Bowdlerise / Western Animation

Next to imported anime and theatrical movies being edited for free-to-air TV and basic cable, Western Animation is a magnet for bowdlerization, often because of the Animation Age Ghetto (read: people thinking that cartoons are for children and families instead of for people of all ages) and, in the case of a lot of 1990s animated shows, due to complaints from network censors and Moral Guardians.
Examples related to The Simpsons have their own page.
  • Beavis and Butt-Head:
    • Beavis and ButtHead was hit with this hard after MTV received complaints about the content from a mom who accused the show of driving her son into setting fire to their trailer (even though the family had no cable TV) and another incident where a teenager dropped a bowling ball off a bridge onto a baby carriage, killing an infant inside. Lampshaded in a later episode, wherein Beavis began chanting "Water! Water!" in a similar manner to his previous "Fire! Fire!" upon viewing a video with a swimming pool in it, and "Fryer! Fryer!" when using the deep fryer at Burger World. Also lampshaded in the earlier episodes that had warnings on it, like "Unless you're a cartoon character, swallowing a rubber filled with drugs can kill you," (from "Way Down Mexico Way") or "Inhaling paint thinner is very dangerous. Just look at what it did to Beavis and Butthead" (from "Home Improvement", as detailed below).
    • One of the most heavily censored episodes was "Home Improvement" (the episode where Beavis and Butthead are hired by Tom Anderson to paint his house and do yardwork) In the reruns after the fire controversy, the scenes of Beavis and Butthead sniffing the paint thinner (even though there was a warning saying that doing so in real life will mess you up just as badly as it did Beavis and Butthead), painting Mr. Anderson's cat's butt, and setting fire to his garden were deleted, making it seem like they were doing the piss poor paint job on purpose (which actually makes sense as Beavis and Butthead are already established as being complete and utter idiots who epically fail at everything from doing well in school to scoring with women) and not because they were high.
  • Animaniacs:
  • Tiny Toon Adventures:
    • The episode "Animaniacs!"note  was itself cut on UK's ITV to remove the scene of Bugs, Daffy, and Porky (the judges of the animation festival) running for the door, only to get electrocuted because Shirley the Loon put a car battery clamp on the door (and yet, the short scene of Daffy reading Playduck magazine [as seen on the Western Animation page for Getting Crap Past the Radar] was left untouched).
    • When Nickelodeon and the WB! aired Tiny Toon Adventures, an episode where Buster buys a new bike from an Honest John's Dealership was edited to remove the ending where the proprietor is forced to eat a bucket of scorpions.
    • The infamous "Elephant Issues" episode (where each cartoon has An Aesop) was banned after complaints came in about the short, "One Beer" (where Plucky, Hampton, and Buster get drunk on a beer, steal a police car, and crash it). Up until the Discovery Family rebrand, it has aired on The Hub uncut and uncensored and has appeared on the DVD version of the series.
  • Total Drama:
    • Total Drama suffered this a bit in America, mostly in the first season before Cartoon Network's standards loosened up (moreso than usual). Most of the cuts were for content, while others were just edits to get rid of the Canadian slang and colloquialisms (which would be considered localization instead of bowdlerization). Examples can be seen here. The edits that stand out the most are the ones redubbing words like "heck", "stupid", "shut up", and "hot", which shows on Cartoon Network that were rated TV-Y7 had been getting away with for years.
    • In the Polish, Russian, Hungarian, and Romanian version of the season five episode "Sky Fall", Sugar's farting scenes were shortened.
  • Cow and Chicken:
    • The episode "Comet!" (which originally went by the title "Dad's Ball") originally had a part where the Dad swings his golf ball and yells, "Ooooh, divot!" Because the censors and/or irate Moral Guardian viewers had wax in their ears, they heard it as "Ooooh, damn it!". In U.S. reruns, the line is changed to "Oooh —" followed by a repeat of Dad yelling, "Two!" The UK and Australian Cartoon Network, as well as the version on America's Boomerang network and the version shown on Netflix have the original line.
    • The I Am Weasel episode "I.R. Good Mommy" originally aired with I.R. wearing a football helmet with an "N" on and waving a pennant with an "N" on it after coming from a football game at the University of Nebraska. When the University of Nebraska wrote in to complain (much like the Moral Guardian who wrote in about Cow and Chicken's "Buffalo Gals" and got it banned), the entire cartoon was edited in reruns to digitally remove the "N" on the helmet and pennant (yet I.R. singing about Oklahoma being better than Nebraska was not altered). Some reruns that air on overseas Cartoon Network channels have the original version while the American Netflix has the edited version.
  • Virtually all Looney Tunes shorts have been anywhere from lightly cut to lopped, cropped, and chopped when aired on television (on network TV, syndication, and cable) for reasons ranging from violence (mostly involving guns and suicide gags) to ethnic stereotyping to cuts to fit the time frame for more commercials about which no one gives a damn. The ones that have objectionable content but can't be cut without turning the cartoon into a plotless mess are simply banned (i.e., The Censored Eleven, the final Golden-Age cartoon "Injun Trouble," and a glut of World War II cartoons, such as "Bugs Bunny Nips the Nips," "Tokio Jokio," and "Confusions of a Nutzy Spy"). A website called "The Censored Cartoons Page" has been made to catalogue all the cuts. See here. Also, the early-to-mid 2010s Cartoon Network reruns after being absent from the airwaves since 2004 were mostly shown uncut and uncensored (some cartoons like "Scaredy Cat" are still shown edited, but done in a less intrusive way, though opinion is divided on that).
    • Similar to the Looney Tunes, many of the gags deemed racially insensitive in MGM cartoons were edited when shown on Cartoon Network, which made a few shorts, including Tex Avery's "Magical Maestro" (which edited out the opera-singing dog turning into a Chinese stereotype and a blackface singer), very disjointed and confusing.
    • Of note are the Tom and Jerry cartoons that remove all appearances of Mammy Two Shoes, a heavyset black woman with a very stereotypically black voice. Sometimes, this meant the cartoon had very harsh edits, like in "The Mouse Comes to Dinner" where the cartoon starts with Tom popping up out of a potted plant for seemingly no reason at all. Older versions (particularly the ones Chuck Jones was in charge of when he was an animator at MGM in the mid-to-late 1960s) had Mammy Two Shoes replaced with a white teenage girl (as seen in "Saturday Evening Puss"). Newer versions (particularly those that have cropped up on the "Tom and Jerry Spotlight Collection" DVD releases) either edit out all scenes of Mammy Two Shoes (as mentioned with "The Mouse Who Came to Dinner" and "Fraidy Cat") or retain her, and either mute her voice or give her a new, less stereotypically black voice. Like their broadcasts of Looney Tunes, Cartoon Network's airings of the show seem to be mostly uncensored, retaining Mammy's Sassy Black Woman voice and even keeping a handful of (though not all) "blackface" gags.
  • The Cleveland Show:
    • The last line of the theme song went from "My happy black guy face" to "My happy mustached face." Interestingly enough, the closed captioning on the first several episodes still used the "black guy" line, despite it being redubbed in the audio.
    • In-universe: on the episode "Brownsized," Roberta's new boyfriend (the grocery store cashier who turns out to be strict and very boring) makes a DVD of Breaking Bad for Rallo that's been toned down for a five-year-old...which means that it's only 40 seconds of desert shots.
  • Family Guy:
    • The "Laugh and cry"/"Effin' cry" controversy. For a while, "Laugh and cry" had to be said more clearly because people (mostly network censors) thought Stewie said, "Effin' cry." When the show was brought back from cancellation, the original ambiguous line was revived.
    • Family Guy has a FOX-edited version (which is the version that first airs), a Cartoon Network version (which has a lot of scenes and lines that the FOX censors vetoed before the episode aired), a DVD version (which is the Cartoon Network version with more things that were edited from TV; mostly for time reasons, mostly because Cartoon Network's censors found the scenes and lines offensive like FOX did), and a syndicated version (which is the FOX version, only more bowdlerized, often including lines being redubbed, like Brian's "I'm gonna go chew on the back of my ass" changed to "I'm going to chew on the back of my leg," and some unusual edits, like Peter asking his Gregg Allman poster for life advice, and Stewie mispronouncing "penis" and "vagina").
    • Channel 4 in the UK once aired an edited version of Family Guy at Sunday lunchtimes. One edit is the cutaway gag in "Mind Over Murder" where Peter swears in court. The "I do...you bastard" was changed to just "I do" (which kills the joke about Peter's claim that sometimes it's okay to swear).
    • Channel 4's airing of "When You Wish Upon a Weinstein" cuts down the masturbation joke so Quagmire is only rummaging for his keys for a second. This scene was also edited when FOX aired the episode around the time that Family Guy was returning from its second cancellation (from 2002 to 2005).
    • On the FOX and syndicated version of the episode "To Love and Die in Dixie," the robber's line when he escapes from prison "First, I'm gonna bang my girlfriend, then I'm gonna kill Chris Griffin!" had the word "bang" bleeped out, killing the joke of Stewie being offended that the robber said "bang" on TV rather than told Tricia Takanawa that he was going after Chris (which also had "bang" bleeped out).
    • The Italian dub of the show dubs both the Fox-edited version (used when the show is aired on Italia 1) and the DVD version (used for the Italia 2 and Comedy Central airing plus, obviously, DVD releases), but for a while the Italia 1 airings further edited some episodes. For example, "The Tan Aquatic with Steve Zissou" aired with the scene where Peter beats up Kyle (the bully who insulted Chris) cut short so that he just punches him once and then runs away.
  • VeggieTales has a weird relationship with this trope. Generally, the more questionable parts of the Bible stories they tell are edited out (always in a humorous way), but other times, not so much:
    • One of their first episodes was about Daniel and the lions' den. When the wise men are discussing what to do with Daniel in their Villain Song, the possibilities they raise range from gruesome (having a crocodile eat him alive) to hilariously inept (giving him jelly donuts only to take them away). When they throw Daniel to the lions, it's clear that they want the lions to eat Daniel. However, while in the Bible, God kept Daniel safe by merely closing the lions' mouths, here, he gets the whole group pizza.
    • In their adaptation of Esther, Mordecai first gains King Xerxes' attention after he and Esther stop an assassination plot against Xerxes, as in the original. The would-be killers' method is never mentioned in the Bible, while VeggieTales has them attempt to drop a piano on Xerxes' head while he's admiring a cake. No one dies, but is instead sent to the Island of Perpetual Tickling; whenever anyone says the name, everyone else lets out a melodramatic gasp.
    • At one point, they were forced to bowdlerize themselves. "The Bunny Song" was a song singing the praises of "The Bunny", their version of King Nebuchadnezzer's giant statue of himself, and it had some pretty disturbing lyrics by VeggieTales standards, and Moral Guardians complained. On the positive side, this gave us "The New and Improved Bunny Song", a hilarious rewrite sung by Mr. Nezzer post-Heel–Face Turn. On the negative side, re-releases of the episode changed the original song, editing lyrics about renouncing one's parents, church, and school so they were now about refusing to eat healthy foods.
    • Zigzagged in Jonah: A VeggieTales Movie. Most adaptations of Jonah end after the Ninevites repent, with the moral of the story a straightforward one about obedience. However, as in the original, VeggieTales has Jonah plead with God to destroy Nineveh in his disgust with them; while he waits, a tree he was using for shade is eaten by a worm, and when Jonah complains about this, he receives a What the Hell, Hero? speech for caring more about a tree than an entire city. In this version, the moral is a more complicated one about God's willingness to forgive anyone if they repent. Played straight when the Ninevites' worst crimes are slapping people with fishes (even though they're also mentioned as lying, stealing, and being violent in general).
  • An independent station in Atlanta that was owned by Pat Robertson's CBN organization acquired the Fun World Of Hanna-Barbera and Fred Flintstone & Friends syndication packages in 1977. Because of the organization's ground rules on what they deem unacceptable (no supernatural stuff, hypnotism, etc.), The Funky Phantom was left out of the Fun World run and Jeannie and Goober and the Ghost Chasers were left out of the ''Flintstone' package. Also as a result, two episodes of shows they did run were excised because of hypnotism scenes. Other shows were simply cut to accommodate a local host segment during the cartoons.
  • My Little Pony: Friendship Is Magic:
    • The Italian airings skipped "The Super Speedy Cider Squeezy 6000" and removed every scene in "Bats!" where Rainbow Dash complains about the unavailability of cider, probably because someone thought it could encourage kids to drink alcoholic beverages (even if the show refers to the non-alcoholic variety) as cider is seen as an alcoholic drink in Italy. It's to mention also that mentions of cider are kept in other episodes (like "Sisterhooves Social", "Apple Family Reunion", and "Simple Ways"), while in "Maud Pie" and in Equestria Girls, cider references are changed to "apple juice".
      • In Season 6 the dub of "Newbie Dash" edited the scene where Rainbow Dash gets zapped by a thunder cloud (by freezing the video while leaving the audio go on), while "A Hearth's Warming Tail" cuts again a cider reference (which is in the middle of a song, making it more obvious: also, references of liquor in the same episode were left in) and "Where the Apple Lies" was skipped for usual cider reasons.
    • The UK is more confusing. The episode "The Super Speedy Cider Squeezy 6000" is banned, and all mentions of cider in season 4 is cut out. However in season 5 airings, they stopped caring and leave all mentions of cider in, except one scene in 'Appleoosa's Most Wanted' of Trouble Shoes telling the CMC he'd offer them a cup, probably because the CMC are children.
    • The Latin American Spanish version "La magia de la amistad" followed the European lead about "cartoon cider creates alcoholic kids". According to Maggie Vera the episode "The Super Speedy Cider Squeezy 6000" was recorded and sent to be checked before the final mix, but the client (Discovery Kids Latin America) disapproved the use of the word cider and order to record the "Flim Flam Cider Song" again, changing every cider (sidra) mention to juice (jugo). In Equestria Girls any cider references were changed to "apple juice" (jugo de manzana).
      • Another movement of Discovery Kids Latin America was to cut out scenes under the "Bullying prevention" flag. In "Call of the Cutie" the scene at the "Ultrapony Roller Derby" was edited. When Apple Bloom looks back worried about her chasers, the two seconds close-up take showing the angry looking roller derby fillies [1] was cut out.
    • The Arabic and Turkish adaptations of the show, in order to satisfy those countries' extremely strict Islamic broadcast standards, skip every episode that contains a parallel to a Christian holiday ("Luna Eclipsed", "Hearth's Warming Eve", "Hearts and Hooves Day"), as well as a few other episodes here and there. Many Arab and Turkish fans were not happy, since those particular episodes featured important character development.
    • In the episode "Green Isn't Your Color", the scene where Spike admits he has a crush on Rarity is changed to him thinking she's getting fat.
    • In a variant of Edited for Syndication, "The Last Roundup" was the subject of some controversy surrounding "Derpy Hooves", specifically over whether her portrayal (being a complete klutz, having Fish Eyes and a Simpleton Voice, and being named "Derpy") was offensive to those with mental deficiencies. The episode was promptly edited to give her a new voice, as well as removing the fisheyes and mention of her name (though Hasbro had Derpy renamed as Ditzy, which some bronies feel is an unforgivable sin), and the edited version is the only one that shows up in reruns.
    • In Canada (where FiM is made, mind you), the show originally aired on Treehouse TV, a network aimed at preschoolers. Every utterance of the word "loser" was bleeped out, which made a scene in "Boast Busters" seem far dirtier than it actually was. The sequence in "Party of One" where Pinkie Pie, in the middle of a mental breakdown, has an argument with herself over whether or not her friends are a bunch of losers, is cut entirely.
    • The Netflix version of the Season 6 episode "Where the Apple Lies" replaces every occurrence of the word "cider" with "juice".
  • Teen Titans did away Deathstroke's codename and simply called him Slade (his real name) due to Never Say "Die", though many fans consider this a positive as it sounds more intimidating. It also removed his sexual relationship with Tara Markov, AKA the 16-year old (or possibly younger in the cartoon) Terra.
  • This happens to some of the songs featured on Disney Sing-Along Songs. Most notable are "The World's Greatest Criminal Mind" from Be Our Guest, which removes an entire segment where Bartholomew gets punished for calling Professor Ratigan a rat, and "Topsy Turvy" from the video of the same name, which alters a portion of the first verse to remove inappropriate content.
  • European broadcasts of Transformers Prime on Cartoon Network remove Energon gushing out of Cliffjumper's chest from the pilot episode and Bumblebee pulling out the Energon-soaked Star Saber from Megatron's chest in the series finale, causing an abrupt cut from Megatron staggering after being stabbed to him suddenly falling toward Earth with the sword gone.
  • South Park:
    • Mexican viewers who had the chance of having a satellite TV subscription before 2005 can tell you that there are quite a few different dubs, although the dubbing history becomes increasingly complex as the years go by:
      • A dub by Audiomaster 3000 began broadcasting in 1998, though it was incredibly softened and censored in dialogue, with Mexican slang replacing profanity by order of the local network that aired it. Dubbing was halted after the second season. This dub is now considered lost, other than episodes of season 2 that MTV Latinoamerica had rerun from it later on.
      • A simultaneously produced dub in Miami (by BVI Communications, but Globecast Hero Productions for the last few episodes) for seasons 1 and 2 was uncut. It and its successor below aired on Locomotion, and these seasons were later redubbed by BVI for consistency with their newer voice cast.
      • Sometime after South Park was moved to MTV Latinoamerica and BVI resumed dubbing for season 10, the network had all the profanity removed and replaced with "friendlier words". Needless to say, that was quite jarring for an audience that heard Kyle saying "Damn you!" when they expected him to say "Motherf***ers!", the local translation of his catchphrase "You bastards!". This carried on to season 15. BVI also later redid seasons 1 and 2, and two season 4 episodes ("Timmy 2000" and "Trapper Keeper") that contain these language edits and other things criticized in their more recent adaptations. In Argentina, the only version of South Park that has ever aired in that country is the earlier version by BVI.
    • The initial Italian dub by SEFIT-CDC contained heavily softened dialogue and censorship, due to focus groups in Italy not approving of the vulgar language. Three episodes were also dropped from the run ("Cartman Joins NAMBLA", "Do The Handicapped Go To Hell?", and "Probably") due to their mockery of Catholicism and references to pedophilia (and also Kenny conspiring to force an abortion on his mother). The later dub by ODS did away with the language softening.
    • Try watching the short-lived Gaelic Irish dub's version of the season one Halloween episode "Pinkeye." The gore has been censored all to hell, Chef's line, "Just because my heart ain't beatin'/It won't mean you won't get laid," in his Thriller parody musical number had "laid" bleeped, and the characters' names have been changed to be more Gaelic (one example being "Wendy" to "Aoife" [pronounced "EE-fa"], although this is not the case in other episodes).
    • On the episode "You Got F'ed in the A" for the first few airings in America, a lead member of the Orange County crew's hat said "Lil' Shit." In all reairings (and the DVD version), it now reads "Lil' Sheep".
    • The DVD release of the banned-from-the-network sequel episode "201" had all references to Mohammad removed and bleeped out a chunk of Kyle's speech at the end of the episode.
  • Regular Show suffers from this in the UK (and really suffers from this in Australia and Latin America). While edits to the mild rude language and scenes considered too gross or violent are somewhat understandable given the time of day it airs, there are still some fairly baffling examples. One exchange involves Benson giving Mordecai and Rigby an earful, calling them 'morons' in the process. The UK airing takes some previous audio of him saying 'idiots' from only a few seconds earlier, and splicing it in where he said 'morons'. Not only very obvious and sloppy, but also thoroughly confusing.note 
    • "Rigby's Body" features a fight between Rigby and Mordecai with the word "turd". It was re-recorded as "plank" (British slang for someone who's dumb, as "plank" refers to a "plank of wood." It's kinda like calling someone a "blockhead").
    • "Temp Check" had an entire scene re-animated. In the original, a tattooed biker auditioned for Rigby by playing a harmonica with his butt and farting into it. In the UK, the scene was changed to the same man sticking a kazoo in his nose and breathing through it.
    • The episode "Night Owl" has a strange edit in Australia. When the camera pans to the Night Owl using a liquid nitrogen tank to freeze Mordecai, Rigby, Muscle Man, and High-Five Ghost, the shot of the liquid nitrogen tank was cropped so that way it just reads "liquid." Apparently, the Australian censors don't want kids to think that freezing themselves in liquid nitrogen was a good thing (which it isn't). What's even weirder is that the verbal references to liquid nitrogen and the shot of the unmarked liquid nitrogen tanks weren't edited in any way.
    • Reruns of the episode "The Power" (both on Cartoon Network and Netflix) redub Rigby's famous line, "Now, how in the H are we gonna fix this S?" to "Now, how in the heck are we gonna fix this stuff?"note . Also redubbed was "But he's gonna be pissed" to "But he's gonna be ticked." Surprisingly, Benson's line "The forty dollars you two conned out of me with that stupid keyboard crap!" wasn't edited in the American version, but it was in the UK, where "...stupid keyboard crap" was changed to "...stupid keyboard crud"note .
    • Due to Ukrainian and NATO allegations of a Russian invasion of Ukraine, and tensions between Russia and America at the time the episode was released, a lot of international Cartoon Network channels were antsy about the subject matter of the episode "The Real Thomas" (which reveals that Thomas the goat intern is a Russian spy named Nikolai). Russia simply banned the episode, which leaves a plot hole in "Dumped at the Altar" which now shows Thomas dressed in a trenchcoat, dark sunglasses, and a hat at Muscle Man's wedding for no reason (instead of trying to hide from authorities and anyone who can easily turn him in for treason), but, compared to what the United Kingdom and The Philippines did to this episode (heavily edit out anything Russiannote  and replace Russia and Russians with the fictitious country and demonym Druznia and Druzniks), banning it seems like a more effective solution.
      • The United Kingdom also edited "The Real Thomas" for violence (guns were digitally removed and Thomas breaking mooks' necks had to dub in light snoring to make it look like Thomas put the mooks in a non-fatal sleeper hold), suggestive humor (Benson's giddy, somewhat sexually excited, "Oh! Handcuffs! Not sure that these are nec-" when Natasha captures him was changed to "Handcuffs? Why would a school teacher need handcuffs?" said in a scared/confused tone; President Davis slapping his ass as an insult to the Russians/Druzniks during their defeat was changed to him pointing at his butt, which is still rude), and mild crude language (Rigby's "We're boned!" is changed to "We're toast!"). A detailed listing of what was edited in the UK version of this episode can be found here.
  • The last third of Three Little Pigs has the Big Bad Wolf disguise himself as a "Fuller Brush man" who is working his way through college. In the original version, he was a Jewish peddler, complete with Yiddish accent (though they redubbed the Yiddish-accented voice, the animation of The Wolf dressed as a stereotypical Jew [with the small black glasses and long nose] was not altered, which defeats the purpose of the edit).
  • Early Classic Disney Shorts couldn't show Clarabelle Cow's bare udders. The rationale was that, since she was a Funny Animal, her udders could be seen as the equivalent of human breasts and were therefore not allowed to be shown.
  • Not even Rugrats is safe from Bowdlerization — at least in Malaysia. The episode "Zoo Story" edited out all scenes and references to pigs (Malaysia has a large Muslim population and pigs [whether used as food or not] are seen as highly taboo in the Islam religion, which is why family movies like Babe and Charlotte's Web have a hard time getting released in that country's theaters). These cuts (and others not mentioned here) led the show to be cancelled four years before it ended on the American Nickelodeon.
  • When the U.K. showed the Recess episode "Parents Night", they edited the line where Spinelli's dad (her real dad, not the biker she hired to be her dad) is showing the gang Spinelli's baby pictures and says, "Look at her on that rug with her fanny in the air" note . The edited version shortens the line to "Look at her on that rug" and cuts to Spinelli moaning, "Why me?!"
  • Adventure Time:
    • Adventure Time has a lot cut out of the episodes in Australia (as do The Looney Tunes Show, The Amazing World of Gumball, and Regular Show note ). A list can be seen here. The most frequent edits in Adventure Time include the removal of characters kissing each other on the lips, though these scenes were retained in "Death in Bloom" (Death kissing Jake to give him his memories back) and "Burning Low" (Finn and Flame Princess' Big Damn Kiss) since they were important to the plot and would confuse viewers otherwise.
    • Artwork in Adventure Time doesnt always get off the hook either. This original title card of "The Enchiridion", was first changed to this, and then finally changed to this. This is a case when it was perfectly understandable. The show has a PG rating, but it airs during daytime/early evening Cartoon Network, where violence is allowed, but it can't be overly gory, something that kids can easily imitate at home, or be sadistic.
  • Parodied and mentioned in Garfield and Friends, when at the end of "The Canine Conspiracy", Garfield says the next episode of "The Garfield Crime Files" is about "the guy who edits movies for TV".
  • Some episodes of Rocko's Modern Life have a lot of scenes considered too risque for Nickelodeon cut ("Hut Sut Raw"'s "berry/bear testicle" scene, Heffer's encounter with the milk machine in "The Good, The Bad, and the Wallaby," the "No-Tell Motel" sequence on "Road Rash"). Nickelodeon even banned the episode "Leap Frogs" because it centered on a love-starved Mrs. Bighead trying to seduce Rocko.
  • The Ren & Stimpy Show got quite a bit of this during its original run on Nickelodeon due to censorship complaints over content that would either disgust or outrage parents. Standout examples include the family bath in "Big Baby Scam", Powdered Toast Man burning the Bill of Rights in order to start a fire in the White House fire place, and some of Ren's grislier death threats to Stimpy and Sven in "Sven Hoek". On BBC Two in the UK (and the UK DVD), the song "The Lord Loves A Hanging" is cut from the episode "Out West", as the BBC censors didn't want teatime viewers to think that suicide by hanging yourself was okay.
  • The opener for The New Scooby Doo Movies includes a shot of a Western gunfighter pulling out his gun and firing it into the air. At some point in time, this clip was cut out and replaced with a clip of Scooby running away, while you can still hear the gunshots with the music. The show's re-release on the Boomerang network includes the unedited opener. The shot of Scooby running was actually used earlier in the theme, just on an orange background instead of a blue one. They basically just took the hand drawn animation cels and pasted onto a new background. Then, another animation was made of Scooby pointing over to the left towards the gunman was animated to cover up the rest of the clip that the running didn't replace. The gunfighter animation was from the debut episode, "Ghastly Ghost Town"; its replacement footage was from "Guess Who's Knott Coming to Dinner."
  • In Don Bluth's Disney swan song The Small One, the "Jewish" merchants note  have a line in their song, "We simply cheat a little if we must" changed to "We work a little harder if we must" even though their hand actions haven't been altered in any way. A lesser edit occurs at the end when the star that appears over the manger was given more lines to look less like a cross, although the lines that form the cross remain and are the most prominent.
  • Superjail!:
    • Season 3 had shots that were censored by the network practically last-minute before their airings when the censors got cold feet about some of the objectionable content. Although it was said that the DVD release would have the uncensored versions of the episodes, it instead contains the broadcast versions. Three of these shots are even marked with large black boxes reading "CENSORED" in red letters to obscure the content. They include:
    • In "Superfail", a flashback sequence of a pack of dobermans tearing apart and eating an inmate, with his guts spilling out (with said censor box covering up the whole mess).
    • Within "Sticky Discharge", a scene of an inmate snorting cocaine, with the act and his face covered up for the shot. However, the scenes of inmates doing acid and injecting heroin managed to pass by uncensored.
    • Alice wrestling with Sweet Cheeks in "Superfail", with any suggestion of her bulge suddenly being covered up during the fight when she's the more visible character. Apparently the bulge was drawn too big for the censors, necessitating the cover-up. Sweet Cheeks' bulge received the same treatment in one other shot.
    • Alice's groin is shown as a jackhammer within the sex scene montage in the climax of "Stingstress". Even though it was literally a jackhammer drawn between her legs and no actual genitalia, the censors still ordered it to be blurred out due to the innuendo.
      • However, Bowdlerization was entirely averted with one shot that was meant to be censored as a gag: The glimpse the inmates get at Alice and Mistress having sex is a giant black censor box covering practically the whole bed, with no "CENSORED" caption on it. According to the writers, there's literally nothing underneath the box.
  • Drawn Together provides a very pathetic example in the German dub: "Labia Lady" was changed to "Lasso Lady". (Maybe not Bowdlerization, but a combination of hearing-impaired and English-challenged dub actors.)
  • Futurama:
    • Futurama parodies this with G.I.Zapp (itself a parody of G.I. Joe), edited by President Nixon himself after complaints that the regular cartoon is too violent. In a bit of irony, the segment itself is actually edited by Channel 4 in the UK.
    • "Bender Gets Made" and "The Deep South" both aired on Adult Swim, TBS, and Channel 4 in the UK with the Professor's line "Sweet [or Holy] Zombie Jesus!" edited. Adult Swim had the "Jesus" part muted, which comes off very jarring, while TBS and Channel 4 just edited the scene of the Professor saying it.
    • Following the 2011 Norway attacks, Channel 4's broadcast of "The Cryonic Woman" have the part where Bender scans a severed arm with a career chip on it edited so that way the severed arm comes from a "chainsaw juggler" rather than the "Prime Minister of Norway." The Netflix streaming version in America once had the original "Prime Minister of Norway" scene, but after they added the rest of the episodes that concluded the series (from "2-D Blacktop" to "Meanwhile"), the new version where the arm's chip reads "Chainsaw Juggler" is used instead. The only way one can see the original "Prime Minister of Norway" part is on the DVD.
    • On the premiere episode "Space Pilot 3000," the announcer for the tube originally says, "Next Stop: JFK Jr. Airport." Following JFK Jr's death (which involved a plane crash under mysterious circumstances), the line was changed to "Radio City Mutant Hall" for the FOX version and all reruns. The original line can be heard on an animatic on the season one DVD, and on Channel 4's airing of the episode.
  • The Norwegian version of The Magic Adventures Of Mumfie mutes out any instance of the trumpeting sound Mumfie makes when he falls down or sneezes, probably because it sounds like farting. The only exception to this was the episode "Lighter Than Air". They also cut out the scene in Mumfie's Quest where Mumfie has to talk to The Secretary of Night and then goes to the holding cell, making the last two episodes of the arc one episode, akin to the English dub of Sailor Moon mentioned on the Anime and Manga page. Justified that it was a kids' show...
    • The Greek version, which only comprises of the episodes after Mumfie's Quest, cut 5 minutes of the White Christmas special. They also shortened some regular episodes as well. The reason for this is unknown.
  • Back in the 1980s and 1990s (around the time that Margaret Thatcher was Prime Minister), Great Britain has shown a sensitivity to the depiction of the ninja, stating that assassins shouldn't be glamorized. For example; the 80s Teenage Mutant Ninja Turtles was called Teenage Mutant Hero Turtles (although this was repealed with the live action films and the 2003 cartoon). Likewise, Michelangelo's nunchucks were changed to grappling hooks, although Leonardo was allowed to keep his swords. The reason for this bit of farce was due to the fact that at the time, nunchucks were even more illegal than a gun in England. Eventually he was given nunchucks, but they were just there for show.
  • Some MGM cartoons from the 1940s got this treatment when they were reissued in the 1950s, not because of their violence or stereotypes, but due to some of their gags being dated after World War II, such as rationing. Some cartoons had entire scenes cut (such as and Dumb-Hounded and The Yankee Doodle Mouse), while others had scenes reshot to remove WWII gags (like The Shooting of Dan McGoo and Wild and Woolfy). This is played straight for later television airings, this time for the violence and stereotypes.
  • SpongeBob SquarePants:
    • In the French dub, the channel that airs it (TF 1) heavily tones down most of the dialogue and takes out all of the live-action segments.
    • The Italian airing of "Suds" haves the last part completely removed: when Spongebob is going to receive the "Sponge Treatment", it cuts to a still of the outside of the hospital (with blatant "Paused VHS" artifacts and no sound whatsoever) and then cuts to the scene at the end of the Sponge Treatment with Spongebob saying "I feel so much better now! I love the doctor!", then it fades to black removing the final part where Patrick pretends to have the Suds to get a lollipop but the Starfish Treatment includes being rubbed on a cactus.
    • Most American airings of the episode "Just One Bite" remove a scene where Squidward is set on fire (twice) by the Krusty Krab's security system while trying to sneak in to the Patty Vault. Since the security system consists of a bucket full of gas and a lit match, the edit was likely made because of how easily the scene could be imitated by impressionable kids. In edited airings, when Squidward arrives at the Krusty Krab, the camera zooms in to the Patty Vault, which leads to the part where Squidward goes up to it. This version is also the one found on all DVD releases and iTunes. A common misconception is that the scene was cut because of 9/11, but the episode actually aired a month after the attacks, and the edit itself made sometime in 2005. The uncut version is still broadcast on the Canadian channel YTV.
    • After October 2006, American airings of "Procrastination" removed the following scenes, all of whom play one after next: SpongeBob looking outside to see his friends having fun (because of the scene where Patrick was rubbing suntan lotion on Sandy, which looked like him unhooking her bikini), imagining a live-action dragster crashing (Nickelodeon didn't want kids to imitate the stunt), and then doing calisthenics (reasons unknown). Unlike "Just One Bite", there is no edited scene, it blatantly jumps straight from SpongeBob saying "Gee, this is harder than I thought." to him saying "I can feel those juices pumping now!" after doing calisthenics. This is also the version found on iTunes. The uncut version can be found on DVD releases, and airs uncut in other countries as well.
    • In the original version of "Life of Crime", Spongebob said "No more getting nailed!" in response to Patrick hammering a nail into head. Reruns changed it to "No more getting mail!" and the scene with the nail was also changed to Patrick sucking his thumb.
    • The line "You'll never know what I found in my pants last night" from "One Krab Trash" was changed to "You'll never know what I found in my sock last night" in reruns.
    • In "Chocolate with Nuts" Patrick's line of "I wish my nuts were chocolate" (in reference to peanuts) was cut outside of the original airing.
  • Boomerang UK has no problem airing the Mr. Bean: The Animated Series episode "Bean in Love" with the busty and bouncy Roxy, but they cut out the part where she puts Bean's pencil in her Victoria's Secret Compartment. Oddly, Nicktoons UK aired it uncut.
  • When the UK's CBBC channel airs the Scooby-Doo! Mystery Incorporated episode "When the Cicada Calls" they edit out the part where a man in the hospital freaks out and flatlines (with the Mystery Machine crew not concerned over the man's sudden death).
  • On Toot & Puddle, this is possibly the reason that Toot & Puddle live in Woodcock Pocket in the original books and in the special I'll Be Home for Christmas, but live in Pocket Hollow in the animated television series. Except that in "Robinson Toot," they slip up and Toot indicates that he needs to send a postcard "all the way to Woodcock Pocket." Although this could mean simply that Pocket Hollow is a burg within the larger Woodcock Pocket.
  • European airings of the Teen Titans Go! episode "Super Robin" end the episode as old Cyborg's arm falls down while him and Beast Boy remind Robin that having superpowers is a disgrace, cutting Robin's death right after.
  • Steven Universe is rather clean compared to its contemporaries like Adventure Time but has received edits outside of America, especially due to the high amounts of Ho Yay and lesbian Ship Tease:
    • When Cartoon Network in the UK aired the episode "We Have To Talk," the scene where Rose and Pearl dance was cut for being too sexually suggestive - similar material with male/female dancers wasn't (though some of Rainbow Quartz's movements were edited), which came off as very hypocritical and a tad homophobic, according to the show's LGBT fanbase. Especially given the channel's reasoning behind the actions ("In the UK we have to ensure everything on air is suitable for kids of any age at any time. We do feel that the slightly edited version is more comfortable for local kids and their parents").
    • In France Garnet's song "Stronger Than You" is about The Power of Friendship instead of Ruby's and Sapphire's romantic feelings for each other. After a backlash it was stated that this was a translation error and they redubbed the song with the romance intact.
    • Many countries censored Garnet vs Jasper in the season 1 finale. The part where Garnet hits Jasper with two of her fists was edited to not show the impact.
    • Certain countries removed the joke about Greg owning erotic novels.
    • In the Philippines Steven's Accidental Innuendo laden "But a boy on the cusp of manhood can't spend the whole day whackering" line from "So Many Birthdays" was cut.
  • The Amazing World of Gumball:
    • The United Kingdom is the only place to have all the episodes uncut (though the shot in "The Saint" fully showing the picture of Darwin as Alan kissing Leslie the flower and Leslie enjoying it was cut before airing in the UK and it's not known if the version of that episode with that scene intact still exists), which means that most versions airing on Cartoon Network channels in other countries (including the version shown in the United States) are edited in some way. Some examples include:
    • Spain:
      • "The Procrastinators": Gumball finding the rotten candy bar was edited to remove the candy bar forcing itself out of his body as he eats it.
      • "The Sale" is edited to remove Gumball dressed as a creepy hick and trying to do a Spiteful Spit in order to scare off the potential buyers for Mr. Robinson's house (despite this, "The DVD" and "The Egg" have similar scenes of Gumball spitting that weren't cut).
      • "The Signal": The scene of Gumball and Darwin suddenly entering to the parking was cut until the moment where the people departs.
    • North Africa/Middle East:
      • Nearly all romantic interactions between Principal Brown and Miss Simian are cut (particularly, the end of "The Party", the kiss during the beginning of "The Boombox", and the part on "The Sock" where they talk about quitting their jobs and living on a desert island)
      • The end of "The Castle" is cut to remove Harold (Tobias's father) staring into Nicole's eyes, which turn into a dimension of wailing spirits (similar to the Penance Stare in Ghost Rider).
      • "The Flakers": Rocky's line, "Stop! It's not funny anymore! It's just weird!" after Richard (who's out of his mind on dental anesthetics and thinks Rocky is The Jolly Hamburger) belly kisses him was muted.
    • Asia:
      • "The Spoon": All instances of Sal Left Thumb (Elmore's resident petty thug, similar to Snake Jailbird on The Simpsons) calling people "Suckers" was cut. Also cut is the ending where Sal is arrested and put in Nicole's cell and it's heavily implied that Nicole is going to use the five minutes the Donut Sheriff needs to fill out Nicole's release paperwork to beat up Sal for framing her.
      • "The Pressure": Tobias pushing to make "Pals Before Gals" a blood pact is cut down to a regular pact.
      • The end of "The Party" where Jackie and Harold come home to find the house just as they left it and don't notice that Miss Simian and Principal Brown are holed up in the closet and about to make out was edited (similar to CN Arabia), but instead of cutting the entire scene and having it end with Darwin yodeling as Richard drives Gumball and Darwin home, CN Asia just ended the episode after Harold grumbles that Rachel may have run up the phone bill.
      • "The Bet": The scene of a shirtless Gumball hiding in the walk-in freezer, only to run out screaming when Miss Simian tries to cozy up to him for warmth was cut (contrast with CN Australia's version, which left in that part, but cut Miss Simian crying out, "Wait! I'm so cold!" and getting set on fire by Bobert's laser).
      • "The Shell": The infamous scene of Gumball bursting in on Banana Joe watching suggestive online video of a peeled orange being spread apart was cut.
    • Australia:
      • Any scene of characters jumping or falling out of windows (which happened a lot in the first season).
      • "The Bet": Similar to the CN Asia cut, only CN Australia just cut Miss Simian crying out, "Wait! I'm so cold!" and getting set on fire by Bobert's laser after Gumball runs out of the walk-in freezer and left the part before it (with Miss Simian cozying up to a shirtless Gumball for warmth and apologizing for how inappropriate it is wasn't edited).
      • "The Shell": Just like in Cartoon Network Asia, the infamous scene of Gumball bursting in on Banana Joe watching suggestive online video of a peeled orange being spread apart was cut.
    • Latin America
      • "The Extras": The entire vignette where the colorful bird shows off his mating dance to a black bird he thinks is a female until the black bird chirps, "You do realise I'm a guy?", then asks the colorful bird to continue the mating dance because he liked it was edited on the grounds that it was homoerotic (similar to the Clarence episode "Neighborhood Grill" being temporarily banned due to the appearance of a male homosexual couple, then the episode finally airing with that entire part cut).
      • On the topic of Ho Yay being edited from Gumball episodes, the version of "The Hug" that airs on Cartoon Network Latin America does not have the infamous part during Gumball's awkward sleepover with Hot Dog Guy where Gumball tries to move Hot Dog Guy's hand away from him and Gumball ends up straddling him.
    • United States of America
      • "The Skull": The entire sequence where Gumball, Darwin, and Clayton use electroshock collars to curb their lying was cut (but is available on Cartoon Network's YouTube channel as a Deleted Scene).
      • "The Storm": Gumball's line to Carmen, "Gumball Watterson may be a lot of things, but he is not a cheap corruptible bimbo!" had "bimbo" changed to "coward" (which, since this story centers on a love triangle, does not make any sense).
      • "The Crew": Versions shown on the actual channel and on Cartoon Network's video app end the episode as the police close in on Betty, Marvin, and Donald. On iTunes, Hulu Plus, and Amazon Prime (along with most international versions), the episodes ends with Marvin trying to explain that he's unarmed, only to get tasered (off-screen) by the Donut Sheriff. Unlike most of the examples listed for the US cuts, the original ending with Marvin getting tasered can easily and legally be found on other platforms.
      • The opening theme is rarely seen in its full form in the United States, though this has less to do with censorship and more to do with American broadcasting practices of Credit Pushback in order to squeeze in as much ad revenue as possible.
  • The song "Who Is He Kissing?" from Jem has been censored in the past, due to its highly suggestive chorus of "Who is he kissing?/Me or her?/Or is he making love to a fantasy?" The modern day reruns, Netflix version, and DVD versions are left intact though.
  • The lead singer of the re-occuring fictional band The Hex Girls in Scooby-Doo had black hair with heavy red highlights in Scooby-Doo! and the Witch's Ghost. Thorn's highlights were removed in future incarnations because she scared younger viewers, though they returned for Scooby-Doo! Mystery Incorporated.
  • The Powerpuff Girls (2016):
    • Ms. Bellum was Put On The Bus for "not fitting the message" of the series. Most fans took this as her being too much of a Ms. Fanservice for the reboot and the alleged Moral Guardians currently running the network, even though her personality was just the smarter Straight Man to the Mayor in the original seriess.
    • The violence is toned down. It's less graphic than in the original series and Word of God states that they want less fighting and more characterization.
    • For whatever reason, Ms. Keane is now flat-chested. It could be the mild Art Shift between the old series and the new one, but her shirt is completely flat in the reboot.
  • The Powerpuff Girls (original 1998 version):
    • Early episodes frequently averted Bloodless Carnage though eventually characters stopped bleeding. The intro was never edited though.
    • The Professor originally smoked a pipe. However eventually No Smoking occured.
    • Certain episodes were banned in regions, such as "Paste Makes Waste" in the UK, most likely due to imitable behavior [in this case, eating glue, even though it was discussed in the episode that eating glue was disgusting and should not be done], as the UK has edited a lot of TV shows and movies [especially those with the junior ratings of U, PG, and 12] to get rid of anything that can be considered instructive, condoning, or glamorizing dangerous imitable behavior, from dangerous fighting movesnote  to suicide techniquesnote  to miscellaneous dangerous actions, like fashioning an Aerosol Flamethrower out of a cigarette lighter and a can of hairspray, making drugs, fooling around with electricity, hiding in an appliance that can trap someone inside (like a washing machine or an abandoned refrigerator), or using a credit card to break into someone's house, among other examples.
  • Gargoyles had some truly random edits when it reran on Toon Disney and ABC Family in the mid-2000s; Xanatos' famous "barefoot into Hell" line was left intact in the second part of the pilot (though a VHS print of the pilot edited out that line entirely), but sound effects and commercial break cliffhangers that were deemed too intense were muted or cut altogether. "Deadly Force" aired with the majority of the blood edited out (which is better than the episode being pulled altogether [which is what happened after it first aired on ABC], but still reduces the impact of its message). Thankfully, the DVDs are uncut.
  • The Boondocks contains the obligatory bleeping of most of the profanity and slur however it has also censored scenes for other reasons. In one episode, Jazmine's Santa sermon was shortened in broadcasts. The "It's time to take the hoes out of the music videos and put 'em in your mouth" line was cut, as were the Take That!'s against the Hilton sisters and Nicole Ritchie.
  • In one of the Very Special Episodes for The Proud Family Penny befriends a girl who is Muslim. When they visit her home, they find her house has the words "GO HOME TOWELHEADS!" spray painted on it. In reruns it was edited to "GO BACK TO YOUR OWN COUNTRY!" instead.
  • In-Universe in Ed, Edd n Eddy: in the episode "Dawn of the Eds", Ed gripes about Robot Rebel Ranch being "Adults Only".
    Edd: Don't worry, Ed. We'll see it on TV in a year.
    Ed: Yeah, with all the good stuff cut out!
  • The Jim Henson digital puppetry presentation of "Bedtime for Frances" from the Frances series is pretty much a straight adaptation of the original children's picture book and even much of the dialogue is retained. However, when Frances wakes up her father, in the television episode he threatens that she will see his "angry face" if she wakes him again. In the original book, he threatens her with a spanking, which generally isn't advocated anymore. On the TV show, the angry face is treated as being just as much of a deterrent for Frances as a spanking would be, as Frances really doesn't like to see her father's angry face.
  • Beat Bugs is a Netflix series specifically aimed at young children that tells stories using music from the catalog of The Beatles. Some of the songs are changed to make them more child-appropriate. For example, in the song "In My Life," all references to stuff like "friends and lovers" and "Some are dead and some are living" are removed, such that you get "But of all these friends, la la la." On the other hand, "Get high with a little help from my friends" from "With a Little Help from My Friends" survives perfectly intact. Curse Cut Short is also used sometimes to do this, particularly with references to substance use.
  • Nicktoons UK airings of the Harvey Beaks episode "The Blister" remove Blister misusing a fire extinguisher because it's an imitatible act.
  • On The Loud House, in the episode "Space Invader" Lynn makes a comment on the "lack of balls" in Lincoln's room. Nicktoons UK airings keep the innuendo, but edit out Lincoln's reaction to make it less obvious.
  • The Nelvana adaptation for The Adventures of Tintin actually changed a few things, but this actually didn't affect the work negatively:
    • In "Broken Ear", two thugs know Tintin is on the ship with them and that he is in disguise, but they don't know who. In the comic, Tintin is actually wearing blackface. The Nelvana adaptation actually changes this to Foreshadowing - Tintin in this version wears a fake moustache and a wig, and is shown earlier so it is much more obvious that it's him. Even more obvious when you notice it's the same fake moustache and wig he wears as a disguise in "The Calculus Affair", which in the cartoon is just two episodes before this one.
    • In "The Red Sea Sharks", the newspaper clip revealing the human trafficking was removed for time constraints, and to avoid any references to religion, they instead changed the cargo hold full of Africans being trafficked to refugees seeking asylum in America. In a way, this makes it even darker than what the comic depicted.
  • Cybersix aired uncut in Canada on Teletoon during children's time slots, but was heavily chopped during its brief Saturday morning run on Fox Kids.
    • Any slower or darker scene was re-edited to be faster-paced and less intense/frightening for younger viewers. Fight scenes ended up being heavily edited both for any shots of direct impact and to make room for more commercials.
    • Random shots of Cybersix changing into her costume were edited from some episodes, perhaps because Fox Kids found them too suggestive.
    • Episode 4 was skipped entirely for unknown reasons. Some have hypothesized it was because of the racially stereotypical designs of Japanese supporting characters in the episode; however, the episode was aired in Canada uncut without controversy.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Bowdlerise/WesternAnimation