Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Chinese Live Action Films

Go To

    open/close all folders 

    General 
  • A number of films received the Market-Based Title of 神鬼XX (Incredible XX) in Taiwan and Hong Kong, even though they are completely unrelated.
    • The Boondock Saints became 神鬼尖兵 (Incredible Vanguards) in Taiwan. It was known as 处刑人 (The Sentencers) in Mainland and 義行者 (The Vigilantes) in Hong Kong.
    • Catch Me If You Can became 神鬼交鋒 (Incredible Duel) in Taiwan. It was titled 猫鼠游戏 (Game of Cat and Mouse) in Mainland.
    • Gladiator became 神鬼戰士 (Incredible Warrior) in Taiwan. It was known as 帝國驕雄 (Proud Hero of the Empire) in Hong Kong and the literal 角斗士 in Mainland.
    • The Pirates of the Caribbean series became 神鬼奇航 (Incredible/Supernatural Voyage) in Taiwan. It had the literal title 加勒比海盜 for the entire franchise in Mainland and from the second film onwards in Hong Kong.
  • Many Arnold Schwarzenegger movies has the word "魔鬼" ("Monster") in the title in Taiwan, in reference to the title of The Terminator (魔鬼終結者, Monster Terminator, more translations in the entry below).
    • Commando became 魔鬼司令 (Monster Commander). It was known as 獨闖龍潭 (Infiltrating the Dragon's Lair Alone) in Hong Kong.
    • Eraser became 魔鬼毀滅者 (Monster Annihilator). In Hong Kong it was titled 蒸發密令 (Order to Erase).
    • Last Action Hero became 最後魔鬼英雄 (Last Monster Hero). It was titled 幻影英雄 (Phantom Hero) in Mainland.
    • Total Recall (1990) became 魔鬼總動員 (Monster Generalization). It was called 宇宙威龍 (Valiant of the Universe) in Hong Kong.
    • True Lies became 魔鬼大帝:真實謊言 (Monster Emperor: True Lies).
    • The most egregious example has to be The Running Man, which straight up became 魔鬼阿諾 (Monster Arnold). It was titled 威龍猛將 (Fearless Valiant) in Hong Kong and 过关斩将 (Prevail) in Mainland.
    • This even applied to comedies as well. E.g. Junior and Kindergarten Cop became 魔鬼二世 (Monster Jr.) and 魔鬼孩子王 (Monster King of Children) respectively.

    #-E 
  • 10 Things I Hate About You was known as 對面的惡女看過來 (Look over Here, Bad Girl) in Taiwan, a Shout-Out to a Chinese pop song titled "對面的女孩看過來" ("Look over Here, Girl").
  • 10 to Midnight became the similar 處刑在午夜 (Execution at Midnight) and 午夜处刑人 (Midnight Executioner) in Taiwan and Mainland respectively.
  • 12 Monkeys became 未來總動員 (Mobilization for the Future) in Taiwan.
  • 24 Hours to Live became 24小时:末路重生 (24 Hours: Rebirth at the End).
  • 28 Days Later was titled 惊变28天 (28 Days of Shocking Mutations) in Mainland and 28天毀滅倒數 (28-Day Countdown to Doom) in Taiwan.
    • For 28 Weeks Later, all three regions simply replaced the "天/日" ("Days") with "周/週" ("Weeks"), with Taiwan adding the subtitle 全球封閉 (Global Lockdown).
  • 3 Idiots was titled 三傻大闹宝莱坞 (3 Idiots Mess Around Bollywood) in Mainland and 作死不離3兄弟 (3 Inseparable Brothers) in Hong Kong.
  • Above the Law (1988) became 熱血高手 (Hot-Blooded Master) in Taiwan and 赤手威龍 (Bare-Handed Master) in Hong Kong.
  • Ace Ventura was known as 神探飞机头 (Detective God with a Quiff) in Mainland, as well as 王牌威龍 (Ace Valiant) in Hong Kong and Taiwan.
    • The sequel Ace Ventura: When Nature Calls was known as 王牌威龍2:非洲大瘋狂 (Ace Valiant 2: Africa Craze) in Hong Kong and Taiwan.
  • Aguirre, the Wrath of God became 天譴 (Scourge) in Taiwan.
  • Airplane! was titled 空前絕後滿天飛/空前绝后满天飞 (Unprecedented Flight) in all regions.
  • Akeelah and the Bee was 拼出新世界 (Spelling a New World) in Taiwan, utilizing 拼's other meaning of "to strive".
  • The Alien series is known as 异形/異形 (Xenomorph) in all regions.
    • Aliens was titled 異形續集 (Xenomorph: The Sequal) in Hong Kong, whereas both Taiwan and the mainland titled it numerically.
    • Alien: Resurrection was titled 异形4:逆种 (Xenomorph 4: Rogue Species) in Mainland and 異形4:浴火重生 (Xenomorph 4: Rebirth in Fire) in Hong Kong and Taiwan.
    • Alien: Covenant was titled 異形:聖約 (Xenomorph: Holy Covenant) in Hong Kong and Taiwan.
  • American Beauty became 美國心玫瑰情 (American Heart with a Love Like Rose) in Taiwan and 美麗有罪 (Guilty for Beauty) in Hong Kong.
  • American Hustle became 騙海豪情 (Hustle Aspirations) in Hong Kong and 瞞天大佈局 (Sky-Deceiving Arrangement) in Taiwan.
  • American Psycho became 美國殺人魔 (American Murderer) in Taiwan and 美色殺人狂 (Murderer of Beauties) in Hong Kong, "美色" being a Cantonese pun on "美式" ("American-style").
  • The Amityville Horror (1979) became 鬼屋 (Haunted House) in Taiwan. It was known as 鬼哭神嚎 (Ghost Cry) in Mainland, which is almost the same as the Taiwanese title for Poltergeist (1982) (see below), differentiated by only one character.
    • The 2005 remake was titled 陰宅 in Taiwan, which is another name for Haunted House. It was known as 靈時3點3 (Haunted Hour 3:03) in Hong Kong.
  • Anchorman: The Legend of Ron Burgundy became known as 王牌播音员 (Ace Anchor/Announcer) in Mainland, 搶閘男主播 (Scrambling Anchor) in Hong Kong, and 銀幕大角頭 (Big Boss of the Silver Screen) in Taiwan.
  • Antichrist became 撒旦的情與慾 (Satan's Passions and Desires) in Taiwan and 失落伊甸園 (Eden Lost) in Hong Kong.
  • Argo was released as 逃离德黑兰 (Escape from Tehran) in the mainland, 亞果出任務 (Mission Argo) in Taiwan, and ARGO–救參任務 (Argo: Rescue Mission) in Hong Kong.
  • The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford was known as 神枪手之死 (Death of a Gunslinger) in Mainland, 叛逆暗殺 (Assassination of Betrayal) in Hong Kong, and 刺殺傑西 (The Assassination of Jesse) in Taiwan, the latter of which is simplified from the English title.
  • Austin Powers became 王牌大賤諜 (Ace Cheap Spy) in Taiwan, a pun on "間諜" ("spy").
  • Awake (2007) was titled 夺命手术 (Fatal Surgery) in Mainland, 離魂驚殺 (Out-of-Body Murder) in Hong Kong and 索命麻醉 (Lethal Anesthesia) in Taiwan.
  • Baahubali became 帝國戰神:巴霍巴利王 (Empire's God of War: King Baahubali) in Taiwan.
  • The Babadook became 鬼敲門 (Ghost Knocking) in Taiwan.
  • Babe was known as 我不笨,所以我有話說 (I'm Not Stupid, Therefore I Have Something to Say) in Taiwan.
  • The Ballad of Buster Scruggs was titled 西部老巴的故事 (The Story of Ol' Buster of the West) in Taiwan, and 細說當年話西部 (Detailed Accounts of the Old West) in Hong Kong.
  • Barry Lyndon became 亂世兒女 (Children of Turmoil) in Hong Kong and Taiwan.
  • Batman Begins became 蝙蝠俠—俠影之謎/蝙蝠侠:侠影之谜 (Batman: Mystery of the Hero) in Hong Kong and Mainland.
  • Battle Royale was initially titled 生存遊戲 (Game of Survival) when it was screened at the 38th Golden Horse Awards in Taiwan. It was later renamed 大逃杀/大逃殺 (Escape from the Great Killing) when it was released in all regions, and was later borrowed to refer to the video game genre.
  • A Beautiful Mind was titled 有你終生美麗 (Life is Forever Beautiful with You) in Hong Kong and 美麗境界 (Beautiful Extent) in Taiwan.
  • The Big Lebowski became known as 大保齡離奇綁架 (The Bizarre Kidnapping of Big Bowling) in Hong Kong and 謀殺綠腳趾 (Murdering Green Toe) in Taiwan.
  • The Bird with the Crystal Plumage became 摧花手 (Flower Destroyer) in Hong Kong.
  • One of the Chinese titles for The Birds was 群鸟 (Flock of Birds).
  • The Black Belly of the Tarantula became 摧花奪命針 (Destructive Needle) in Hong Kong.
  • The Black Dahlia became 艷屍案中案 (The Case Within a Case of the Sexy Corpse) in Hong Kong.
  • Blade Runner became 銀翼殺手/银翼杀手 (Silver-Winged Killer) in Taiwan and Mainland and 2020 in Hong Kong. Though it initially came out in Taiwan as 2020年.
    • The sequel averts this, with it becoming 銀翼殺手2049/银翼杀手2049 in all major Sinophone regions.
  • Black Dynamite became 黑色決殺令 (Black Kill Order) in Taiwan.
  • Bonnie and Clyde was translated to 雌雄大盜 (The Robber Couple) in Hong Kong and 我倆沒有明天 (No Tomorrow for the Two of Us) in Taiwan.
  • Das Boot was given the title 从海底出击/從海底出擊 (Strike from Under the Sea) in all regions.
  • Boyhood was titled 我們都是這樣長大的 (We Grew Up Like This) in Hong Kong.
  • Bram Stoker's Dracula became 吸血鬼:真愛不死 (Vampire: True Love Never Dies) in Taiwan, 吸血殭屍:驚情四百年 (Vampire Corpse: 400 Years of Fright) in Hong Kong, and the similar 吸血惊情四百年 (Vampire: 400 Years of Fright) in Mainland.
  • Braveheart is known as 驚世未了緣 (The Unending Love that Shock the World) in Hong Kong, and 梅爾吉勃遜之英雄本色 (Mel Gibson's True Colors of a Hero) in Taiwan. In the Mainland, it is known as the literal 勇敢的心.
  • Bruce Almighty became known as 冒牌天神 (Impostor God) in Mainland, 衰鬼上帝 (Prankster God) in Hong Kong and 王牌天神 (Ace/Alpha God) in Taiwan.
  • Buffy the Vampire Slayer became 魔法奇兵 (Magic Mischief) in Taiwan.
  • Bullet to the Head became 頭號目標 (Top Priority Target) in Taiwan and 重彈頭 (Heavy Bullet) in Hong Kong, both playing on the character "頭" ("head").
  • The Burning became 煉獄 (Purgatory) in Taiwan.
  • But I'm a Cheerleader became 戀戀模範生 (Model Student of Love) in Taiwan.
  • Capernaum was known as 何以为家 (Where Is Home) in Mainland, 我想有個家 (I Want a Home) in Taiwan, and 星仔打官司 (Little Zain Sues) in Hong Kong.
  • Casablanca became 北非諜影 (Spy in North Africa) in Hong Kong and Taiwan.
  • Casino was titled 赌城风云/賭城風雲 (Turmoil in Casino City) in Mainland and Hong Kong, and the similar 賭國風雲 (Turmoil in Casino Nation) in Taiwan.
  • Child's Play (1988) became 靈異入侵 (Supernatural Invasion) in Taiwan and 鬼娃回魂/娃鬼回魂 (Revival of the Haunted Doll) in Mainland and Hong Kong respectively.
  • One of the Chinese titles for Children of Heaven was 小鞋子 (Little Shoes).
  • The Chorus was titled 放牛班的春天 (Bottom Class's Springtime) in Taiwan and Mainland, as well as 歌聲伴我心 (Music Accompanies My Heart) in Hong Kong.
  • Chronicle was titled 超能失控 (Out-of-Control Superpower) in Mainland and Taiwan, and 奪命異能 (Deadly Superpower) in Hong Kong.
  • Cinema Paradiso became known as 新天堂樂園 (New Paradise Wonderland) in Taiwan, and 星光伴我心 (Starlight Accompanies My Heart) in Hong Kong.
  • Citizen Kane became 大國民 (The Great Citizen) in Taiwan.
  • City of God became 無主之城 (City of Anarchy) in Hong Kong and 無法無天 (Lawless) in Taiwan.
  • Collateral was called 借刀杀人 (Kill With a Borrowed Knife) in Mainland, 同行殺機 (Travel Companion's Killing Instinct) in Hong Kong and 落日殺神 (Sunset Killer God) in Taiwan.
  • Clear and Present Danger became 燃眉追击 (Brow-Burning Pursuit; based on a Chinese idiom describing extreme urgency) in Mainland.
  • Cleopatra was known as 埃及豔后 (The Beauty Queen of Egypt) in Taiwan and 埃及妖后 (The Enchanting Queen of Egypt) in Hong Kong, both also used among history circles to refer to the real figure.
  • Con Air was titled 空中監獄/空中监狱 (Aerial Prison) in Taiwan and Mainland, as well as 驚天動地 (Sky-Shocking) in Hong Kong.
  • Cronos became 魔鬼銀爪 (Devilish Silver Claw) in Taiwan.
  • The Crow (1994) became 龍族戰神 (Dragon Family's God of War) in Taiwan, a Shout-Out to lead actor Brandon Lee's father Bruce Lee, whose Chinese stage name is 李小龍 (lit. "Little Dragon Li").
  • The Crucible became 激情年代 (Age of Passion) in Taiwan and 萨勒姆的女巫 (The Witch of Salem) in Mainland.
  • Cube became 異次元殺陣 (Killing Maze of Another Dimension) in Taiwan and 心慌方 (Paranoia Cube) in Hong Kong, the latter being a pun on "心慌慌" ("paranoid").
  • The Curious Case of Benjamin Button was titled 班傑明的奇幻旅程 (The Fantastic Journey of Benjamin) in Taiwan and 奇幻逆緣 (Fantastic Reversed Romance) in Hong Kong.
  • Darkest Hour (2017) became 黑暗對峙 (Dark Stand-Off) in Hong Kong.
  • Dave became known as 霧水總統 (Befuddled President) in Hong Kong and 冒牌總統 (Phony President) in Taiwan.
  • Dawn of the Dead (2004) became 活人生吃 (Live People Eaten Raw) in Taiwan and 活死人凶間 (Evil Realm of the Living Dead) in Hong Kong.
  • The Death of Stalin was known as 弊傢伙!史太林死咗 (Oh No! Stalin's Dead) in Hong Kong and 史達林死了沒? (Is Stalin Dead?) in Taiwan.
  • Deep Impact was titled 天地大冲撞 (Heaven and Earth Collide) in Mainland, which resembles one of the English taglines ("Heaven and Earth are about to collide"). It was known as 末日救未來 (Saving Future from the Apocalypse) in Hong Kong and 彗星撞地球 (Comet Hits Earth) in Taiwan.
  • Deep Red became 嚇壞人 (Scare Your Wits Out) in Hong Kong, 深夜止步 (Hold Your Steps at Midnight) in Taiwan and 夜深血红 (Night is Deep, Blood is Red) in Mainland.
  • Because The Departed is a remake of the Hong Kong film Infernal Affairs (无间道/無間道, literally Avīci, or Unending Hell), in all regions the localized title references the latter. In the mainland, it's 无间行者 (Those who Walk on the Unending Hell), in Hong Kong it's 無間道風雲 (Turbulence of the Unending Hell), and in Taiwan it's 神鬼無間 (Gods and Devils in the Unending Hell).
  • The Devil Wears Prada is known as 穿普拉达的女王 (The Queen Wears Prada) in mainland China.
  • Die Hard became 虎膽龍威 (Tiger's Guts and Dragon's Might) in Hong Kong and 終極警探 (The Ultimate Detective) in Taiwan.
    • A Good Day to Die Hard became 虎膽龍威:擇日開戰 (Tiger's Guts and Dragon's Might: Choose Your Day to Fight) in Hong Kong and 終極警探5:跨國救援 (Ultimate Detective: International Rescue) in Taiwan.
  • The Dirty Harry series was known as the 辣手神探 (Ruthless Detective) series in Hong Kong, which would later be borrowed by Hard Boiled.
    • Dirty Harry was known as 辣手神探奪命槍 (Ruthless Detective's Deadly Gun) in Hong Kong, and 緊急追捕令 (Emergency Bounty) in Taiwan.
    • Magnum Force was known as in 辣手神探追魂槍 (Ruthless Detective's Soul-Chasing Gun) in Hong Kong, and 緊急搜捕令 (Emergency Search Warrant) in Taiwan.
    • The Enforcer was known as 辣手神探冲天炮 (Ruthless Detective's Skyward Cannon) in Hong Kong, and 全面追捕令 (All-Out Bounty) in Taiwan.
    • Sudden Impact was known as 辣手神探勇勁沖天 (Ruthless Detective Bravely Soars), and 撥雲見日 (Clouds Make Way for the Sun) in Taiwan.
    • The Dead Pool was known as 辣手神探虎探追魂 (Ruthless Detective's Tigerly Soul-Chase), and 賭彩黑名單 (Casino Blacklist) in Taiwan.
  • Django was titled 荒野一匹狼 (A Wolf in the Wilderness) in Taiwan.
  • Dollars Trilogy is known as 镖客三部曲/鏢客三部曲 (Escorter Trilogy) in Mainland and Taiwan, and 獨行俠三部曲 (Lone Wolf Trilogy) in Hong Kong.
    • A Fistful of Dollars was titled 荒野大镖客/荒野大鏢客 (The Great Escorter of the Wilderness) in Mainland and Taiwan, which was based on the Taiwanese translation of Yojimbo (大鏢客, The Great Escorter), the film that Fistful... was remade from. It was translated to 獨行俠連環奪命槍 (Lone Wolf's Deadly Six-Gun) in Hong Kong.
    • For a Few Dollars More was named 黄昏双镖客/黃昏雙鏢客 (Escorter Duo in the Dusk) in Mainland and Taiwan, and 獨行俠江湖伏霸 (Lone Wolf Subdues Hegemons in Jianghu) in Hong Kong.
    • The Good, the Bad and the Ugly was called 黄金三镖客 (Golden Escorter Trio) in Mainland, 黃昏三鏢客 (Escorter Trio in the Dusk) in Taiwan, and 獨行俠決鬥地獄門 (Lone Wolf Duels at the Gates of Hell) in Hong Kong.
  • Don't Breathe was titled 暫時停止呼吸 (Pause Your Breathing) in Taiwan and 禁室殺戮 (Massacre in the Forbidden House) in Hong Kong.
  • Downfall (2004) had the similar title 帝国的毁灭 and 帝國毀滅 (Downfall of the Reich) in Mainland and Taiwan respectively. In Hong Kong, it was known as 希特拉的最後12夜 (Hitler's Final 12 Nights).
  • Dr. Strangelove became 密碼114 (Code 114) in Hong Kong.
  • Dracula (1931) simply became 吸血鬼 (Vampire) in Taiwan.
  • Dragonheart became 魔龍傳奇 (The Legend of the Dragon) in Taiwan and 魔幻屠龍 (Magical Dragon Slayer) in Hong Kong.
  • Drive (2011) was titled 亡命驾驶 (Deadly Drive) in Mainland, 極速罪駕 (Speedy Crime-Drive) in Hong Kong with "罪駕" being a pun on "醉駕" ("drunk driving"), and 落日車神 (Sunset Car God) in Taiwan.
  • Dumb and Dumber was titled 絕世孖寶 (Exceptional Twins) in Hong Kong. In Mainland and Taiwan, it was known as 阿呆与阿瓜/阿呆與阿瓜, which was made by separating the Chinese word for "idiot" ("呆瓜") and creating a name out of each individual characters.
  • End of Days became 魔鬼末日 (The End of the Devil) in Taiwan.
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind became known as 無痛失戀 (Painless Breakup) in Hong Kong, 王牌冤家 (Ace Love-Haters) in Taiwan and 暧暧内含光 (Warm Inner Light) in Mainland.
  • The Evil Dead (1981) became 鬼玩人 (Ghost Play) in Taiwan and 屍變 (Cadaverization) in Hong Kong.
  • Although Everything Everywhere All at Once has a Chinese title on the poster (天馬行空, Unleashed), it was only used by Singapore as an official title (in simplified form, 天马行空). It was titled 瞬息全宇宙 (The Whole Universe in the Blink of an Eye) in mainland China, 奇異女俠玩救宇宙 (Amazing Heroine Saves the Universe, with "玩救" being a Cantonese pun on "玩夠" ("enough playing")), and, humorously, 媽的多重宇宙 in Taiwan, which translates to Mom's Multiverse literally and The Motherfucking Multiverse figuritively.
  • The Exorcist was titled 大法師 (The Great Priests) in Taiwan.
  • The Expendables became 浴血任務 (Bloodbath Mission) in Taiwan and 轟天猛將 (Sky-Shocking Valiants) in Hong Kong.

    F-L 
  • The Fall of the Roman Empire was known as 龍虎群英 (Band of Dragons and Tigers) in Hong Kong. The same Chinese title was applied to an entirely different film in mainland China (see below).
  • The Farewell was titled 别告诉她/別告訴她 (Don't Tell Her) in all markets.
  • Fargo was translated to 冰血暴 (Blood Blizzard) in Taiwan and Mainland, and 雪花高離奇命案 (The Mysterious Murder in High Snows) in Hong Kong, which not only conveyed the setting, but also transcribed the place name Fargo with "雪花高" (syut3 faa1 gou1).
  • Ferris Bueller's Day Off was known as 春天不是读书天 (Springtime Is Not Classtime) in Mainland, 咪走堂 (Don't Skip My Class) in Hong Kong, and 蹺課天才 (Class-Skipping Genius) in Taiwan.
  • The Final Destination franchise became known as 死神來了/死神来了 (Here Comes the Grim Reaper) in Hong Kong and Mainland.
  • The film adaptation of Flipped was titled 怦然心动/怦然心動 (Heart-Throbbing) in all three regions.
  • The Fly (1986) became known as 变蝇人/變蠅人 (Become the Fly) in Mainland and Taiwan, as well as 變形人魔 (Transforming Monster-Man) in Hong Kong.
  • Forrest Gump became 阿甘正傳/阿甘正传 (The True History of Ah Gump), a fairly clever Shout-Out to a classic work of modern Chinese literature, The True History of Ah Q by Lu Xun.
  • Four Weddings and a Funeral was titled 妳是我今生的新娘 (You Are the Bride of My Life) in Taiwan.
  • Freaky Friday (2003) became 辣妈辣妹/辣媽辣妹 (Hot Mom, Hot Daughter) in Mainland and Taiwan, as well as 衰鬼媽咪 (Scumbag Mommy).
  • Free Guy received the title 脫稿玩家 (Off-Script Player) in Taiwan, 失控玩家 (Out-of-Control Player) in Mainland and 爆機自由仁 (Game-Breaking Free Guy) in Hong Kong; the "仁" is a pun, using a homophone of "人" ("person, guy") that instead means "kind", as in, the kindness the protagonist shows in an otherwise violent video game who "breaks" the game.
  • From Dusk Till Dawn had the title 杀出个黎明/殺出個黎明 (Kill Into Dawn) in both Mainland and Hong Kong, and 惡夜追殺令 (Evil Night's Kill Bounty) in Taiwan.
  • Full Metal Jacket became 金甲部隊 (Army in Golden Armor) in Taiwan and 烈血焚城 (Burning the City with Hot Blood) in Hong Kong.
  • Get Out (2017) became 訪·嚇 (Scary Visit) in Hong Kong, which is a play on the Cantonese pronounciation of "訪客" ("visitor"). It's known as 逃出絕命鎮 (Escape from Killer Town) in Taiwan.
  • Ghost (1990) was titled 人鬼情未了 (Unending Love Between Human and Ghost) in Hong Kong and 第六感生死戀 (Sixth-Sense Life-and-Death Love) in Taiwan.
  • Ghostbusters (1984) became 魔鬼剋星 (Devil Busters) in Taiwan and 捉鬼敢死隊 (Ghost-Catching Expendables) in Hong Kong.
  • Gone Baby Gone was released as 失蹤人口 (Missing Person) in Taiwan, and simply 失蹤 (Missing) in Hong Kong.
  • The Giver became "未來叛變" ("Future Rebellion") in Hong Kong and "記憶傳承人:極樂謊言" ("Inheritor of Memory: Paradisal Lie") in Taiwan.
  • Gone Girl was titled 消失的爱人 (The Lover Who Disappeared) in Mainland, 失蹤罪/失踪罪 (Crime of Disappearance) in Hong Kong and Singapore, and 控制 (Control) in Taiwan.
  • GoodFellas became 四海好傢伙 (Good Fellas Around the World) in Taiwan and 盜亦有道 (Even Thieves Have Principles) in Hong Kong.
  • Good Will Hunting was known as 心灵捕手/心靈捕手 (Soul Catcher) in Mainland and Taiwan, as well as 驕陽似我 (I'm Like the Sun) in Hong Kong.
  • Green Book became 綠簿旅友 (Green Book Travel Companion) in Hong Kong and 幸福綠皮書 (Green Book of Happiness) in Taiwan.
  • The Guest was known as 不速之客 (Uninvited Guest) in Mainland.
  • Hacksaw Ridge was titled 血战钢锯岭 (Bloody Battle on Hacksaw Ridge) in Mainland and 鋼鐵英雄 (Steel Heroes) in Taiwan.
  • Hard to Kill became 七年风暴 (Seven-Year Storm) in Mainland, which is a clever play on the protagonist's name Storm and the fact he suffered a 7-year coma. It was titled 鐵血猛龍 (Iron-Blooded Dragon) in Hong Kong and 殺不死的勇者 (The Brave Unkillable) in Taiwan.
  • Harry and the Hendersons became 大腳哈利 (Harry Bigfoot) in Taiwan.
  • Heat was called 盜火線 (Heist Fuse) in Hong Kong, a pun based on "導火綫" ("fuse"), and 烈火悍將 (Flaming Warriors) in Taiwan.
  • He Knows You're Alone became 血紅濺白紗 (Red Blood Splashing on White Yarn) in Taiwan.
  • Heidi (2015) was titled 海蒂和爷爷 (Heidi and Her Grandfather) in the Mainland, 飄零燕 (Drifting Swallow) in Hong Kong, and 小天使 (Little Angel) in Taiwan, with the latter two bearing the same title as the local Heidi, Girl of the Alps dubs (see the Anime and Manga section above).
  • Hellboy (2004) became 地獄怪客 (Oddball from Hell) in Taiwan, 地狱男爵 (Hell Baron) in Mainland, and 天魔特攻 (Demon Agent) in Hong Kong.
  • Hellraiser became 養鬼吃人 (Raise Ghosts to Eat People) in Taiwan and 猛鬼追魂 (Fierce Ghost Soul-Chasing) in Hong Kong.
  • her (2013) was translated to 觸不到的她 (The Intangible Her) in Hong Kong, and 雲端情人 (Cloud-Based Lover) in Taiwan.
  • Hereditary became 宿怨 (Old Grudge) in Taiwan, 祖孽 (Hereditary Sin) in Hong Kong, which is a Cantonese pun on "祖業" ("ancestor's career or merits"), and 遗传厄运 (Hereditary Misfortune) in Mainland.
  • High Fidelity was titled 失恋排行榜/失戀排行榜 (Love-Loss Chart) in all regions.
  • High School Musical was released as 歌舞青春 (Youth of Song and Dance) in all regions.
    • Sharpay's Fabulous Adventure was titled 超级巨星—夏沛 (Sharpay: The Superstar) in Mainland and 夏培的星光大道 (Sharpay's Road to Stardom) in Taiwan.
  • Highlander became 時空英豪 (Hero of Time and Space) in Taiwan and 挑戰者 (Challenger) in Hong Kong.
  • Hocus Pocus became 女巫也瘋狂 (Witches Are Crazy Too) in Taiwan.
  • Home Alone was translated to 小鬼当家/小鬼當家 (Little Mischief Tends the House) in Mainland and Taiwan and 寶貝智多星 (Baby Mastermind) in Hong Kong.
  • Howard the Duck became 天將神兵 (Heavenly Warrior) in Taiwan.
  • The Hunger became 千年血后 (Blood Queen of the Millenium) in Taiwan and 血魔 (Blood Demon) in Hong Kong.
  • The Hunt (2012) was known as 誣網 (Net of Slander) in Hong Kong, and 謊言的烙印 (Stigma of Lies) in Taiwan.
  • The Hurt Locker became 拆彈雄心 (Ambitious Defusal) in Hong Kong and 危機倒數 (Countdown to Crisis) in Taiwan.
  • Hush became 寂林殺機 (Kill Intent in the Silent Forest) in Hong Kong and 无声夜 (Voiceless Night) in Mainland.
  • I, Robot was titled 智能叛變 (Intelligence Mutiny) in Hong Kong and 機械公敵 (Robot Public Enemy) in Taiwan.
  • I, Tonya was titled 我,花样女王 (I, Queen of Figure Skating) in Mainland, 冰之驕女 (Proud Queen of the Rink) in Hong Kong, and 老娘叫譚雅 (My Name is Tonya) in Taiwan.
  • The Iceman became 急凍殺手 (Freezing Killer) in Taiwan and 冷面梟雄 (Fierce Cold) in Hong Kong.
  • Identity had the similar title 致命ID/致命身份 (Deadly Identity) in Taiwan/Mainland and Hong Kong respectively.
  • Idiocracy became 蠢蛋進化論/蠢蛋进化论 (Idiot Evolution).
  • The Illusionist (2006) was titled 魔幻至尊 (Supreme Magician) in Taiwan.
  • Inception became 盗梦空间 (Dream Theft Dimension) in Mainland, 潛行凶間 (Dimension Infiltration) in Hong Kong (the last two characters being a Cantonese pun on "空間" ("space; dimention") and 全面啟動 (Full-Scale Initiation) in Taiwan. The eponymous act in the dubbed version's dialog is called 'direct insertion'.
  • Interstellar was released as 星际穿越 (Interstellar Crossing) in Mainland, 星際啟示錄 (Interstellar Apocalypse) in Hong Kong, and 星際效應 (Interstellar Effect) in Taiwan.
  • Into the Wild was titled 荒野生存 (Wilderness Survival) in Mainland, 阿拉斯加之死 (Death in Alaska) in Taiwan, and 浪蕩天涯 (Wandering in the Ends of the World) in Hong Kong.
  • Intouchables became known as 逆轉人生 (Reversed Life) in Taiwan and 閃亮人生 (Shining Life) in Hong Kong.
  • The Invisible Guest became 死無對證 (Dead Man Tell No Tales) in Hong Kong and 佈局 (Arrangement) in Taiwan. It was known as 看不见的客人 in Mainland China, which is the same as the English title.
  • Both the 1990 and 2017 iterations of It became 小丑回魂 (Revival of the Clown) in Hong Kong and Mainland. In Taiwan, the former was known as 靈異魔咒 (Supernatural Curse) and the latter, the literal .
  • It Follows was titled 神秘追随 (Mysterious Follower) in Mainland, 鬼上你的床 (Ghost Sleeps with You) in Hong Kong and 靈病 (Paranormal Disease) in Taiwan, the latter two playing on the sexually-transmitted nature of the entitynote .
  • Jacob's Ladder became known as 异世浮生 (Life Fleeting in Another World) in Mainland and 時空攔截 (Freezing Time and Space) in Taiwan.
  • Jaws became 大白鲨/大白鯊 (Great White Shark) in all three regions.
  • Jennifer's Body became 辣的要命 (So Hot You Will Die) in Taiwan, and 陰點鬼情人 (Devil Lover Appointed By Hell) in Hong Kong.
  • John Wick
    • The franchise is known as 捍衛任務 (Mission to Defend) in Taiwan, with the second and third installment subtitled 殺神回歸 (Return of the Killer God) and 全面開戰 (War at All Fronts) respectively.
    • In Mainland, all film titles are four characters starting with the word 疾速 ("rapid"), with each installment titled 疾速追杀 (Rapid Huntdown), 疾速特攻 (Rapid Special Attacks) and 疾速备战 (Rapid Preperation).
    • The Hong Kong titles simply added 殺神 (Killer God) in the beginning, with each sequel being numerical.
  • Jojo Rabbit was titled 乔乔的异想世界 (Jojo's Imaginary World) in Mainland, 陽光兔仔兵 (Sunshine Rabbit Soldier) in Hong Kong, and 兔嘲男孩 (Mocking Rabbit Boy, a pun on “吐槽” ("to trash talk, to roast")) in Taiwan.
  • Judge Dredd and Dredd, both adapted from the same comic, became 超時空戰警 (Chronocop) in Taiwan.
  • Juno was subtitled 少女孕記 (Diary of a Pregnant Girl) in Hong Kong, and was titled 鴻孕當頭 (Top Priority Pregnancy, a pun on the Chinese idiom "鴻運當頭" ("to be in luck")) in Taiwan
  • Turkish documentary Kedi was released in Mainland with the title 爱猫之城 (Cat-Loving City). Before the import, it was unofficially known as 伊斯坦布尔的猫 (The Cats of Istanbul).
  • Kingsman: The Secret Service became 皇家特工:間諜密令 (Royal Agents: Secret Order of Spies) in Hong Kong, 王牌特工:特工学院 (Ace Agents: Spy Academy) in Mainland and 金牌特務 (Gold Medal Agent) in Taiwan.
  • Knowing was titled 先知 (Prophet) in Mainland, 末日預言 (Doomsday Prophecy) in Taiwan and 地球毀滅密碼 (Earth Destruction Code) in Hong Kong.
  • La La Land became 爱乐之城 (Philharmonic City) in Mainland, 星聲夢裡人 (Starry-Voiced Dream Lover) in Hong Kong, and 樂來越愛你 (Falling in Love with You in Music) in Taiwan.
  • Lady Bird had the title 不得鳥小姐 in Hong Kong, which is a multi-layered word play. "不得" (pronounced "bat1 dak1") is a phonetic transcription of "bird", followed by its literal translation "鳥". The two combined forms a Cantonese pun on "不得了" ("terrific").
  • The Lair of the White Worm became 白蛇傳説 (Legend of the White Snake) in Taiwan.
  • Lawrence of Arabia was titled 沙漠梟雄 (Hero of the Desert) in Hong Kong.
  • Legend (1985) became 黑魔王 (Dark Lord) in Taiwan.
  • The Legend of 1900 became 海上钢琴师/海上鋼琴師 (Pianist on the Sea) in Mainland and Taiwan, as well as 聲光伴我飛 (Sound and Lights Fly with Me) in Hong Kong.
  • Let the Right One In became 血色入侵 (Blood-Red Invasion) in Taiwan and 生人勿进 (Strangers Keep Out) in Mainland.
  • Liberal Arts was released as 愛情必修學 (Compulsory Course of Love) in Taiwan, 文科恋曲 (Liberal Arts Love Song) in Mainland, and 校緣心曲 (Heartsong for a Campus Romance, "校緣" being a pun on “校園” ("campus")) in Hong Kong.
  • Life Is Beautiful became 一個快樂的傳說 (A Happy Legend) in Hong Kong.
  • Little Miss Sunshine was titled 阳光小美女 (Little Sunshine Cutie) in Mainland and 小太陽的願望 (Little Sun's Wish) in Taiwan.
  • Little Shop of Horrors was known as 綠魔先生 (Mr. Green Monster) in Hong Kong and 異形奇花 (Oddly Shaped Flower) in Taiwan.
  • Lock, Stock & Two Smoking Barrels was titled 夠薑四小強 (Four Brave Roaches) in Hong Kong.
  • The film adaptation of Lolita had the title 一樹梨花壓海棠 (A Pear Tree Crushing a Begonia) in Taiwan, borrowed from a poem written to mock an old man marrying a young woman.
  • The Lost Boys became 粗野少年族 (Rough Juveniles) in Taiwan and 捉鬼小灵精 (Little Ghosthunting Delinquents) in Mainland.
  • Lost in Translation (2003) became 迷失东京/迷失東京 (Lost in Tokyo) in Mainland and Hong Kong, as well as 愛情,不用翻譯 (Love Needs No Translation) in Taiwan.
  • Love Actually was titled 真爱至上 (True Love Reigns Supreme) in Mainland and 愛是您·愛是我 (Love Is You, Love Is Me) in Taiwan.

    M-R 
  • The Mad Max series is a strange case for Hong Kong and Taiwan, as although the series as a whole is officially known as 末日先鋒 (Doomsday Vanguard) and the literal 瘋狂麥斯 in the two respective regions, these titles were only used for Mad Max: Fury Road.
    • Mad Max was known as 霹靂神探怒掃飛車黨 (Thunderous Godly Detective Furiously Wipes Out Motor Gang) in Hong Kong and 迷霧追魂手 (Soul Chaser of the Mist) in Taiwan.
    • Mad Max 2: The Road Warrior was known as 開路先鋒 (Trailblazer) in Hong Kong and 衝鋒飛車隊 (Motor Assault Squad) in Taiwan.
    • Mad Max: Beyond Thunderdome was known as 末日戰士勇破雷電堡 (Doomsday Warrior Breaches the Thunderdome) in Hong Kong and simply 衝鋒飛車隊續集 (The Sequel to Motor Assault Squad) in Taiwan.
    • As mentioned, Mad Max: Fury Road was titled 末日先鋒:戰甲飛車 (Doomsday Vanguard: Armored Speedsters) in Hong Kong and the literal 瘋狂麥斯:憤怒道 in Taiwan.
  • The Majestic was titled 电影人生 (Cinematic Life) in Mainland, 忘了我是誰 (Forgot Who I Am) in Taiwan, and 忘我奇緣 (Self-forgetting Romance) in Hong Kong.
  • Malèna was known as 西西里的美丽传说 (A Beautiful Sicilian Legend) in Mainland and 真愛伴我行 (True Love Keeps Me Company) in Taiwan.
  • Man on the Moon became 娛人先生 (Mr. Entertainer) in Hong Kong.
  • The Man with the Iron Heart became 惡棍追殺令 (Villain Huntdown) in Taiwan and 刺杀盖世太保 (Assassinating the Gestapo) in Mainland.
  • Mary Poppins became 欢乐满人间/歡樂滿人間 (Joy to Humanity) in all regions.
  • Martha Marcy May Marlene was titled 迷懵夢寐 (Dreams of Confusion) in Taiwan, which is an Alliterative Title (pronounced Mí Mēng Mèng Mèi) like the original title. It was known as 瑪蓮邪教離魂曲 (Marlene's Soul-Drifting Occult Song) in Hong Kong and 双面玛莎 (Two-Faced Martha) in Mainland.
  • The Master was known as 世紀教主 (Bishop of the Century) in Taiwan.
  • The Matrix became 黑客帝国 (Hacker Empire) in Mainland, 駭客任務 (Hacker Mission) in Taiwan and 22世紀殺人網絡 (22nd Century Murder Network) in Hong Kong.
    • Both sequals are numerical in all three regions, with different subtitles depending on which one.
      • The Matrix Reloaded was 決戰未來 (Battle for the Future) in Hong Kong.
      • The Matrix Revolutions was 驚變世紀 (Century of Shocking Changes) in Hong Kong and the aptly named 最後戰役 (The Final Battle) in Taiwan.
  • Me, Myself & Irene became 一個頭兩個大 (Twice the Headache) in Taiwan and 愛情黐筋Show (Insane Romance Show) in Hong Kong.
  • Mean Girls became 辣妹過招 (Hot Girl Tricks) in Taiwan.
  • Meet the Parents became 門當父不對 (Matching Families, Rivaling Father) in Taiwan, 非常外父揀女婿 (Extraordinary Father-in-Law Picking Son-in-Law) in Hong Kong, and 拜见岳父大人 (Visiting His Excellency the Father-in-Law) in Mainland.
  • Memories of Matsuko became known as 花樣奇緣 (Dazzling Romance) in Hong Kong.
  • Men in Black became MIB星際戰警 (MIB: Interstellar Police) in Taiwan.
  • The Mexico Trilogy:
    • El Mariachi was titled 杀手悲歌/殺手悲歌 (Sad Song of the Killer) in all regions.
    • Desperado was titled the similar 杀人三步曲/三步殺人曲 (Murder Waltz) in Mainland and Hong Kong, as well as 英雄不流淚 (Heroes Don't Shed Tears) in Taiwan.
    • Once Upon a Time in Mexico was titled 殺手攻略 (Killer's Tactics) in Hong Kong and 英雄不回頭 (Heroes Don't Turn Back) in Taiwan.
  • Minority Report was known as 未來報告 (Future Report) in Hong Kong and 關鍵報告 (Crucial Report) in Taiwan.
  • Misery became 戰慄遊戲 (Game of Trembles) in Taiwan.
  • The Mission: Impossible Film Series is known as 碟中谍 (Spies on a Disk) in Mainland, referring to the optical disk that contains the list of agents' names in the first installment. This name was applied to the sequels even though it became an artifact at that point. The series is known as 職業特工隊 (Professional Agents) in Hong Kong and the literal 不可能的任務/不可能的任务 in Taiwan and Singapore.
  • Monty Python and the Holy Grail became 聖杯傳奇 (Legend of the Holy Grail) in Taiwan.
  • Monty Python's Life of Brian became 萬世魔星 (Manic Star of Ten Thousand Generations) in Taiwan, which is a play on their translation of Jesus Christ Superstar (萬世巨星, Superstar of Ten Thousand Generations), another religion-themed film.
  • Mr. & Mrs. Smith (2005) was titled 史密斯任務 (Smiths' Mission) in Taiwan and 史密夫決戰史密妻 (Mr. Smith vs. Mrs. Smith) in Hong Kong, a play on the Cantonese translation of the surname "Smith" (史密夫).
  • Mulholland Dr. was known as 失憶大道 (Amnesia Drive) in Hong Kong.
  • Napoleon Dynamite was titled 大人物拿破仑 (Napoleon the Big Shot) in Mainland, and 炸彈頭拿破崙 (Napoleon the Warhead, which is a play on the Chinese word for "dynamite" ("炸彈") as well as referring to his hairstyle, commonly called "爆炸頭" ("exploded hair") in Chinese) in Hong Kong.
  • Near Dark became 惡夜之吻 (Kiss of the Evil Night) in Taiwan and 血屍夜 (Night of Bloody Corpses) in Hong Kong.
  • Necessary Roughness became 反败为胜/反敗為勝 (Turning the Tables) in all regions.
  • Night at the Museum was titled 博物馆奇妙夜 (Fantastic Night at the Museum) in Mainland, 博物館驚魂夜/博物馆惊魂夜 (Thrilling Night at the Museum) in Taiwan and Singapore, as well as 翻生侏羅館 (Jurassic Museum Comes to Life) in Hong Kong (you can blame Jurassic Park for this one.)
  • A Nightmare on Elm Street (1984):
    • Hong Kong: 猛鬼街 (Street of Malicious Ghost)
    • Taiwan: 半夜鬼上床 (Ghost Sneaks Up Your Bed in Midnight)
  • No Country for Old Men became 二百萬奪命奇案 (2 Million Dollar Murder Mystery) in Hong Kong and 險路勿近 (Dangerous Road, Keep Away) in Taiwan.
  • While Nope was literally translated as 不! in Taiwan and in the mainland. It became 虛無 (Nothingness) in Hong Kong.
  • Norbit became 糯米正傳 (True Tale of Glutinous Rice) in Taiwannote  and 我愛籮霸 (I Love Ass Tyrant) in Hong Kong.note 
  • Nosferatu was known as 不死殭屍 (Undying Corpse) in Hong Kong and 穆瑙之吸血鬼 (Murnau's Vampire) in Taiwan.
  • Now You See Me became 惊天魔盗团 (Sky-Shocking Magic Heist Group) in Mainland, 非常盜 (Extraordinary Heist) in Hong Kong, and 出神入化 (Mindblowing) in Taiwan.
  • O Brother, Where Art Thou? got the title 逃狱三王/逃獄三王 (Three Kings of Jailbreaking) in Mainland and Hong Kong, and the action-sounding 霹靂高手 (Thunderclap Master) in Taiwan.
  • Ocean's Eleven became 十一罗汉 (Eleven Arhats) in Mainland, 盜海豪情 (Heist Aspirations) in Hong Kong and 瞞天過海 (Deceive the Heavens and Cross the Ocean) in Taiwan.
  • Once Upon a Time in America became 四海兄弟 (Brothers Around the World) in Taiwan and 義薄雲天 (Sky-High Righteousness) in Hong Kong.
  • Once Upon a Time in the West was titled 狂沙十萬里 (100,000 Miles of Sand) in Taiwan and 萬里狂沙萬里仇 (Miles of Sand, Miles of Vengence) in Hong Kong.
  • One Flew Over the Cuckoo's Nest was known as 飛越瘋人院/飞越疯人院 (One Flew Over the Madhouse) in Hong Kong and Mainland.
  • Orphan was known as 孤兒怨 (Orphan of Hatred) in Taiwan, a Mandarin pun on "孤兒院" ("orphanage"), as well as 孤疑 (Suspicious Orphan) in Hong Kong, a Cantonese pun on "孤兒" ("orphan").
  • The Others (2001) was known as 小岛惊魂 (Island Fright) in Mainland, 神鬼第六感 (Supernatural Sixth Sense, not to be confused with another movie with a similar translation below) in Taiwan, and 不速之嚇 (Uninvited Scare) in Hong Kong, a pun on "不速之客" ("uninvited guest").
  • Outlaw: Gangster VIP became The Cool Killer in Hong Kong.
  • The Outlaw Josey Wales became 西部執法者 (Western Law Enforcer) in Taiwan.
  • The Paranormal Activity franchise as a whole is known as 灵动:鬼影实录 (Spirit Activities: Recordings of Ghosts) in Mainland, 午夜 (Midnight) in Hong Kong and 鬼入鏡 (Ghosts Caught on Video) in Taiwan. Although in the latter's case, the title was used from the second installment onwards.
    • For Paranormal Activity, mainland China and Taiwan actually shared the same title 灵动:鬼影实录/靈動:鬼影實錄, whereas in Hong Kong it was known as 午夜靈異錄像 (Midnight Paranormal Recordings).
    • Paranormal Activity 2 was titled 午夜來嚇 (Midnight Frightener; "來嚇" is a pun on "來客" ("guest, visitor")) in Hong Kong.
    • Paranormal Activity 3 was titled 午夜再來嚇 (Midnight Double Frightener) in Hong Kong.
    • Paranormal Activity 4 was titled 午夜再三来嚇 (Midnight Triple Frightener) in Hong Kong.
    • Paranormal Activity: The Marked Ones was subtitled 诅咒/詛咒 (The Curse) in Mainland and Taiwan. It was known as 午夜來嚇:劫數難逃 (Midnight Frightener: No Escape) in Hong Kong.
  • Parasite (2019) became 上流寄生族 and 寄生上流 in Hong Kong and Taiwan respectively. Both can be translated to Parasite of the Upper Class.
  • Paul became 我們撞到外星人 (We Hit An Alien!) in Taiwan.
  • Peggy Sue Got Married was known as 時光倒轉未嫁時 (Back to the Days Before Marriage) in Taiwan.
  • The Perks of Being a Wallflower was titled 壁花少年 (Wallflower Teens) in Mainland, 少年自讀日記 (Self-Read Diary of a Teen) in Hong Kong, and 壁花男孩 (Wallflower Boy) in Taiwan.
  • The Pianist was titled 戰地琴人 (The Pianist on the Battlefield) in Taiwan, and 鋼琴戰曲 (Piano War Song) in Hong Kong.
  • Pixels became 像素大战 (Pixel War) in Mainland, but earned the quite Non-Indicative Name of simply 世界大對戰 (World Contest) in Taiwan. It is 屈機起格命 in Hong Kong, which takes a bit of explaining.note 
  • Poltergeist (1982) became 鬼哭神號 (Ghost Cry) in Taiwan and 鬼驅人 (Driven by Ghost) in Hong Kong.
  • Predator became 鐵血戰士 (Iron-Blooded Warrior) in Hong Kong 終極戰士 (Ultimate Warrior) in Taiwan.
  • The Prestige became known as the similar 致命魔术/死亡魔法 (Deadly Magic) in Mainland and Hong Kong respectively. In Taiwan, it was known as 頂尖對決 (Top-Tier Showdown).
  • Pretty Woman was titled 麻雀變鳳凰 (Sparrow Turns into Phoenix) in Taiwan.
  • The Producers was titled 發財妙計 (Cunning Plan to Get Rich) in Hong Kong.
  • The Professional became 這個殺手不太冷 (This Killer Isn't So Cold) in Hong Kong and 終極追殺令 (Ultimate Bounty) in Taiwan.
  • Psycho:
    • Hong Kong: 觸目驚心 (Shocking Sight)
    • Taiwan: 驚魂記 (Frightening Story)
  • Pulp Fiction became 黑色追緝令 (Black Bounty) in Taiwan and 危險人物 (Dangerous Personnel) in Hong Kong.
  • The Pursuit of Happyness was known as 当幸福来敲门/當幸福來敲門 (When Happiness Knocks) in Mainland and Taiwan.
  • Ray had the title 灵魂歌王 (King of Soul) in Mainland and 雷之心靈傳奇 (Ray: Legend of Soul) in Taiwan.
  • Re-Animator became 幽灵人种 (The Ghost Race) in Taiwan.
  • Red Sun became 大太陽 (Big Sun) in Taiwan and 龙虎群英 (Band of Dragons and Tigers) in Mainland.
  • The Return of the Living Dead became 芝加哥打鬼 (Chicago Ghosthunting) in Taiwan.
  • Ringu became 午夜凶鈴/午夜凶铃 (Evil Ring in Midnight) in Mainland and Hong Kong, and 七夜怪談 (Seven-Night Ghost Story) in Taiwan.
  • Risky Business was known as 乖仔也疯狂 (Good Kid Can Be Crazy Too) in Mainland and 保送入學 (Guaranteed Admission) in Taiwan.
  • Road to Perdition was titled 末路驕陽 (Blazing Sun at the End of the Road) in Hong Kong and 非法正義 (Illegal Righteousness) in Taiwan.
  • The Rock was titled 勇闯夺命岛 (Breaking Through Deadly Island) in the mainland, 石破天驚 (Rock-Breaking Shock) in Hong Kong, and 絕地任務 (Desparate Mission) in Taiwan.
  • Roman Holiday became 金枝玉葉 (Golden Branches and Jade Leaves) in Hong Kong, which is a Chinese idiom describing descendents of royalty or aristocracy.
  • Rope became known as 夺魂索/奪魂索 (Soul-Snatching Rope) in all regions.
  • Rosemary's Baby became known as 魔鬼怪嬰 (Devil's Infant) in Hong Kong and 失嬰記 (Infant Lost) in Taiwan.
  • The Royal Tenenbaums became 天才一族 (Genius Family) in Mainland and Taiwan, as well as 癲才家族 (Mad Genius Family; "癲才" being a pun on "天才" ("genius")) in Hong Kong
  • Runaway became 霹靂追魂彈 (Soul-Chasing Thunder Bullet) in Taiwan and 电子陷阱 (Electronic Trap) in Mainland.

    S-Z 
  • Saving Private Ryan was named 雷霆救兵 (Thunder Rescue Squad) in Hong Kong.
  • Saw was titled 奪魂鋸 (Soul-Slashing Saw) in Taiwan, 电锯惊魂 (Frightening Saw) in Mainland and 恐懼鬥室 (Escape Room of Terror) in Hong Kong.
    • Saw 3D was titled 恐懼鬥室3D之終極審判 (Escape Room of Terror 3D: The Ultimate Trial) in Hong Kong.
    • Jigsaw was titled 奪魂鋸:遊戲重啟 (Soul-Slashing Saw: Restart) in Taiwan and 恐懼鬥室之狂魔再現 (Escape Room of Terror: Return of the Monster) in Hong Kong.
    • Spiral was titled 死亡漩渦:奪魂鋸新遊戲 (Spiral of Death: Soul-Slashing Saw's New Game) in Taiwan and 漩渦:恐懼鬥室新遊戲 (Spiral: Escape Room of Terror's New Game) in Hong Kong.
  • Scary Movie became 驚聲尖笑 (Scream-Laugh) in Taiwan, which is based on their translation of Scream, 驚聲尖叫 (Screaming in Fear).
  • Scent of a Woman got the title 闻香识女人 (Know a Woman by Her Scent) in Mainland.
  • Scott Pilgrim vs. The World became 歪小子史考特 (Crooked Boy Scott) in Taiwan.
  • Se7en was known as 火線追緝令 (Live Wire Bounty) in Taiwan.
  • Seven Samurai was named 七俠四義 (Seven Heroes, Four Morals) in Hong Kong.
  • Shaft became 豹子膽 (Gall of a Panther) in Hong Kong and 黑街神探 (Black Street Detective) in Taiwan.
  • The Shawshank Redemption became 刺激1995 (The Thrill 1995) in Taiwan. The Thrill is the Taiwanese title for The Sting; the distributor thought the brilliance of the former's schemes is similar to the latter's. It has since become one of the most hated title translations in Taiwan. The film is known as 月黑高飛 (Fly High in a Moonless Night) in Hong Kong.
    • In the same vein, Mr. Holland's Opus became 春風化雨1996 (Spring Breeze and Timely Rain 1996); "Spring breeze and timely rain" is a well-known Chinese idiom on teachers that was applied on the Taiwanese release of Dead Poets Society. Obviously, Hong Kong use different titles for both movies, i.e. 生命因你動聽 (Because of You, Life Becomes Listenable) and 暴雨驕陽 (Sun After a Storm), respectively.
  • SHAZAM! (2019) was released as 沙贊!神力集結 (Shazam! Superpowers Assemble) in Hong Kong, and 雷霆沙赞! (Thunder Shazam!) in mainland China.
  • She's All That became 她是我的全部 (She's My Everything) in Mainland, and 窈窕美眉 (Flitatious Beauty) in Taiwan.
  • The Shining was aptly titled 鬼店 (Haunted Hotel) in Taiwan. In Hong Kong and mainland China, it was translated/transcribed into 閃靈/闪灵 (Flickering Spirits), pronounced "sim2 ling4" in Cantonese and "Shǎn Líng" in Mandarin.
  • Silenced became 無聲吶喊 (Silent Shout, not to be confused with The Knife's album of the same name) in Hong Kong.
  • Sing Street was known as 初恋这首情歌 (This Song Named First Love) in Mainland, 初戀無限JAM (First Love's Endless Jam) in Hong Kong and 搖滾青春戀習曲 (Love's Etude for a Rocking Youth) in Taiwan, "戀習曲" being a Mandarin pun on "練習曲" ("etude").
  • Sixteen Candles was titled 少女十五十六時 (Fifteen Going on Sixteen) in Taiwan.
  • The Sixth Sense became known as 靈異第六感 (Paranormal Sixth Sense) in Taiwan, and 鬼眼 (Ghost Eye) in Hong Kong.
  • Smile (2022) was released as 危笑 (Dangerous Smile) in the mainland and 魅笑 (Ghostly Smile) in Hong Kong, both being puns on "smile" (微笑) in their respective languages.
  • The Sons of Katie Elder became 一門四虎 (Four Tigers from One Door) in Taiwan and 孝義雙全 (Filial and Righteous) in Hong Kong.
  • Spotlight became 驚爆焦點 (Shocking Focus) in Taiwan and 焦點追擊 (Focused Pursuit) in Hong Kong.
  • SS Doomtrooper became 終極毀滅戰士 (Ultimate Doomtrooper) in Taiwan.
  • Different iterations of A Star Is Born has different titles depending on the region.
    • The 1954 version was known as 星海浮沉錄 (Rise and Fall in the Sea of Stars) in Taiwan.
    • The 1976 version was known as 星夢淚痕 (Star Dreams and Tear Traces) in Taiwan, which was later borrowed as the Chinese title of Glitter.
    • The 2018 version was known as 星夢情深 (Star Dreams and Tender Love) in Hong Kong.
  • Star Wars is 星球大戰/星球大战 (Battle of the Planets) in both Mainland and Hong Kong. The Taiwanese know it as 星際大戰 (Interstellar Wars).
  • The Strangers became 陌路狂殺 (Stranger Massacre) in Taiwan.
  • Streets of Fire became 狠將奇兵 (Ruthless Assassin) in Taiwan.
  • Stuart Little was named 精灵鼠小弟 (Smart Little Mouse Bro) in Mainland, 一家之鼠超力仔 (The Super-Strong Mouse of the Family) in Hong Kong, and simply 一家之鼠 (Mouse of the Family) in Taiwan. Both of the latter were puns on "一家之主" which means "master of the family".
  • Both the 1977 and the 2018 version of Suspiria were titled 陰風陣陣 (Gusts of Sinister Wind) in Hong Kong. In Taiwan, the former was known as 坐立不安 (Fidgety) and the latter, 窒息 (Asphyxiation).
  • Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street was known as 瘋狂理髮師:倫敦首席惡魔剃刀手 (Crazy Barber: London's Chief Demon Razor Operator) in Taiwan.
  • Swiss Army Man became 救你命3000 (Lifesaver 3000) in Hong Kong, a Shout-Out to "要你命3000" ("lifetaker 3000"), a Swiss-Army Weapon that appeared on the Stephen Chow comedy From Beijing With Love. In Taiwan, it was titled 屍控奇幻旅程 (Necrophile's Amazing Journey), "屍控" being a pun on "失控" ("to lose control").
  • A Tale of Two Sisters was known as 姊魅情深 (Sister-Ghost Bond) in Hong Kong and 鬼魅 (Ghost) in Taiwan, both of which playing on homophones "魅" ("ghost, spirit") and "妹" ("younger sister").
  • Tammy became 塔米的旅行 (Tammy's Travels) in Mainland.
  • Taken was named 飓风营救 (Hurricane Rescue) in Mainland, 救參96小時 (96-Hour Rescue) in Hong Kong, while the Taiwanese titled it 即刻救援 (Immediate Rescue).
  • Ted was known as 熊麻吉 (Bear-FF) in Taiwan and Singapore, as well as 賤熊30 (Mean Bear 30) in Hong Kong.
  • Speaking of Terminator...
    • The series and the aforementioned first installment is titled 未來戰士 (Future Warrior) in Hong Kong and the literal 终结者 in Mainland.
    • Terminator 2: Judgment Day was simply known as 未來戰士續集 (The Future Warrior Sequel) in Hong Kong.
    • Terminator 3: Rise of the Machines was titled 未來戰士3:殲滅者TX (Future Warrior 3: Terminator T-X) in Hong Kong.
    • Terminator Salvation became the similar 未來戰士2018 (Future Warrior 2018) and 终结者2018 (Terminator 2018) in Hong Kong and Mainland respectively. It was titled 魔鬼終結者:未來救贖 (Monster Terminator: Future Salvation) in Taiwan.
    • Terminator Genisys became known as 未來戰士:創世智能 (Future Warrior: Intelligence Genisis) in Hong Kong and 魔鬼終結者:創世契機 (Monster Terminator: Genesis Opportunity) in Taiwan.
  • That Thing You Do! was called 挡不住的奇迹/擋不住的奇蹟 (The Unstoppable Wonders) in Mainland and Taiwan, as well as 那一天傳奇 (The Legend of That One Day) in Hong Kong.
  • There Will Be Blood was titled 黑金風雲 (Black Gold Turmoil) in Hong Kong, and 黑金企業 (Black Gold Enterprise) in Taiwan.
  • There's Something About Mary had the name 我为玛丽狂 (I'm Crazy for Mary) in Mainland, 哈啦瑪莉 (Hail Mary) in Taiwan and 情迷索瑪莉 (Love-Struck Chase for Mary) in Hong Kong.
  • The Thing (1982) became 突變第三型 (Shapeshifting Third Kind) in Taiwan.
  • Toys became 玩具兵團 (Toy Corps) in Taiwan.
  • Top Gun was known as 壯志凌雲/壮志凌云 (Sky-High Ambitions) in Hong Kong and the mainland, as well as 捍衛戰士 (Defender Warrior) in Taiwan.
  • Train to Busan became 屍速列車 (Corpse-Speed Train) in Taiwan, "屍速" being a play on "失速" ("to stall").
  • Trainspotting was titled 猜火車 (Trainguessing) in Taiwan and 迷幻列車 (Psychedelic Train) in Hong Kong.
  • Tremors became 從地心竄出 (From the Center of the Earth) in Taiwan and 深淵異形 (Aliens from the Abyss) in Hong Kong.
  • TRON became 電子世界爭霸戰 (Electronic World Contest).
    • TRON: Legacy became 创:战纪/創戰紀 (Creation: War History/Creation War History) in Mainland and Hong Kong (a pun on 创世纪/創世紀, meaning "Genesis") and 創:光速戰記 (Creation: The Speed of Light) in Taiwan. All of them transcribe "TRON" to "创/創" (pronounced "chuàng" in Mandarin and "cong3" in Cantonese).
  • The 1969 version of True Grit was known as 獨眼龍雙槍殲四虎 (One-Eyed Dragon Annihilates Four Tigers with Two Guns) in Hong Kong and 大地驚雷 (Earth-Shocking Thunder) in Taiwan. Strangely, neither regions reused the same translations for the 2010 version, instead translating it to 離奇復仇事件 (Bizarre Revenge) and the literal 真實的勇氣 respectively, while the mainland borrowed the original Taiwanese title, albeit in simplified form (大地惊雷).
  • The Truman Show was translated to 真人Show (Reality Show) in Hong Kong, the two Chinese characters of which literally mean "true" and "man" by themselves.
  • Uncut Gems was known as 未成大器 (Not Yet a Treasure) in Hong Kong.
  • Under Siege was titled 魔鬼戰將 (Monster General) in Taiwan and 潜龙轰天 (Sky-Busting Dragon) in Mainland.
  • Underworld (2003) became 決戰異世界 (Decisive Battle in Another World) in Taiwan, 妖夜尋狼 (Searching for Wolves in the Mesmerizing Night) in Hong Kong and 黑夜传说 (Legend of the Night) in Mainland.
  • A United Kingdom became 愛無懼色 (Love has No Color of Fear) in Hong Kong, where 懼色, usually meaning "color of fear," is alternately understood as "fear of color" in context. In the Mainland and Taiwan, the title is the more literal 联合王国/聯合王國.
  • V for Vendetta became V怪客 (Mysterious V) in Taiwan, V煞 (V Carnage) in Hong Kong and V字仇杀队 (Vengence Squad V) in Mainland.
  • Walk the Line was titled 与歌同行 (Walk Alongside Music) in Mainland, 為你鍾情 (Falling For You) in Taiwan and 弦途有你 (With You By My Strings) in Hong Kong.
  • War Witch became 愛在戰火迷亂時 (Love in the Rampage of War) in Taiwan, and 戰巫不勝 (Undefeatable Witch, a pun on "戰無不勝" ("undefeatable)) in Hong Kong.
  • The Whale became 我的鯨魚老爸 (My Whale Dad) in Taiwan.
  • What We Do in the Shadows became 吸血鬼家庭屍篇 (The Corpse Saga of the Vampire Family) in Taiwan, the last two characters being a Mandarin pun on "詩篇" ("poetry"). It's known as 低俗殭屍玩出征 (Lowbrow Zombies' Expedition) in Hong Kong, and 吸血鬼生活 (Life of Vampires) in Mainland.
  • When Harry Met Sally... became known as the straightforward 90男歡女愛 (Man-Woman Romance '90) in Hong Kong.
  • Whiplash was released as 爆裂鼓手 (Explosive Drummer) in Mainland, 鼓動真我 (Drum Out the Real Me) in Hong Kong, which is a play on the Chinese word-phrase "鼓動" ("to inspire; to incite"), and 進擊的鼓手 (Advancing Drummer) in Taiwan, which is a Market-Based Title cashing in on the popularity of Attack on Titan (titled 進擊的巨人 in Chinese).
  • Who Framed Roger Rabbit was known as 夢城兔福星 (Lucky Rabbit Star in the Dream City) in Hong Kong and 威探闖通關 (Powerful Detective Breaks Through Borders) in Taiwan.
  • The Wicker Man became 異教徒 (Pagan) in Taiwan.
  • Wild Things became 玩盡殺絕 (Play Hard, Kill 'Em All) in Hong Kong.
  • Witness for the Prosecution was titled 雄才偉略 (Eloquence and Strategies) in Hong Kong and 情婦 (The Mistress) in Taiwan.
  • Wolfen became 狼人就在你身邊 (Werewolves Are By Your Side) in Taiwan.
  • XXX was titled 3X反恐暴族 (Triple-X Antiterror Berserker) in Hong Kong, 限制級戰警 (X-Rated Warrior Police) in Taiwan and 极限特工 (Extreme Agent) in the Mainland.
    • xXx: State of the Union was titled 3X之特種叛變 (Triple-X: Special Agent Betrayal) in Hong Kong and subtitled 極限公國 (Extreme Nation) in Taiwan.
    • XXX Return Of Xander Cage was subtitled 重火力回歸 (High-Powered Return) in Hong Kong, 重返極限 (Return to Extremity) in Taiwan and 终极回归 (Ultimate Return) in Mainland.
  • Z became 焦點新聞 (Hot News) in Taiwan and 大風暴 (Big Storm) in Hong Kong.
  • Zero Dark Thirty had the title 猎杀本·拉登 (Hunt Down Bin Laden) in Mainland and 追擊拉登行動 (Operation: Pursuing Laden) in Hong Kong, both pretty on the nose. It was titled 00:30凌晨密令 (00:30 Midnight Secret Order) in Taiwan.
  • Zoolander was known as 超级名模 (Supermodel) in Mainland and 名模大間諜 (Supermodel Spy) in Taiwan.

Top