open/close all folders
- This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese Super Young Team's awkward sounding names in The DCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.
- In American Born Chinese, a new immigrant student from Taiwan first appears with a shirt that reads "Happy Robot".
Eastern European Animation
- Lavatory-Lovestory: This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник"—"Urgently required worker."
- In Kyon: Big Damn Hero, Kyon was forced to cosplay in a Victorian suit. He accepts tea from Yuki, who was in an Elegant Gothic Lolita costume, with gratuitous, but grammatically correct, English. Mikuru nearly squealed in delight.
- Zone Fighter tricks Shinji into thinking he has to do this to unlock his powers in Hail to the King.
- In this Japanese fan-dub of a scene from the My Little Pony: Friendship Is Magic episode "Party of One", "Mrs. Flour" speaks in Gratuitous English.
- The Touhou M-1 Grand Prix has "JudgEE" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for comic effect) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
Tewi: "Yes yes yes yah yes yes ah yes ah yes aha aha ah yes aha Tewi Tewi Tewi—"Rinnosuke: 『That is just weird! What are you doing?! 』
- In The Vampire Countess there is an Englishman among the conspirators who is described as being Welsh. At one point he says something in what Paul Féval calls a Cockney Accent. What Feval wrote was "Let us knock down the rascal". In his English translation Brian Stableford chose to simply replace this all together as "Flatten the bleeder".
- In The Yiddish Policemen's Union, the Jews of Sitka speak Yiddish as their primary language, but prefer to swear in American English.
- The Japanese Harry Potter books, in addition to featuring the English title as well as Japanese on the cover, have English romaji beside the kanji for their publishing company - and it's written "Say-zan-sha (Seizansha)."
- Lampshaded throughout Chris Jericho's first book, A Lion's Tale, while recounting his times in Japan. He often referred to it as "English just good enough to make no sense."
- In the Japanese translations of the Warrior Cats series, the names of the characters, which are usually combinations of nouns, verbs and adjectives, are left in English.
- No less a philosopher than Friedrich Nietzsche was known to drop English (as well as French, Latin, and Greek) into his otherwise-German works. He usually used this when quoting from an English work, but sometimes used English words alone to make a point, to screw with the reader, or just because he felt like it. Since he spoke English, he knew exactly what was being said (so no funniness from misplaced words) but it makes reading Nietzsche interesting for English-speakers: if you're reading it in English translation, the footnotes that say "this bit was originally in English" are often kind of amusing, and if you can speak German and are reading it in the original, it's rather shocking to see the English in a sea of German.
- In Confessions of Felix Krull the protagonist gets to show off his English, but to a much lesser extent than his fluent French.
- Dora Wilk Series' newer books are marked on covers as being part of "Thorn Universe", the latter being written in English, despite the books being Polish and there existing a perfectly fitting Polish word.
- Stendhal's journal is full of English words and phrases randomly replacing their French equivalents.
- A French translation of a Peanuts comic strip once had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny." Pretty jolting, especially since the French have pet names of their own for their grandmothers, the most common being "Mamie".
- This U.S. Acres strip has Orson receiving a phone call from China after sneezing. Guess what's wrong with the message.
- Professional Wrestling in Japan provides a pleasing real-life example of this trope. Since the conventions of pro. wrestling were adopted wholesale for the Japanese version of the sport ("puroresu" — itself an example of Gratuitous English), all the names of the moves are the English ones (except those invented in Japan, like the enziguri), which the announcers faithfully reproduce in commentary, even when they sound ridiculous. Examples include "DIIIIVING BOOOOOODY AAAAAAAAAAAAATAAAAAAAAACK!!!!!!!" and the famous "LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!"
- and the now-ubiquitous "SHIIIIIIIIIIIIIIIIING WIIIIZAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!"
- FUCK YOU. I GON KICK YOU ASS!
- A lot of classic Zenjo tag teams name fall into this. Some, like the Dynamite Girls, sound normal enough. Others, like the Queen Angels or Beauty Pair, straddle the line. And then you have teams with names like Marine Wolves and Dream Orca...
- Montreal based International Championship Wrestling had "Sexy Team", which seemed normal enough until the viewer realized their names were "Sexy Team #1" and "Sexy Team #2". It also had "Ninja Team" and Fresh and Master, and...well their use of English tended to be accurate but inarticulate.
- The very title Kaiju Big Battel is of course a parody of this.
- Dragon Gate theme song names frequently run along this trope, with names like WILD DRANK HUSKEY (Don Fujii) and KICK START THE ELEPHANT (Yasushi Kanda). Yes, they spell the song names in ALLCAPS.
- VERY VERY VERY BREAKY BREAKY BREAKY BISHI BISHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII !!!!!!!!!
- Go Homu! Prease Go Homu Young Bucksu!
- In Puerto Rico, the New Wrestling Stars Tag Team Champions Bandido and Crazy Rudy teamed as "Bad Guys"
- Played for laughs with Lin Bairon in SMASH, an actress from Hong Kong who constantly spouted English despite being in Japan.
- Many move names you run across in Japanese wrestling are cool-but-meaningless English — like Shingo Takagi's Last Falconry, Masato Tanaka's Complete Dust, and MEN's Teioh's Miracle Ecstasy, just to name a few.
- The "Alabama Song" (which, of course, was Covered Up by The Doors) and "Benares Song" in Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny (The Rise and Fall of the City of Mahagonny). Bertolt Brecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the Shotacon implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional.
- Madama Butterfly throws off a few Gratuitous English phrases, most notably Pinkerton's toast to "America for ever!"
- In Cabaret, many of the phrases in the opening number "Willkommen" are sung in Gratuitous German, then in Gratuitous French, then in Gratuitous English.
- Played for Laughs with Dr. Bent van Helsingør, a recurring character in the long running yearly Danish show Crazy Christmas Cabaret. He constantly tries to translate untranslatable Danish expressions and proverbs to English, causing him to either sprout complete nonsenses or unintentional sexual innuendo.
- The massive dance finale of Tanz Der Vampire is mostly sung in (loud) German, as is the rest of the play, but contains a few English lines even in the original version. These aren't found elsewhere and there's no reason given for them other than just escalating that last song.
We drink your blood, and then we eat your soul!
Nothing's gonna stop us — let the bad times roll!
- A The Force Awakens Stormtrooper™ action figure has descriptions in three additional languages including German on its packaging, all of which leave the term "Stormtroopers" in English. This is egregious not just because earlier localizations had generally translated it – the English word "stormtrooper" derives from German "Sturmtruppen" in the first place.
- The narrator from Digimon Resumido, just because he has an epic voice.
- J.K.simmon in the second episode.
- France Five, despite being a French series, shares the love of Gratuitous English of the Sentai shows they parody.
- Menelaos from Greek Ninja speaks English by making direct translations from Greek, which of course results in terrible mistakes and people not understanding him. Eleonora often takes the role of the translator between him and the rest of the world, having full knowledge of both languages.
- Parodied in South Park (episode 801, "Good Times with Weapons"), in the fight-sequence song "Let's Fighting Love". However, the real joke was in the Japanese lyrics. Since Trey Parker is fluent in Japanese, rather than being Foreign Sounding Gibberish, it was actually...
This song is kind of stupid
It doesn't make sense
The English is all fucked up
That's okay [we do it all the time!]
[Hey hey, let's go] fighting
The important thing is to [protect my balls]
I'm baaaad, [so let's fighting]
[Let's fighting love — let's fighting love!]
- That phrase "Let's fighting" is an example of what is, tragically, a very common Engrish construction in Japan. The bowling episode of Mega Man NT Warrior has a bunch of characters repeat the catchphrase "Let's bowling!" — making it perhaps the only one that's more painful to watch subbed than dubbed, ShoPro and all.
- Seacht has quite a few English words mixed in with the Irish dialogue; this is particularly surreal as the series is set in Belfast, and one would think that this means the characters are actually speaking English.
- Parodied in The Simpsons in the "Mr. Sparkle" commercial.
- Many characters Winx Club have attacks with English names. The original Italian also has other examples, such as Bloom (one of the Winx), and Icy (one of the Trix). Moreover, "Winx" is a pun on wings.note Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.
- Additionally, the English version of show's first theme song, "Under the Sign of the Winx"note is clearly being sung by people didn't learn English as their first language. The song itself also seems to be a loose translation of the Italian lyrics as well ("If you desire, you can become, one of our bunch!"...). This also applies to the other songs as well.
- English language cartoons end up with this trope when translated for a Japanese audience as many bits of the original dialogue and song lyrics (if there are songs) are retained as is for various reasons.
- This is more prevalent in The Boondocks' Japanese dub, due of the use of some words (like nigger) whose Japanese equivalents are forbidden to use in Japanese media, so the translators used the original words untranslated from English instead.
- Same case in Japan with South Park, but less exaggerated.
- Gratuitous Spanish tends to become this when subbed to a Spanish-speaking audience.
- American Dad!: "Eat... my... BOWLS!"
- In Tom and Jerry during the 'Mouseketeer' shorts which took place in France, Jerry was accompanied by a little gray French-speaking mouse named Tuffynote , who occasionally threw English phrases into his speech. In one short, when giving a long-winded explanation in French as to why he ran from Tom, he ends it with "and besides that, I'm chicken!"
- He probably meant "chicken" as in "coward," a French stereotype.
- In a non-Japanese example, Metalocalypse gives us Swedish Skwisgaar and Norwegian Toki, who both suffer from the same ignorance of the English language. They both have atrocious problems with putting excessive plurals at the end of words (whether or not they are nouns in the first place), frequently use "am" for any form of the word "be", and have a bad grasp on vocabulary in general.
Oh Toki, it's adorables. You really wants to takes more solos, but I am the lead guitarist. You know, why? Because I ams, hows do you says, way more gooders than you.
- In all non-English foreign versions of Dora the Explorer except for the Turkish, Serbian and Irish versions, the characters speak in Gratuitous English.
- The first Japanese opening for My Little Pony: Friendship Is Magic, "Mirai Start", has it in the title, but the subtitles along the bottom run something like this:
"だからHi Hi Hi! 幸せがきっとHi Hi Hi! 歌い出す..."
- Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (In fact, Pinkie says her first two words of dialogue in English - "Surprise! Hi!" - before she says anything in Japanese.).
- Most of the songs are in English with Japanese subtitles because the Japanese dubbers don't have a large enough vocal recording room.
- The Japanese dub of the Magic Adventures of Mumfie episode "The Chase is On" has Mumfie yell "Nice catch!" instead of "I've got it!".
- In the German version of the Popeye cartoons (the newer ones), an English word is inserted just for the rhyme: "Hallo ihr daheim - jetzt ist Popeye-Time!"