Examples of Japanese Superlative Dubbing.
- The Japanese dub of Rick and Morty is known even to fans of the original English version to be very well done, and is likely a major contributing factor to the surprising popularity of the series in a market where Western adult animation tends to flounder. The script translation is spot-on, and the songs sung by the characters are translated well too.
- Yohei Tadano as Rick Sanchez does a stellar job of portraying him similar to a typical Japanese drunken old guy, while still making him sound like Justin Roiland.
- Keisuki Chiba's performance as Morty, while some may say loses the nervousness that Justin Roiland gave the character, still gives him the portrayal of a young teenage boy dealing with his psychopathic grandfather.
- Manabu Muraji as Jerry Smith deserves mention, as he keeps Jerry's insecurity and meek personality to a T.
- Several of the things Rick and Morty is known for in the English version, such as Morty referring to Rick by name and several American pop culture references that are Lost in Translation, are changed in the Japanese dub for the benefit of the Japanese viewer. Children calling their elders by their first name is unheard of in Japanese culture, so Japanese Morty refers to Rick as jii-chan, which is pretty much on the same level as "gramps", which reflects the same relationship dynamic Rick and Morty have while making it relatable to the Japanese audience.
- All of these actors reprise their roles for any anime shorts and series the franchise puts out, which are released in the West with their Japanese dub with subtitles and no English voiceover.
- RWBY's Japanese dub features a combo-platter All-Star Cast of well-known seiyuu including Saori Hayami (as Ruby), Yōko Hikasa (as Weiss), Yu Shimamura (as Blake) and Ami Koshimizu (as Yang), with great line delivery. It's so good that many English-speaking fans watch it in the Japanese dub (the Animesque aesthetic helps) even though RWBY is as American as apple pie and the original language is English. Both the Japanese and (most of) the English voice cast reprised their roles for the Japan-made RWBY: Ice Queendom.
- The Japanese dub of Thomas & Friends is highly recommended by English-speaking fans because it has individual voice actors for each character as early as the first season, long before the UK and US English dubs had individual voices. For example, Thomas and Percy have child-like voices (due to being voiced by women), and Gordon has a guttural voice. It helps that the franchise as a whole is very popular in the region.
- Despite being heavily Edited for Syndication and largely cut short after Season 2, the Japanese dub of My Little Pony: Friendship Is Magic was very well-received, featuring a wide variety of cleverly-translated gags and an All-Star Cast comprised of voice acting veterans. In particular, Suzuko Mimori as Pinkie Pie and Shigeru Chiba as Discord were praised for their performances as those characters.
- Spider-Man: Into the Spider-Verse and Spider-Man: Across the Spider-Verse both had their Japanese dubs see positive reception from at least English and Spanish-speaking anime fans due to - like RWBY - an All-Star Cast consisting of Kensho Ono as Miles Morales, Mamoru Miyano as Peter B. Parker, Aoi Yūki as Gwen Stacy, Tomokazu Seki as Miguel O'Hara, and featuring one Alternative Foreign Theme Song for each film - P. S. RED I by TK from Ling tosite sigure of Tokyo Ghoul fame for Into, and REALIZE by LISA for Across, who sang songs for Sword Art Online, My Hero Academia, and Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba. It even got to the point where Latin Americans voiced preference over watching the Japanese dub with Spanish subtitles of ''Across'' rather than the Latin American Spanish dub of or even the original English version with subtitles, partly due to grievances towards Sony Mexico considering having YouTubers and TikTokers voice the characters rather than professional voice actors, which they later backed down from, to much rejoice from the fandom.