Follow TV Tropes

Following

It / Scrivi Il Mio Nome Con Una S

Go To

Questo tropo descrive personaggi i cui nomi sono quasi sempre resi nel modo sbagliato, di solito per problemi di traslitterazione. Molto comune negli Anime e nei videogiochi giapponesi che non sono stati ufficialmente tradotti, anche se lo stesso discorso si potrebbe tranquillamente estendere a tutte quelle lingue che non fanno uso dell'alfabeto latino. I sintomi possono manifestarsi nei modi più disparati, dalla confusione o addizione di vocali alla perdita di porzioni del nome, di solito a causa di fonemi insoliti o particolari sistemi di scrittura. Per esempio, l'inglese, al contrario dell'italiano (dove il fenomeno è meno comune), è famoso per le innumerevoli varianti di pronuncia (evidenti soprattutto quando si confrontano l'inglese parlato dagli statunitensi e quello parlato dagli inglesi; si pensi a “color” al posto di “colour”), nonostante sia dotato di molti meno suoni di quelli che vorrebbe rappresentare. Il giapponese – che per il resto ha, stranamente, una pronuncia molto simile a quella italiana – dispone di due diversi sistemi di scrittura: uno sillabico ed un altro basato sugli ideogrammi; e visto che quest'ultimo si sovrappone a tratti con il cinese, qualche volta si discute su come un certo nome dovrebbe essere traslitterato dal giapponese al cinese. Le altre lingue romanze oltre l'italiano raramente subiscono questo trattamento, ma qualche rara volta un carattere un po' particolare (la “cediglia” spagnola, il segno che si può trovare sotto alcune lettere, come in “Ç”) potrebbe giocare brutti scherzi. Il problema è ulteriormente complicato dal fatto che alcuni nomi diventano abbastanza popolari in altre lingue al punto da venire adattate alla lingua locale, e non sempre è facile determinare se la variante adottata è significativa (specialmente nel caso in cui quel nome sia solamente mostrato nella sua forma variante, senza mai far riferimento alla forma standard).

Advertisement:

Qualora una release ufficiale risolva l'arcano, alcuni fan potrebbero comunque continuare a fare un uso deliberato di un'altra traslitterazione per stabilire la propria "credibilità" come fan. Come tipico dei fan, spesso la cosa sopravvive anche all'evidenza, come di fronte a Nomi A Tema, Nomi Con Un Significato, Nomi Profetici, e specificazioni da parte del creatore dell'opera. Prima o poi, la cosa finisce di essere divertente e diventa solo tediosa: in questo modo, il tipico fan cocciuto finisce per premere il Pulsante Berserk Del Fandom.

In alcuni casi, le traduzioni ufficiali adottano traslitterazioni bizzarre solo per Aggirare I Marchi Registrati e/o per cambiarli – perché, quando un Franchise Dalle Uova D Oro viene esportato, è meglio avere dei personaggi con un nome comodo per la vendita del merchandise.

Advertisement:

Il fenomeno è tipico anche dei testi più datati, redatti in forme obsolete. Per esempio, il latino, essendo sprovvisto della "G", faceva uso della lettera “C” per coprire ambo quei fonemi che in italiano sono resi separatamente.

Il Padrino Del Tropo è un diretto riferimento ad novella di Isaac Asimov, in cui una coppia di Alieni Sufficientemente Avanzati sfrutta Il Piccolo Negozio Che Ieri Non Era Qui per fermare La Fine Del Mondo Come Lo Conosciamo – e ciò persuadendo uno scienziato a cambiare una Z del proprio nome in una S, e godendosi quello che segue (fino a quando non si rendono conto che L Osservatore si è accorto che ci doveva essere un bel botto, e sono così costretti a premere il Pulsante Di Reset). Asimov ha tratto l'ispirazione per la storia dopo che il suo nome era stato reso nel modo sbagliato — Azimov, e una volta addirittura Asenion – una volta di troppo. Per coincidenza, il nome cirillico di Isaac Asimov è "Исаак Озимов" (Isaak Ozimov) ed è pronunciato in modo abbastanza diverso da quello che il suo pubblico (più che altro, il suo pubblico americano) e lui stesso pensava. Nella Russia di oggi, le traduzioni delle sue opere riportano il nome "Айзек Азимов" Aizek Azimov) per meglio aderire alla fonetica a cui gli occidentali (e lo stesso Asimov) sono abituati.

Advertisement:

Questo tropo non include le differenze minori nella resa finale, come i vari modi di indicare le vocali lunghe in giapponese, o l'uso dell'apostrofo per indicare le sillabe nasali.

Contrasta con Il Mio Nomme E, che è quando un nome viene sbagliato apposta.

L'opposto di Nessuna Guida Alla Pronuncia, che si manifesta quando il modo di rendere/scrivere un nome è evidente, ma non si è sicuri su come lo si debba pronunciare. I due tlopi si possono sovlappolle, comunque, se un celto suono non esiste in una celta lingua.

Potrebbe condurre a Chi Chiama Il Proprio Figlio Pipino

Affine a Tintura Per L Adattamento (e/o altri Tropi Dell'Adattamento, come spesso è).


Esempi:

Top

Example of:

/
/

Feedback