nich to szajs, którego nie da się czytać.

edited 31st Aug '09 10:21:21 AM by NotSoBadassLongcoat

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
cymrean Since: May, 2009
#48: Sep 4th 2009 at 6:40:38 AM

Hi, moj pierwszy post na wiki, wiec ucze sie wlasnie linkowac piszac go, moga byc bledy. Czytam ja juz dosc dlugo, na tyle ze zdazyla juz zrujnowac mi zycie, gdy natknelem sie na spoilery do paru seriali. ;)

Co do tlumaczen, do serii Fuelow proponuje Pozywka dla...(no i tutaj koszmarow, paranoi, fetyszow), a zatem

Bardzo dobre tlumaczenie Badass hehe :) No i Gej Gej Hurra tez niezle wyszlo, ale w takim wypadku co zrobic z Foe Yay? Wrogej Hurra? ;)

propozycje dla tropow z listy legendarnych (w kolejnosci, ale omijajac gdzie na razie brak pomyslow):

Oczywiscie powyzsze sa dosc proste, najbardziej meczace beda takie rzeczy jak Jump the Shark (w koncu kto u nas zna Happy Days na tyle dobrze) czy Narm (Six Feet Under niby lecialo na tvn i tvn7, ale pewnie i tak za malo ludzi oglada)

Subiektywne Tropy z legendarnych:

A jeszcze z kategorii serie tropow:

edited 4th Sep '09 8:21:08 AM by cymrean

NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#49: Sep 4th 2009 at 9:05:54 AM

Pożywka jest OK, lepiej oddaje sens. Postuluję też przyjęcie "Jerkass" jako "Dupek", skoro już "Jerkass Sue" zostało po polsku przetłumaczone jako "Dupek Sue".
Co do Story Arc, miałem parę dni temu pomysł jak to przetłumaczyć i, cholera jasna, zapomniałem!
Z Jump the Shark będzie cholerny problem, bo u nas poza telenowelami nie kręci się żadnych serii, które byłyby na tyle długie, żeby ktoś w nich wreszcie tego rekina przeskoczył.
Nintendo Hard można przetłumaczyć po prostu jako Idiotycznie Trudne, żeby zbędnie nie komplikować.

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
lordGacek KVLFON from Kansas of Europe Since: Jan, 2001
KVLFON
#50: Sep 4th 2009 at 9:06:39 AM

Kick the Dog: chodzi tu z grubsza o to, że czasem chce się na siłę pokazać, że ktoś jest zły - nie dość, że zły, fałszuje pieniądze, wymusza haracze i znęca się nad kmiotkami, to jeszcze nie jest ponad kopnięcie psa tylko dlatego, że się nawinął ;)

Mind Screw - było takie fajne określenie tanich win: Mózgoj** :P Szkoda tylko, że niecenzuralne.

Techno Babble - Technobełkot

edited 6th Sep '09 2:08:34 PM by lord Gacek

"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"

Total posts: 240
Top