"What Do You Mean Its Not [Index]? - Das Soll Etwa Nicht [Index] Sein?"
Weil wir "What Do You Mean, It's Not Awesome?" mit "Das Soll Nicht Der Hammer Sein?", würd ich das Schema auch exakt kopieren und "Das Soll Nicht (Der?) [Index] Sein?" draus machen.
Bei "Relationship Sue: Beziehungs Sue" haben wir das Problem, dass sich nicht nur ein Grammar Nazi an der unglücklichen Trennung stören sollte, denn das "s" schweißt eigentlich "Beziehung" und "Sue" zusammen. Andererseits wird's schwierig, Relationship anders zu übersetzen ("Verhältnis" klingt auch iwie komisch). Vielleicht "Sue der Beziehung"? Natürlich nur, wenn wir damit kein anderes Schema zerstören, das sich schon etabliert hat.
edit: Wir haben Ass Pull ja notdürftig zuerst als Aus Dem Arsch und dann (als redirect) als Deus Ex Culus abgelegt. Könnte man daraus nicht AusDemÄrmelGeschüttelt (oder wie meine Lateinlehrerin zu sagen pflegt: Ex Aermulo) machen? Ich finde, das passt besser ins Deutsche und kommt auch dem Englischen nahe genug. Außerdem müssen wir keine Fäkalsprache verwenden ;)
"Ugly Guy Hot Wife - Die Schöne Und Das Biest (Wie halten wir Film und Trope auseinander?)" Ich würd' sagen, indem wir 'nen anderen Titel für diese Trope nehmen - selbst wenn uns 'ne gescheite Trennung einfällt, wird man die Trope mit Sicherheit zuerst mit dem Film in Verbindungen bringen. "Hässlicher Kerl Mit Schöner Frau" vielleicht?
One We Prepared Earlier -> Ich Hab Da Mal Was Vorbereitet find ich gut :)
Ich schlag hiermit vor, "Everything's Better With X" mit "X Machen Alles Besser" zu übersetzen. Beispiel: Everythings Better With Princesses -> Prinzessinnen Machen Alles Besser
edit2: Ich möchte hiermit kurz auf die Diskussionsseite von Dunkler und erwachsener verweisen.
edited 18th Jan '10 8:05:47 AM by Arkenighte
Man könnte die diversen Sues, wo es besser paßt, auch mit Bindestrich schreiben und für den Notfall die Titel mit Leerzeichen redirecten.
Everything's Better With X könnte man getreu dem Motto "Mit Musik geht alles besser" als Mit X Wird Alles Besser übersetzen.
Ach ja, Trope und Film würde ich auseinanderhalten mit Die Schöne Und Das Biest bzw. Die Schöne Und Das Biest.
Wo ich schon mal hier bin:
They Changed It, Now It Sucks!: Sie Haben Es Verändert, Jetzt Ist Es Doof
Vanity License Plate: Wunschkennzeichen
I'll Take Two Beers Too: Für Mich Auch Zwei Bier oder sogar Für Mich Auch Vier Bier (Werner ist ja das Urbeispiel (Ur-Example)).
Painful Rhyme: Reim' dich, oder ich fress' dich!
Rhymes on a Dime: Reimitis (überhaupt könnte man viele Tropes mit etwas mit -itis am Ende benennen), oder weiß jemand einen Titel, der sich reimt?
Getting Crap Past the Radar: Sauereien Unterm Radar Durchschmuggeln
Title Drop: Titel Kommt Im Lied Vor (frei nach Otto AFAIR)
Album Title Drop: Albumtitel Kommt Im Lied Vor
Non-Appearing Title: Titel Kommt Nirgendwo Vor
All Drummers Are Animals: Alle Schlagzeuger Sind Tiere
Anti-Christmas Song: Anti-Weihnachtslied
Anti-Love Song: Anti-Liebeslied (Edit: Upps, falschen englischen Titel eingetragen)
Audience Participation Song: Mitsingnummer
Boastful Rap: Große Klappe Rap
Chorus-Only Song: Lied Ohne Strophen
Second Verse Curse: Fluch Der Zweiten Strophe
Covered Up: Das Soll Nicht Die Originalversion Sein?
The Cover Changes the Gender: Geschlechtsumcoverung
Dance Sensation: Tanz Den Tropos, Tanz Die Trope
Everything Is an Instrument: Musik Ganz Konkret (von Musique concrète)
Face Of The Band: Das Gesicht Der Band
Fake-Out Fade-Out: Fade Out Oder Doch Nicht, Fade Out Nee Doch Nicht
God Save The King: Ralph Siegel Syndrom (Wer motzt als erstes, daß alle Eurovision Song Contest-Kandidaten außer dem eigenen geklaut sind?)
Greatest Hits Album: Best Of Album
New Sound Album: Neues Album Neuer Sound
Mondegreen: Mondegreen, Verhörer, Oh Anneliese Popel Nicht, Agathe Bauer, Oma Fiel Ins Klo, Joe Der Bus Ist Voll, Schnitzelwagen (der Artikel wär ratzfatz mit Beispielen voll)
Sex, Drugs, and Rock & Roll: Sex And Drugs And Rock'n'Roll, Wein Weib Und Gesang als Redirect
Something Blues: Irgendwas-Blues, Dingsbums-Blues
edited 15th Apr '10 4:19:28 AM by MidnightMan
Welcome to the Signature, MonSo, und damit markiert Alles im Handbuch meinen 50. übersetzten Artikel. Ich werd' mir mal als nächstes 'n paar Indexe vornehmen, damit wir nicht immer alles stur in In German und Tropen Der Legende einsortieren müssen. :)
Na ja, nach In German muß ja sowieso alles rein.
Mir ist grad noch was aufgefallen, äh, eingefallen:
Boobs Of Steel: Messingharte Möpse (frei nach Police Academy)
Sexy Back: Ein schöner Rücken kann auch entzücken
Ach ja, wie wär's mit Holz vor der Hütt'n als Alternativtitel für Most Common Superpower?
Welcome to the Signature, MonIch glaube, dass "Schwuler" besser als "Homosexueller" geht.
Andere Idee:
Germans Love David Hasselhoff —-> "Die Amerikaner Magen Rammstein", wie eine kluge Inversion des englischen Tropus.
edited 9th Mar '10 3:36:27 PM by SirPsychoSexy
Heaven doesn't want me, and Hell's afraid I'll take over.Schneller Vorschlag nur:
Getting Crap Past the Radar - Sauereien an den Bullen Vorbei
und auch, um das weniger kompliziert zu machen:
Germans Love David Hasselhoff - Amis Lieben Rammstein
edited 6th May '10 2:09:25 PM by balrog1911
^ Danke!
Heaven doesn't want me, and Hell's afraid I'll take over.Hallo! Ich habe schon längere Zeit nichts mehr für die Übersetzung getan, und werde TV Tropes vielleicht mittelfristig ganz verlassen, aber vorher wollte ich noch einen Vorschlag loswerden. Wir haben ja allgemein das Titelproblem. Bad Ass war zuerst Cooler Kerl, dann Harte Sau und dann Bad Ass. Ganz ehrlich, es verwirrt nur, wenn die Seiten jede Woche anders heißen. Damit das in Zukunft besser wird, sollten wir Crowners verwenden. Siehe hier für Details, wie das geht. Hier ist eine Liste von allen aktuellen Crownern. Und hier ist ein Beispiel, sogar auf Deutsch. Wenn wir in Zukunft also eine neue Seite machen wollen, erst mal ein paar Titelvorschläge sammeln, und wenn sich nicht alle einig sind, mit Crowner abstimmen. Wenn wir nur im Forum diskutieren, verlieren die Leute die Übersicht, wer jetzt für was gestimmt hat.
Ach ja: Und wir brauchen mehr konkrete Beispiele für die Tropen. (Das ist schließlich der Sinn des Wikis.) Und mehr Medien-Seiten.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenKurzer Voschlag für Lampshade Hanging -> Augenzwinkern, Augenzwinkernd, Mit Den Augen Zwinkernd oder sowas in der Art.
edited 6th Jun '10 5:36:34 AM by jisatsu
Ein paar Vorschläge für Umbenennungen:
- Frl. Fanservice => Miss Fanservice ("Ms" ist ein Zwischending aus "Frau" und "Fräulein", was so auf Deutsch nicht existiert. Aber wg. Zusammenhang mit "Miss Universum" passt "Miss" eigentlich sehr gut.)
- Kuscheldecke => Das Arme Ding. Ernsthaft, wieso Kuscheldecke???
- Hyperakteur => Rampensau. Ist doch ein sehr passender Begriff.
Wieder was gefunden:
Lady Mondegreen: Gottes Sohn Owi
Ach ja, Badass Spaniard würde ich eher mit Badass Latino übersetzen.
Zu guter Letzt ein Vorschlag: Wenn das mit den deutschen Übersetzungen so weitergeht, brauchen wir auch mehr deutsche Kategorien, denn In German wird ziemlich schnell ziemlich voll werden.
edited 23rd Jun '10 10:16:49 AM by MidnightMan
Welcome to the Signature, MonVielleicht sollte ich zu Abwechslung auch mal etwas halbwegs produktives machen und an der Übersetzung arbeiten. Es gibt viel Artikel die noch nicht übersetzt wurden und noch viel mehr die keine Beispiele haben.
Ein Frage bezüglich des Wortes "Tropen": Ist das eigentlich ein wirklich existentes Wort, das "Tropes" bezeichnet? Und was ist eigentlich die Einzahl? "Trop"? "Trope"?
People aren't as awful as the internet makes them out to be.Hmm. Ist bestimmt schon einmal vorgeschlagen worden, da Trope ja ein griechisches Lehnwort ist. Singular: Tropos Plural: Tropoi
I need some Mammal Sauce..I don't know any German, but I've restored Gejosst from a Google Cache backup after it was vandalized and the history somehow got deleted. It may need attention to be brought back up to date, because I don't know how old that backup was.
Funny. The translation of the Catgirl page, I made a week ago, got vandalized too and restored by blackcat.
I wonder if the vandal was the same guy...
People aren't as awful as the internet makes them out to be.Trope/Tropen bzw. Tropos/Tropoi sind beide zulässig im Deutschen. Ersteres klingt nur weniger gestelzt.
Falls jemand die Shipping-Tropen übersetzen will: Verkuppeln würde doch gut passen. Man könnte auch ein paar Wortspiele damit machen, z.B. Kirchenkuppel für Paare, wo ein Charakter ein Priester oder eine Heilige ist.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenWie würde man eigendlich "pop-culture" übersetzen?
@chess: Kommt auf den Kontext an. Falls es als Substantiv übersetzt werden soll, "Popkultur", beim Adjektiv "popkulturell".
danke Domingo ;)
bin grad den "In German" Index durchgegangen um die Umlaute zu korrigieren und dabei ist mir aufgefallen das die Der Funken Wahrheit -Seite mittendrin wieder nach Englisch wechselt. Wenn sich das nochmal jemand vornehmen will...
und irgendwie hab ich das gefühl wir bräuchten ykttw oder crowners für uns, obwohl das vermutlich schwieriger sein wird als ne normale seite zu Übersetzen
edited 13th Sep '10 6:27:00 AM by chess
Hallöchen allerseits!
Ich hab auch nen kleinen Vorschlag: "Die Berge Von Illinois"? in "Die Berge Von Holland" umbenennen.
Da weiß man dann (als deutscher Muttersprachler, dem wohl die europäische Geographie viel geläufiger ist als die nordamerikanische) sofort, was Sache ist!
edited 17th Sep '10 5:20:48 PM by LobsterMagnus
Hallo, ich bin ganz neu (allerdings schon lange Fan des englischen Originals).
Ich würde gern zur Übersetzung beitragen. Was wäre da ein guter Einstieg?
Ich wundere mich übrigens darüber, dass anscheinend viele Tropentitel Durchgängig Großgeschrieben Sind bzw. dass Binde Striche bei Komposita fehlen. Die Durchgängig Großgeschriebenen Titel sind wohl aus dem Englischen übernommen, aber da geht das besser, weil es allgemeine Praxis bei Überschriften ist.
"Tropen der Legende" halte ich für 1. missverständlich und 2. holprig. "Legendäre Tropen" wäre viel besser.
"Fanservice" ist wirklich sehr gut mit "Für die Fans" übersetzt.
"Large Ham" ist keine Rampensau! Da muss am besten was Selbstgebasteltes her bzw. jemand, der mal auf einer Schauspielschule war und was Entsprechendes kennt. Bis dahin vielleicht: "Übertriebener Vortrag".
"So schlecht, dass es schon wieder ... ist" muss so lang sein, ist einfach die beste Übersetzung.
"Augenzwinkern" (als Substantiv) finde ich passend für "Lampshade Hanging", obwohl es eher auf etwas Subtiles hindeutet.
"Prinzip der Coolness" etc., besser, und kürzer: "Coolness-Prinzip"
"Überschaubare Garderobe" ist weniger holprig als "Begrenzte Garderobe".
"Verkupplung" ist zu allgemein für "Shipping". Ich schlage "Fernverkupplung" vor.
"Getting Crap Past The Radar" muss anders übersetzt werden. Vielleicht: "An der Zensur vorbeigeschmuggelt".
"Messingharte Möpse" ist zu konkretistisch für "Boobs Of Steel". Ich schlage vor: "Weiblicher Muskelersatz", "Walkürenoberweite" oder "Bruskeln".
"Reimwörterbuch gefrühstückt" statt "Reimitis".
edited 3rd Nov '10 12:21:43 PM by BuckRivera
One We Prepared Earlier kann man doch eigentlich nur mit den Worten von Jean Pütz übersetzen. Also entweder Ich Hab Da Mal Was Vorbereitet oder gleich Isch Happ Da Mal Wat Vorbereitet.
All Men Are Perverts würde ich direkt zu Männer Sind Schweine verkürzen.
So Bad Its Horrible würde ich so ähnlich übersetzen wie So Bad, It's Good, also So Schlecht Dass Es Schon Wieder Furchtbar Ist.
You Fail X Forever: Für Immer In X Durchgefallen
Nun mal ein paar Unter-Sues.
Black Hole Sue: Schwarzes-Loch-Sue
Purity Sue: Porentief-Rein-Sue
God-Mode Sue: Sue Allmächtig
Jerk Sue: Arschloch-Sue
Copy Cat Sue: Abkupfer-Sue
Relationship Sue: Beziehungs-Sue
Sympathetic Sue: Sympathie-Sue
Anti-Sue: Anti Sue, Unsue
Villain Sue: Schurken-Sue, Mary Schurke
30-Sue Pileup: Mary-Sue-Auflauf, Mary-Sue-Massenkarambolage, Im Dutzend Sueiger
Edit: Bindestriche, wem Bindestriche gebühren.
edited 23rd Jun '10 9:59:33 AM by MidnightMan
Welcome to the Signature, Mon