Follow TV Tropes

Following

Trivia / Delicious in Dungeon

Go To

  • Acting for Two: In the English dub:
  • All-Star Cast: The English dub contains a lot of big names such Damien Haas, Emily Rudd (in her first voice acting role), Casey Mongillo and SungWon Cho, with Marin Miller, Mick Lauer and Corey Burton in supporting roles.
  • Bonus Material: Each volume has several pages of bonus comics at the end. Usually they're omakes giving more detail on the monsters Team Touden had encountered in said volume. Additionally, Kui's art book series Daydream Hour is filled with concept art, character studies, and additional comics strips, often depicting the characters in a Modern AU.
  • Celebrity Voice Actor: In the anime's English dub, Marcille is voiced by actress Emily Rudd.
  • Cross-Dressing Voices:
    • Chilchuck's Japanese and Indonesian voice actors are women, despite him being male, which is meant to make him sound younger than he really is. The English dub, meanwhile, has him being voiced by the non-binary Casey Mongillo.
    • In the English dub, the female Namari and the male Holm are voiced by the nonbinary Marin Miller.
  • Colbert Bump: The manga received an influx of new readers after Linkara looked at the first chapter for a patreon review.
  • Completely Different Title: The French title of the series is Gloutons & Dragons ("Gluttons & Dragons").
  • Dark Horse Casting: The original Japanese version contains a lot of lesser known stars of the Japanese voice acting industry, such as Kentaro Kumagai as Laios, Asuna Tomari as Chilchuck, Akira Miki as Namari and Mistuho Kambe as Izutsumi, along with big names like Sayaka Senbongi as Marcille, Shinji Kawada as Shuro and Hiroshi Naka as Senshi.
  • Non-Singing Voice: In Episode 7, when Laios starts singing the siren's song, all of the other dubs use the Japanese audio track of his singing.
  • The Other Darrin: In the English dub, young Laios is played by Marin Miller in episode 3 and Erica Mendez in episode 11.
  • Promoted Fanboy: SungWon Cho has long been a huge fan of the manga, and said voicing Senshi was a "dream role" when first announcing his part in the English dub.
  • Scanlation: During the three year gap before the official translation was released, the English-speaking fandom had to rely on these. There are still debates going on as to which version is better.
  • What Could Have Been:
    • The one-shot chapter has the same premise as the main series, and the characters are mostly unchanged from their present incarnations. The biggest change of them all is that Asebi is with the group before she actually joins the party later in the manga. She looks like a Cat Girl but is likely an early design version of the beastman kobold we see in the manga. She also has Marcille's aversion to eating dungeon monsters, and Senshi has already been traveling with the party, rather than joining up after the Red Dragon incident. Considering the one-shot version of Marcille is a lot more sullen, it's likely the final Marcille is a combination of the catgirl and the one-shot Marcille.
    • One of the supplementary comic sketches at the end of the story is a What If? of Laios agreeing to become the dungeon lord to the Winged Lion and turning into an outright villain. The author notes that such a conclusion seems silly in retrospect, but she sincerely thought this might be how the series concluded when she started working on the story.
    • The character of Yaad was initially female and more resembled a stereotypical fantasy princess, with a very flamboyant dress. It was rejected for being too over the top, given the character's role in the story.
  • Write What You Know: Most likely why Shuro and his party, the only foreign characters introduced so far, are based on medieval Japan instead of another existing country.

Top