Follow TV Tropes

Following

History CompletelyDifferentTitle / ChineseLiveActionFilms

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Already in Completely Different Title/Chinese under Literature


* ''Film/TheGiver'' became "未來叛變" ("Future Rebellion") in Hong Kong and "記憶傳承人:極樂謊言" ("Inheritor of Memory: Paradisal Lie") in Taiwan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/NightAtTheMuseum'' was titled ''博物馆奇妙夜'' (''Fantastic Night at the Museum'') in Mainland, ''博物館驚魂夜/博物馆惊魂夜'' (''Thrilling Night at the Museum'') in Taiwan and Singapore, as well as ''翻生侏羅館'' (''Jurassic Museum Comes to Life'') in Hong Kong (you can blame ''Film/JurassicPark'' for [[ArtisticLicensePaleontology this one]].)

to:

* ''Film/NightAtTheMuseum'' was titled ''博物馆奇妙夜'' (''Fantastic Night at the Museum'') in Mainland, ''博物館驚魂夜/博物馆惊魂夜'' (''Thrilling Night at the Museum'') in Taiwan and Singapore, as well as ''翻生侏羅館'' (''Jurassic Museum Comes to Life'') in Hong Kong (you can blame ''Film/JurassicPark'' ''Film/JurassicPark1993'' for [[ArtisticLicensePaleontology this one]].)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Film/TheGiver'' became "未來叛變" ("Future Rebellion") in Hong Kong and "記憶傳承人:極樂謊言" ("Inheritor of Memory: Paradisal Lie") in Taiwan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Split


* ''Film/TheCrow'' became ''龍族戰神'' (''Dragon Family's God of War'') in Taiwan, a ShoutOut to lead actor Creator/BrandonLee's father Creator/BruceLee, whose Chinese stage name is 李小龍 (lit. "Little Dragon Li").

to:

* ''Film/TheCrow'' ''Film/TheCrow1994'' became ''龍族戰神'' (''Dragon Family's God of War'') in Taiwan, a ShoutOut to lead actor Creator/BrandonLee's father Creator/BruceLee, whose Chinese stage name is 李小龍 (lit. "Little Dragon Li").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/BonnieAndClyde'' was translated to ''雌雄大盜'' (''The Robber Couple'') in Hong Kong and ''我倆沒有明天'' (''Us Two Have No Tomorrow'') in Taiwan.

to:

* ''Film/BonnieAndClyde'' was translated to ''雌雄大盜'' (''The Robber Couple'') in Hong Kong and ''我倆沒有明天'' (''Us (''No Tomorrow for the Two Have No Tomorrow'') of Us'') in Taiwan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TheRock'' was titled ''勇闯夺命岛'' (''Breaking Through Deadly Island'') in the mainland, ''石破天驚'' (''Rock-Breaking Shock'') in Hong Kong, and ''絕地任務'' (''Desparate Mission'') in Taiwan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on works content


* ''Film/{{Braveheart}}'' is known as ''驚世未了緣'' (''The Unending Love that Shock the World'') in Hong Kong, and ''梅爾吉勃遜之英雄本色'' (''Creator/MelGibson[='=] Features True Colors of a Hero'') in Taiwan. In the Mainland, it is known as the literal ''勇敢的心''.

to:

* ''Film/{{Braveheart}}'' is known as ''驚世未了緣'' (''The Unending Love that Shock the World'') in Hong Kong, and ''梅爾吉勃遜之英雄本色'' (''Creator/MelGibson[='=] Features (''Creator/MelGibson[='=]s True Colors of a Hero'') in Taiwan. In the Mainland, it is known as the literal ''勇敢的心''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Braveheart}}'' is known as ''驚世未了緣'' (''The Unending Love that Shock the World'') in Hong Kong, and ''梅爾吉勃遜之英雄本色'' (''Creator/MelGibson[='=] Features True Colors of a Hero'') in Taiwan. In the Mainland, it is known as the literal ''勇敢的心''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/AUnitedKingdom'' became ''愛無懼色'' (''Love has No Color of Fear'') in Hong Kong, where 懼色, usually meaning "color of fear," is alternately understood as as "[[MalignedMixedMarriage fear of color]]" in context. In the Mainland and Taiwan, the title is the more literal ''联合王国/聯合王國''.

to:

* ''Film/AUnitedKingdom'' became ''愛無懼色'' (''Love has No Color of Fear'') in Hong Kong, where 懼色, usually meaning "color of fear," is alternately understood as as "[[MalignedMixedMarriage fear of color]]" in context. In the Mainland and Taiwan, the title is the more literal ''联合王国/聯合王國''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/AUnitedKingdom'' became ''愛無懼色'' (''Love has No Color of Fear'') in Hong Kong, where 懼色, usually meaning "color of fear," is alternately understood as as "[[MalignedMixedMarriage fear of color]]" in context. In the Mainland and Taiwan, the title is the more literal ''联合王国/聯合王國''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Just For Pun is a disambiguation


* ''Film/{{Orphan}}'' was known as ''孤兒怨'' (''Orphan of Hatred'') in Taiwan, a Mandarin pun on "孤兒院" ("orphanage"), as well as ''孤疑'' (''Suspicious Orphan'') in Hong Kong, a Cantonese [[JustForPun pun]] on "孤兒" ("orphan").

to:

* ''Film/{{Orphan}}'' was known as ''孤兒怨'' (''Orphan of Hatred'') in Taiwan, a Mandarin pun on "孤兒院" ("orphanage"), as well as ''孤疑'' (''Suspicious Orphan'') in Hong Kong, a Cantonese [[JustForPun pun]] pun on "孤兒" ("orphan").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Awake}}'' was titled ''夺命手术'' (''Fatal Surgery'') in Mainland, ''離魂驚殺'' (''Out-of-Body Murder'') in Hong Kong and ''索命麻醉'' (''Lethal Anesthesia'') in Taiwan.

to:

* ''Film/{{Awake}}'' ''Film/Awake2007'' was titled ''夺命手术'' (''Fatal Surgery'') in Mainland, ''離魂驚殺'' (''Out-of-Body Murder'') in Hong Kong and ''索命麻醉'' (''Lethal Anesthesia'') in Taiwan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Chronicle}}'' was titled ''超能失控'' (''Out-of-Control Superpower'') in Mainland and Taiwan, and ''奪命異能'' (''Deadly Superpower'') in Hong Kong.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/ItFollows'' was titled ''神秘追随'' (''Mysterious Follower'') in Mainland, ''鬼上你的床'' (''Ghost Goes to Bed with You'') in Hong Kong and ''靈病'' (''Paranormal Disease'') in Taiwan.

to:

* ''Film/ItFollows'' was titled ''神秘追随'' (''Mysterious Follower'') in Mainland, ''鬼上你的床'' (''Ghost Goes to Bed Sleeps with You'') in Hong Kong and ''靈病'' (''Paranormal Disease'') in Taiwan.Taiwan, the latter two playing on the sexually-transmitted nature of the entity[[note]]The Taiwanese title is a pun on "淋病" ("gonorrhea")[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/LawrenceOfArabia'' was titled ''沙漠梟雄'' (''Hero of the Desert'') in Hong Kong.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Casino}} was titled ''赌城风云/賭城風雲'' (''Turmoil in Casino City'') in Mainland and Hong Kong, and the similar ''賭國風雲'' (''Turmoil in Casino Nation'') in Taiwan.

to:

* ''Film/{{Casino}} ''Film/{{Casino}}'' was titled ''赌城风云/賭城風雲'' (''Turmoil in Casino City'') in Mainland and Hong Kong, and the similar ''賭國風雲'' (''Turmoil in Casino Nation'') in Taiwan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Casino}} was titled ''赌城风云/賭城風雲'' (''Turmoil in Casino City'') in Mainland and Hong Kong, and the similar ''賭國風雲'' (''Turmoil in Casino Nation'') in Taiwan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/Smile2022'' was released as ''危笑'' (''Dangerous Smile'') in the mainland and ''魅笑'' (''Ghostly Smile'') in Hong Kong, both being puns on "smile" (微笑) in their respective languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TheDeathOfStalin'' was known as ''弊傢伙!史太林死咗'' (''Oh No! Stalin's Dead'') in Hong Kong and ''史達林死了沒?'' (''Is Stalin Dead?'') in Taiwan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheMajestic'' was titled ''电影人生'' (''Cinematic Life'') in Mainland, ''忘了我是誰'' (''Forgot Who I Am'') in Taiwan, and ''忘我奇緣'' (''Selfless Romance'') in Hong Kong.

to:

* ''Film/TheMajestic'' was titled ''电影人生'' (''Cinematic Life'') in Mainland, ''忘了我是誰'' (''Forgot Who I Am'') in Taiwan, and ''忘我奇緣'' (''Selfless (''Self-forgetting Romance'') in Hong Kong.



* ''Film/MeetTheParents'' became ''門當父不對'' (''Matching Families, Rivaling Father'') in Taiwan, ''非常外父揀女婿'' (''Extraordinary Father-in-Law Picking Son-in-Law'')'' in Hong Kong, and ''拜见岳父大人'' (''Visiting His Excellency The Father-in-Law'') in Mainland.

to:

* ''Film/MeetTheParents'' became ''門當父不對'' (''Matching Families, Rivaling Father'') in Taiwan, ''非常外父揀女婿'' (''Extraordinary Father-in-Law Picking Son-in-Law'')'' Son-in-Law'') in Hong Kong, and ''拜见岳父大人'' (''Visiting His Excellency The the Father-in-Law'') in Mainland.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheHunger'' became ''千年血后'' (''Blood Queen of a Thousand Years'') in Taiwan and ''血魔'' (''Blood Demon'') in Hong Kong.

to:

* ''Film/TheHunger'' became ''千年血后'' (''Blood Queen of a Thousand Years'') the Millenium'') in Taiwan and ''血魔'' (''Blood Demon'') in Hong Kong.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/BattleRoyale'' was initially titled ''生存遊戲'' (''Game of Survival'') when it was screened at the 38th Golden Horse Awards in Taiwan. It was later renamed ''大逃杀/大逃殺'' (''Escape from the Great Killing'') when it was released in all regions, and was later borrowed to refer to the [[BattleRoyaleGame video game genre]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/HighSchoolMusical'' was released as ''歌舞青春'' (''Youth of Song and Dance'') in all regions.
** ''Film/SharpaysFabulousAdventure'' was titled ''超级巨星--夏沛'' (''Sharpay: The Superstar'') in Mainland and ''夏培的星光大道'' (''Sharpay's Road to Stardom'') in Taiwan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheOthers2001'' was known as ''小岛惊魂'' (''Island Fright'') in Mainland, ''神鬼第六感'' (''Supernatural Sixth Sense'', not to be confused with [[Film/TheSixthSense another movie]] with the similar translation below) in Taiwan, and ''不速之嚇'' (''Uninvited Scare'') in Hong Kong, a pun on "不速之客" ("uninvited guest").

to:

* ''Film/TheOthers2001'' was known as ''小岛惊魂'' (''Island Fright'') in Mainland, ''神鬼第六感'' (''Supernatural Sixth Sense'', not to be confused with [[Film/TheSixthSense another movie]] with the a similar translation below) in Taiwan, and ''不速之嚇'' (''Uninvited Scare'') in Hong Kong, a pun on "不速之客" ("uninvited guest").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/NapoleonDynamite'' was titled ''大人物拿破仑'' (''Napoleon the Big Shot'') in Mainland, and ''炸彈頭拿破崙'' (''Napoleon the Warhead'', which is a play on the Chinese word for "dynamite" ("炸彈") as well as referring his hairstyle, commonly called "爆炸頭" ("exploded hair") in Chinese) in Hong Kong.

to:

* ''Film/NapoleonDynamite'' was titled ''大人物拿破仑'' (''Napoleon the Big Shot'') in Mainland, and ''炸彈頭拿破崙'' (''Napoleon the Warhead'', which is a play on the Chinese word for "dynamite" ("炸彈") as well as referring to his hairstyle, commonly called "爆炸頭" ("exploded hair") in Chinese) in Hong Kong.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Malena}}'' was known as ''西西里的美丽传说'' (''A Beautiful Sicilian Legend'') and ''真愛伴我行'' (''True Love Keeps Me Company'') in Taiwan.

to:

* ''Film/{{Malena}}'' was known as ''西西里的美丽传说'' (''A Beautiful Sicilian Legend'') in Mainland and ''真愛伴我行'' (''True Love Keeps Me Company'') in Taiwan.

Top