Follow TV Tropes

Following

German Translation

Go To

Arkenighte Since: Nov, 2009
#102: Jan 16th 2010 at 4:33:07 AM

"What Do You Mean Its Not [Index]? - Das Soll Etwa Nicht [Index] Sein?"

Weil wir "What Do You Mean, It's Not Awesome?" mit "Das Soll Nicht Der Hammer Sein?", würd ich das Schema auch exakt kopieren und "Das Soll Nicht (Der?) [Index] Sein?" draus machen.

Bei "Relationship Sue: Beziehungs Sue" haben wir das Problem, dass sich nicht nur ein Grammar Nazi an der unglücklichen Trennung stören sollte, denn das "s" schweißt eigentlich "Beziehung" und "Sue" zusammen. Andererseits wird's schwierig, Relationship anders zu übersetzen ("Verhältnis" klingt auch iwie komisch). Vielleicht "Sue der Beziehung"? Natürlich nur, wenn wir damit kein anderes Schema zerstören, das sich schon etabliert hat.

edit: Wir haben Ass Pull ja notdürftig zuerst als Aus Dem Arsch und dann (als redirect) als Deus Ex Culus abgelegt. Könnte man daraus nicht AusDemÄrmelGeschüttelt (oder wie meine Lateinlehrerin zu sagen pflegt: Ex Aermulo) machen? Ich finde, das passt besser ins Deutsche und kommt auch dem Englischen nahe genug. Außerdem müssen wir keine Fäkalsprache verwenden ;)

"Ugly Guy Hot Wife - Die Schöne Und Das Biest (Wie halten wir Film und Trope auseinander?)" Ich würd' sagen, indem wir 'nen anderen Titel für diese Trope nehmen - selbst wenn uns 'ne gescheite Trennung einfällt, wird man die Trope mit Sicherheit zuerst mit dem Film in Verbindungen bringen. "Hässlicher Kerl Mit Schöner Frau" vielleicht?

One We Prepared Earlier -> Ich Hab Da Mal Was Vorbereitet find ich gut :)

Ich schlag hiermit vor, "Everything's Better With X" mit "X Machen Alles Besser" zu übersetzen. Beispiel: Everythings Better With Princesses -> Prinzessinnen Machen Alles Besser

edit2: Ich möchte hiermit kurz auf die Diskussionsseite von Dunkler und erwachsener verweisen.

edited 18th Jan '10 8:05:47 AM by Arkenighte

MidnightMan Dichter and Denker from Northern Germany Since: Dec, 2009
#103: Jan 24th 2010 at 1:24:49 PM

Man könnte die diversen Sues, wo es besser paßt, auch mit Bindestrich schreiben und für den Notfall die Titel mit Leerzeichen redirecten.

Everything's Better With X könnte man getreu dem Motto "Mit Musik geht alles besser" als Mit X Wird Alles Besser übersetzen.

Ach ja, Trope und Film würde ich auseinanderhalten mit Die Schöne Und Das Biest bzw. Die Schöne Und Das Biest.

Wo ich schon mal hier bin:

They Changed It, Now It Sucks!: Sie Haben Es Verändert, Jetzt Ist Es Doof

Vanity License Plate: Wunschkennzeichen

I'll Take Two Beers Too: Für Mich Auch Zwei Bier oder sogar Für Mich Auch Vier Bier (Werner ist ja das Urbeispiel (Ur-Example)).

Painful Rhyme: Reim' dich, oder ich fress' dich!

Rhymes on a Dime: Reimitis (überhaupt könnte man viele Tropes mit etwas mit -itis am Ende benennen), oder weiß jemand einen Titel, der sich reimt?

Getting Crap Past the Radar: Sauereien Unterm Radar Durchschmuggeln

Title Drop: Titel Kommt Im Lied Vor (frei nach Otto AFAIR)

Album Title Drop: Albumtitel Kommt Im Lied Vor

Non-Appearing Title: Titel Kommt Nirgendwo Vor

Air Guitar: Luftgitarre

All Drummers Are Animals: Alle Schlagzeuger Sind Tiere

Anti-Christmas Song: Anti-Weihnachtslied

Anti-Love Song: Anti-Liebeslied (Edit: Upps, falschen englischen Titel eingetragen)

Audience Participation Song: Mitsingnummer

Boastful Rap: Große Klappe Rap

Chorus-Only Song: Lied Ohne Strophen

Second Verse Curse: Fluch Der Zweiten Strophe

Concept Album: Konzeptalbum

Cover Version: Coverversion

Covered Up: Das Soll Nicht Die Originalversion Sein?

The Cover Changes the Gender: Geschlechtsumcoverung

Dance Sensation: Tanz Den Tropos, Tanz Die Trope

Ear Worm: Ohrwurm

Everything Is an Instrument: Musik Ganz Konkret (von Musique concrète)

Face Of The Band: Das Gesicht Der Band

Fake-Out Fade-Out: Fade Out Oder Doch Nicht, Fade Out Nee Doch Nicht

God Save The King: Ralph Siegel Syndrom (Wer motzt als erstes, daß alle Eurovision Song Contest-Kandidaten außer dem eigenen geklaut sind?)

Greatest Hits Album: Best Of Album

Mating Dance: Balztanz

New Sound Album: Neues Album Neuer Sound

Mondegreen: Mondegreen, Verhörer, Oh Anneliese Popel Nicht, Agathe Bauer, Oma Fiel Ins Klo, Joe Der Bus Ist Voll, Schnitzelwagen (der Artikel wär ratzfatz mit Beispielen voll)

Protest Song: Protestlied

Rock Opera: Rockoper

Sex, Drugs, and Rock & Roll: Sex And Drugs And Rock'n'Roll, Wein Weib Und Gesang als Redirect

Something Blues: Irgendwas-Blues, Dingsbums-Blues

edited 15th Apr '10 4:19:28 AM by MidnightMan

Welcome to the Signature, Mon
Arkenighte Since: Nov, 2009
#104: Jan 30th 2010 at 6:11:25 AM

So, und damit markiert Alles im Handbuch meinen 50. übersetzten Artikel. Ich werd' mir mal als nächstes 'n paar Indexe vornehmen, damit wir nicht immer alles stur in In German und Tropen Der Legende einsortieren müssen. :)

MidnightMan Dichter and Denker from Northern Germany Since: Dec, 2009
#105: Feb 2nd 2010 at 8:08:33 AM

Na ja, nach In German muß ja sowieso alles rein.

Mir ist grad noch was aufgefallen, äh, eingefallen:

Boobs Of Steel: Messingharte Möpse (frei nach Police Academy)

Sexy Back: Ein schöner Rücken kann auch entzücken

Ach ja, wie wär's mit Holz vor der Hütt'n als Alternativtitel für Most Common Superpower?

Welcome to the Signature, Mon
SirPsychoSexy The Sensui Fan from Texas Panhandle Since: Jan, 2010
The Sensui Fan
#106: Mar 9th 2010 at 3:36:12 PM

Depraved Homosexual - Notgeiler/Verdorbener Homosexueller

Ich glaube, dass "Schwuler" besser als "Homosexueller" geht.

Andere Idee:

Germans Love David Hasselhoff —-> "Die Amerikaner Magen Rammstein", wie eine kluge Inversion des englischen Tropus.

edited 9th Mar '10 3:36:27 PM by SirPsychoSexy

Heaven doesn't want me, and Hell's afraid I'll take over.
balrog1911 Since: Dec, 2009
#108: May 6th 2010 at 2:09:11 PM

Schneller Vorschlag nur:

Getting Crap Past the Radar - Sauereien an den Bullen Vorbei

und auch, um das weniger kompliziert zu machen:

Germans Love David Hasselhoff - Amis Lieben Rammstein

edited 6th May '10 2:09:25 PM by balrog1911

SirPsychoSexy The Sensui Fan from Texas Panhandle Since: Jan, 2010
The Sensui Fan
Frank75 Since: Jan, 2001
#110: May 31st 2010 at 8:34:02 AM

Hallo! Ich habe schon längere Zeit nichts mehr für die Übersetzung getan, und werde TV Tropes vielleicht mittelfristig ganz verlassen, aber vorher wollte ich noch einen Vorschlag loswerden. Wir haben ja allgemein das Titelproblem. Bad Ass war zuerst Cooler Kerl, dann Harte Sau und dann Bad Ass. Ganz ehrlich, es verwirrt nur, wenn die Seiten jede Woche anders heißen. Damit das in Zukunft besser wird, sollten wir Crowners verwenden. Siehe hier für Details, wie das geht. Hier ist eine Liste von allen aktuellen Crownern. Und hier ist ein Beispiel, sogar auf Deutsch. Wenn wir in Zukunft also eine neue Seite machen wollen, erst mal ein paar Titelvorschläge sammeln, und wenn sich nicht alle einig sind, mit Crowner abstimmen. Wenn wir nur im Forum diskutieren, verlieren die Leute die Übersicht, wer jetzt für was gestimmt hat.

Ach ja: Und wir brauchen mehr konkrete Beispiele für die Tropen. (Das ist schließlich der Sinn des Wikis.) Und mehr Medien-Seiten.

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
jisatsu Since: Aug, 2009
#111: Jun 6th 2010 at 5:35:22 AM

Kurzer Voschlag für Lampshade Hanging -> Augenzwinkern, Augenzwinkernd, Mit Den Augen Zwinkernd oder sowas in der Art.

edited 6th Jun '10 5:36:34 AM by jisatsu

Frank75 Since: Jan, 2001
#112: Jun 14th 2010 at 5:49:01 AM

Ein paar Vorschläge für Umbenennungen:

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
MidnightMan Dichter and Denker from Northern Germany Since: Dec, 2009
#113: Jun 23rd 2010 at 9:50:23 AM

Wieder was gefunden:

Lady Mondegreen: Gottes Sohn Owi

Ach ja, Badass Spaniard würde ich eher mit Badass Latino übersetzen.

Zu guter Letzt ein Vorschlag: Wenn das mit den deutschen Übersetzungen so weitergeht, brauchen wir auch mehr deutsche Kategorien, denn In German wird ziemlich schnell ziemlich voll werden.

edited 23rd Jun '10 10:16:49 AM by MidnightMan

Welcome to the Signature, Mon
Nyarly Das kann doch nicht sein! from Saksa Since: Feb, 2012
Das kann doch nicht sein!
#114: Jul 2nd 2010 at 4:07:50 AM

Vielleicht sollte ich zu Abwechslung auch mal etwas halbwegs produktives machen und an der Übersetzung arbeiten. Es gibt viel Artikel die noch nicht übersetzt wurden und noch viel mehr die keine Beispiele haben.

Ein Frage bezüglich des Wortes "Tropen": Ist das eigentlich ein wirklich existentes Wort, das "Tropes" bezeichnet? Und was ist eigentlich die Einzahl? "Trop"? "Trope"?

People aren't as awful as the internet makes them out to be.
RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#115: Jul 2nd 2010 at 1:50:46 PM

Hmm. Ist bestimmt schon einmal vorgeschlagen worden, da Trope ja ein griechisches Lehnwort ist. Singular: Tropos Plural: Tropoi

I need some Mammal Sauce..
Shale Mighty pirate! from Int'l House of Mojo Since: Jan, 2001 Relationship Status: You cannot grasp the true form
Mighty pirate!
#116: Jul 16th 2010 at 10:21:49 AM

I don't know any German, but I've restored Gejosst from a Google Cache backup after it was vandalized and the history somehow got deleted. It may need attention to be brought back up to date, because I don't know how old that backup was.

Nyarly Das kann doch nicht sein! from Saksa Since: Feb, 2012
Das kann doch nicht sein!
#117: Jul 19th 2010 at 1:25:26 AM

Funny. The translation of the Catgirl page, I made a week ago, got vandalized too and restored by blackcat.

I wonder if the vandal was the same guy...

People aren't as awful as the internet makes them out to be.
Ana Since: Jan, 2001
#118: Jul 19th 2010 at 2:20:20 PM

Trope/Tropen bzw. Tropos/Tropoi sind beide zulässig im Deutschen. Ersteres klingt nur weniger gestelzt.

Frank75 Since: Jan, 2001
#119: Aug 25th 2010 at 7:59:29 AM

Falls jemand die Shipping-Tropen übersetzen will: Verkuppeln würde doch gut passen. Man könnte auch ein paar Wortspiele damit machen, z.B. Kirchenkuppel für Paare, wo ein Charakter ein Priester oder eine Heilige ist.

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
chess Since: Sep, 2016 Relationship Status: Above such petty unnecessities
#120: Sep 12th 2010 at 1:49:09 AM

Wie würde man eigendlich "pop-culture" übersetzen?

Domingo from Germany Since: Apr, 2009
#121: Sep 12th 2010 at 2:54:53 PM

@chess: Kommt auf den Kontext an. Falls es als Substantiv übersetzt werden soll, "Popkultur", beim Adjektiv "popkulturell".

chess Since: Sep, 2016 Relationship Status: Above such petty unnecessities
#122: Sep 13th 2010 at 3:17:02 AM

danke Domingo ;)

bin grad den "In German" Index durchgegangen um die Umlaute zu korrigieren und dabei ist mir aufgefallen das die Der Funken Wahrheit -Seite mittendrin wieder nach Englisch wechselt. Wenn sich das nochmal jemand vornehmen will...

und irgendwie hab ich das gefühl wir bräuchten ykttw oder crowners für uns, obwohl das vermutlich schwieriger sein wird als ne normale seite zu Übersetzen

edited 13th Sep '10 6:27:00 AM by chess

LobsterMagnus from Ruhr Area, Germany Since: Feb, 2010
#123: Sep 17th 2010 at 5:18:37 PM

Hallöchen allerseits!

Ich hab auch nen kleinen Vorschlag: "Die Berge Von Illinois"? in "Die Berge Von Holland" umbenennen.

Da weiß man dann (als deutscher Muttersprachler, dem wohl die europäische Geographie viel geläufiger ist als die nordamerikanische) sofort, was Sache ist! smile

edited 17th Sep '10 5:20:48 PM by LobsterMagnus

BuckRivera Since: Nov, 2010
#124: Nov 3rd 2010 at 11:29:05 AM

Hallo, ich bin ganz neu (allerdings schon lange Fan des englischen Originals).

Ich würde gern zur Übersetzung beitragen. Was wäre da ein guter Einstieg?

Ich wundere mich übrigens darüber, dass anscheinend viele Tropentitel Durchgängig Großgeschrieben Sind bzw. dass Binde Striche bei Komposita fehlen. Die Durchgängig Großgeschriebenen Titel sind wohl aus dem Englischen übernommen, aber da geht das besser, weil es allgemeine Praxis bei Überschriften ist.

BuckRivera Since: Nov, 2010
#125: Nov 3rd 2010 at 11:41:04 AM

"Tropen der Legende" halte ich für 1. missverständlich und 2. holprig. "Legendäre Tropen" wäre viel besser.

"Fanservice" ist wirklich sehr gut mit "Für die Fans" übersetzt.

"Large Ham" ist keine Rampensau! Da muss am besten was Selbstgebasteltes her bzw. jemand, der mal auf einer Schauspielschule war und was Entsprechendes kennt. Bis dahin vielleicht: "Übertriebener Vortrag".

"So schlecht, dass es schon wieder ... ist" muss so lang sein, ist einfach die beste Übersetzung.

"Augenzwinkern" (als Substantiv) finde ich passend für "Lampshade Hanging", obwohl es eher auf etwas Subtiles hindeutet.

"Prinzip der Coolness" etc., besser, und kürzer: "Coolness-Prinzip"

"Überschaubare Garderobe" ist weniger holprig als "Begrenzte Garderobe".

"Verkupplung" ist zu allgemein für "Shipping". Ich schlage "Fernverkupplung" vor.

"Getting Crap Past The Radar" muss anders übersetzt werden. Vielleicht: "An der Zensur vorbeigeschmuggelt".

"Messingharte Möpse" ist zu konkretistisch für "Boobs Of Steel". Ich schlage vor: "Weiblicher Muskelersatz", "Walkürenoberweite" oder "Bruskeln".

"Reimwörterbuch gefrühstückt" statt "Reimitis".

edited 3rd Nov '10 12:21:43 PM by BuckRivera


Total posts: 359
Top