Fatta una parziale traduzione di Marvel Cinematic Universe.
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/It/UniversoCinematograficoMarvel
Salve! Tadotti:
- Chip della personalità
- Nervi D'Acciaio
- Uomo Di Latta
- Tremenda Sudorazione Da Nervosismo Eccessivo
- Sicurezza Nell'Indifferenza
- Regola Dell'Empatia
- Lo Spock
- Un Milione È Una Statistica
E con questi tropi, l'indice di Tropi Delle Emozioni è finito. Adesso mi mettero a tradurre qualche opera
Hello!@Marea: Ottime traduzioni. Piccolo appunto, se trovi un tropo che rimanda a sé stesso, sentiti libera di togliere il link (al suo posto, scrivi il nome per esteso, senza farlo diventare una Wiki Word). E stai attenta anche all'ortografia, specialmente quella nei nomi dei tropi.
@Ultraman: Allora attendo la versione definitiva, prima di iniziare la revisione.
EDIT: Tradotti:
- Tropi Della Logica
- Ragionare Con Dio
- Relativamente Giusto, Assolutamente Sbagliato
- Logica Da Troll Pazzo
- Giusto Per Sbaglio
- Hentai (perché se ce l'hanno i tedeschi, non vedo perché non dovremmo avercelo anche noi)
- Fallacie logiche
edited 24th Aug '13 1:39:53 PM by ResNullius
Wut?Salve. Ho tradotto:
- Giaccone Cazzuto
- Secchione Cazzuto
- Discorso "Il Motivo Per Cui Fai Schifo"
- Cazzuto adorabile
- Gnocca Con Vestito Cazzuto
- Uomo Che Veste Elegante
- Battagliera In Visone
- Il Vento È Verde
- Poteri Elementali
- Professore Distratto
- Continente fluttuante
- Mondo Distrutto
- Mondo Nel Cielo
- Danze e balli
- Le Stelle Stanno Svanendo (così tanti Giochi Di Parole Persi In Traduzione D= )
- Cielo alieno
- Mare Alieno (ho cambiato Atlantico nella frase sotto l'immagine e ho messo Mediterrane, mi sembrava più adatto)
- Zerbino Estremo
- Devil Survivor
- Neon Genesis Evangelion
- Rapunzel: L'Intreccio Della Torre (bisognerebbe trovare una immagine che non abbia Tangled scritto sotto, io non so come mettere le immagini)
- Alla Ricerca di Nemo (come sopra, serve un'immagine diversa)
- Dragon Trainer (idem)
- Crisis Core
- Kingdom Hearts Birth By Sleep
- Kingdom Hearts 358 Days Over 2
- PandoraHearts
- D.Gray-Man
EDIT: tradotto anche The Sky Is an Ocean, ma non c'è ancora la traduzione. Io propongo Il cielo è un oceano/ un mare.
EDIT 2 The Revenge: Ho preso la libertà di aggiungere una citazione a Gioco di parole, vedete voi se vi piace e se si può tenere.
edited 10th Sep '13 11:14:17 AM by MareaSilver
Hello!Okay, I admit to being mildly intimidated by the fact everyone here is speaking a language I don't know. But because I know Lupin III is popular in Italy, I wanted to inform the translation project of the reorganization going on in that franchise. If you have questions, you can contact me by PM. If you have info on the fan movie, I'd especially love to hear from you.
Link to TRS threads in project mode here.Vorrei suggerire di cambiare Felicemente Sposato con Felicemente Sposati, visto che il tropo è sulla relazione più che sui personaggi.
Edit: tradotto Ragazza Malata
edited 3rd Sep '13 4:50:35 AM by BlackInkT
Hello! Traduzioni:
Tradotto anche Tropi Della Tristezza. Dove ci sono ??? Sono tropi che non avevano ancora traduzioni e dove ho messo nomi nuovi. Vedete voi se vanno bene.
Black Ink ho aggiunto l'immagine, la citazione e alcuni esempi a Ragazza Malata.
edited 12th Sep '13 3:03:59 AM by MareaSilver
Hello!Ok, ho messo a posto tutte le pagine tradotte (e ho completato Universo Cinematografico Marvel, che era rimasto lì a mezzo). Per il futuro, visto che ho dovuto correggere parecchi errori, vi chiedo di fare più attenzione con la sintassi: se scegliete un certo periodo o vi riferite a qualcosa col singolare/plurale, continuate a farlo anche nel resto della frase. Vi chiedo anche di stare attenti ai false friends e ai colloquialismi: se non riuscite a trovare un equivalente diretto, evitate di tradurre alla lettera. Più in generale, se dopo aver letto una frase non vi sembra stare in piedi, fate in modo che sia leggibile. Ricordate che non dovete per forza aderire al 100% all'originale.
Piccola nota di chiusura: ho scordato di informarvi che tempo fa si era deciso, per motivi di esposizione, di rendere gli indici di "Anime & Manga" invertendo i termini, e cioè come "Manga & Anime". Dunque se vi capita di aggiungerli, sapete cosa fare.
EDIT: @Black Ink: hai ragione. Ho messo a posto.
@Marea: Il cielo è un oceano va bene. Also, il namespace di Videogames è ItVideogiochi/, non ItVideoGioco/.
EDIT 2: Tradotto Tropi.
edited 16th Sep '13 6:03:20 AM by ResNullius
Wut?Fatta la traduzione di Annihilation.
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/ItFumetti/Annihilation
Completerò anche l'universo cinematografico Marvel.
Fatta anche la traduzione del film dei Guardiani Della Galassia(il mio nuovo super gruppo preferito) con qualche tropo.
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/ItFilm/GuardiansOfTheGalaxy
Ciao a tutti... Tempo fa avevo fatto alcune traduzioni. Probabilmente ne farò altre in questi giorni, anche tra le opere
Tradotto Genitori Abusivi
edited 1st Oct '13 4:05:39 AM by lally87
Hello! Ho finito di sistemare Il cielo è un oceano e ho tradotto:
edited 17th Oct '13 12:49:08 PM by MareaSilver
Hello!Il fantasma di Res si aggira per questo thread. Prima o poi tornerà!
Wut?Ciao a tutti! Sono appena entrata nel forum di TV Tropes dopo mesi da lettrice, e non vedo l'ora di mettere il mio contributo alla traduzione italiana! Nonostante sia ancora alle prime armi qui, ieri ne ho approfittato per tradurre dall'inglese Sepolto Vivo. Spero che sia venuto bene!
edited 4th Nov '13 12:06:52 PM by BaDeG
Sepolto Vivo, o It/SepoltoVivo. I [[ non sono necessari per far un link.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman@Ba De G: Benvenuta (con quattro giorni di ritardo)! Ho dato un'occhiata veloce alla tua traduzione: non sembra affatto male. Più tardi ci do una controllata più a fondo, ma già adesso posso dire che hai fatto un buon lavoro. Giusto per rispettare le formalità, ti lascio i link di rito al Glossario di TV Tropes e alla guida Guida alla traduzione, anche se penso non ne avrai bisogno.
E ancora benvenuta! ^^
EDIT: Come pensavo, ottima traduzione. L'unica cosa che ti sei dimenticata è la diciura per gli esempi alla fine (per quello ho già rimediato io). Inoltre, visto che la wiki ormai fa uso di un sistema diverso, non è più necessario che inserisci la source alla fine della pagina. A parte questo, tutto a posto.
edited 9th Nov '13 2:40:39 AM by ResNullius
Wut?scusate, anche io emergo finalmente dopo anni di lurkaggio e appena arrivata vi faccio le pulci ...ma in italiano si dice "abusivo" per indicare chi commette abusi? "genitori abusivi" mi pare un calco dell'inglese, non una vera e propria traduzione.
Sembra corretto per me.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman@dorareever: Benvenuta (sempre con 4 giorni di ritardo) anche a te! Eh, "abusivi" è stata un po' una scelta forzata: a suo tempo se ne era discusso, e non avendo trovato alternative più succose abbiamo optato per l'anglofilia (se così possiamo chiamarla, visto che il termine è tecnicamente corretto anche in italiano). Ovviamente, siamo aperti a titoli migliori (che magari non facciano pensare a un condono edilizio). ^^
Wut?Ciao a tutti e buon 2014! è passato un po' di tempo, ma sono riuscita a fare qualche altra traduzione. Ho finito Incatenato Ai Binari e sto lavorando a Verrà A Prendermi. E ancora buone feste!
Aggiornamenti: ho finito di tradurre il tropo di cui sopra e ho finito anche Donzello in pericolo.
Ho anche due proposte per dei titoli: True Love's Kiss (io lo renderei più come Il Bacio Del Vero Amore) e Back to Front, che pensavo di tradurre come Ritorno Al Principio. Fatemi sapere!
edited 6th Jan '14 7:23:53 AM by BaDeG
Buon 2014 anche da parte mia!
Torno pure io a farmi sentire dopo lunga assenza, e questa volta giuro che mi metterò assiduamente al lavoro (fino a quando non arriverà la prossima sessione d'esame).
@Ba De G: True Love's Kiss meglio renderlo come Bacio Del Vero Amore omettendo l'articolo (giusto per maggiore aderenza al titolo originale e per evitare di dover sempre ricorrere alle doppie parentesi). Invece, per Ritorno Al Principio, forse sarebbe meglio pensare a qualcos'altro: il tropo si riferisce alla struttura narrativa, ma un titolo così fa più pensare a una specie di "restaurazione" o comunque a qualcosa di interno alla storia. Il termine tecnico per la narrazione di un fatto precedente (con la fabula che risale i tempi della storia) è "Analessi". Potremmo andare sul tecnico anche noi è chiamare il tropo Narrazione Analettica, o magari Fabula Analettica.
Un'altra cosa, quando cambiate un nome di tropo già esistente (come nel caso di True Love's Kiss), ricordatevi anche di cambiare tutte le vecchie versioni di quel nome in tutte le pagine in cui compare (vi basta riferirvi al tasto "Related" in cima alla pagina).
EDIT: Le traduzioni sono a posto (ho giusto aggiunto le immagini e corretto qualche errore qua e là). Comunque, ricorda che non è necessario adoperare le parentesi quadre quando vuoi inserire solamente il nome del tropo. In quel caso, ti basta lasciare quello (nel formato It/NomeTropo).
EDIT 2: Tradotto Falsa difficoltà.
edited 7th Jan '14 7:50:45 AM by ResNullius
Wut?@Res Nullius: grazie per il lavoro con le traduzioni! E a proposito di Ritorno Al Principio, hai pienamente ragione. In effetti anche io in corso di traduzione mi sono resa conto che il titolo non era adatto, ma non sapevo come rendere il concetto. I due titoli che hai scelto secondo me sono azzeccati. Penso che sceglierò Fabula Analettica.
La domanda però è... ora che ho passato tutto a Fabula Analettica, l'altra pagina che ormai è vuota come la rimuovo?
edited 7th Jan '14 7:37:14 AM by BaDeG
Non serve. Ti basta lasciarla lì com'è. Se non c'è niente dentro è come non esistesse.
EDIT: Tradotti
- Dannata Guida
- Scrivi Il Mio Nome Con Una S
- Papà Lupo
- La Talpa
- Humour Ipocrita
- Gameplay Trial-and-Error
edited 10th Jan '14 8:18:13 AM by ResNullius
Wut?Hello, English speaker here. I originally asked this question in the Wick Migration thread, but I was sent here to get an answer.
I have a question about the namespaces y'all have been using for the Italian language articles. Essentially, why aren't they in the It/ namespace? The reason I think it's odd for us to have It Film/, It Franchise/, It Letteratura/, It Manga/, It Note Utili/, etc., is because the German and French articles are all under De/ and Fr/ respectively.
Should they be migrated to the It/ namespace?
Look at all that shiny stuff ain't they pretty
EDIT: già che ci sono, mi permetto di lasciare qui una breve lista di tropi da tradurre per chi volesse cimentarsi; sono quelli che ci servono per finire l'index di Tropi Da Overdose. In ordine di priorità per Wicks:
edited 11th Aug '13 4:17:18 PM by ResNullius
Wut?