Minami Takayama voiced herself apart from Conan in that episode. Although the joke isn't easy to get if you don't know about Japanese voice actresses and J-Pop, many foreign dubs made the actress voicing Conan also voice Takayama. The only exception is the Latin American dub, since both Conan and Takayama are dubbed by different voice actresses, ruining the gag.
The Danza: Police inspector Wataru Takagi is exactly named for his voice actor, as his character was created out of the anime. Likewise, Inspector Chiba takes his voice actor's last name, and Tooru Amuro is voiced by Tōru Furuya. Amuro's situation is unique, however, as he is the only character of the three that was introduced in the manga first.
Throw It In: Takagi was supposed to be an unnamed extra in the anime, but while ad-libbing some lines Chafurin as Megure asked "Hey, what's your name?". Wataru Takagi filled in by saying "It's Takagi, sir!", and there came his name.
And then we get Akai's rival Toru Amuro, voiced by Tōru Furuya, who plays Amuro Ray in Gundam. Just to hammer the Actor Allusion home, Toru drives a white Mazda RX-7note the original Gundam's model number is RX-78.
Hey, It's That Voice!: Um...everyone? Seriously the show has so many single episode focus characters and has been running so long, that literally every Japanese voice actor has been on it at some point.
You can also hear several familiar voices in the dub.
It is interesting to note that a significant number of voice actors that voiced recurring characters in Detective Conan had voiced important characters in Legend of Galactic Heroes before:
Of special mention is The Kidnapping of a Popular Artist Case (episodes 81-82), where the Victim of the Week is Minami Takayama, the lead vocalist of Two-MIX who also happened to be the voice actress of Conan. The Celebrity Paradox is immediately lampshaded when the cast noted how similar their voices are.
Troubled Production: The Latin American Spanish dubs of the series suffered of this, big time: According with the people who worked in the first dubbed version, who was dubbed in a Spanish-speaking studio in Los Angeles, CA, the entire dub was a complete mess from the start, since many episodes were dubbed in the same day and sometimes by different voice directors, who normally ignored what the other director did in the previous episodes they dubbed before causing regular characters, like Sonoko Suzuki for a better example, to get her name changed in almost every episode she appeared. This reason and the fact the series suffered of low ratings were the reasons why the series was canceled in Latin America.
The two first movies were dubbed in Mexico, and while the acting was good, on the other hand the translation was awful, since not only suffered of the Too Long; Didn't Dub trope (something that rarely happens in a Mexican Spanish dub), it was later found out the Mexican dub illegally used a script from a fansub for the translation, causing a quite embarrasing incident with both the fans and the Japanese licensors, and losing the right for dubbing any related material regarding the series for good.
After the incidents with both the Hispanic and Mexican voice actors, the series was dubbed for good in Chile instead, after a Chilean channel bought the rights of the series and the movies. The ironical twist of this, at least in the the Chilean dub of The Last Wizard of the Century is also in that version has a plagiarized script from a fansub, except, unlike with the Hispanic and Mexican cases, it only happens in the subbed version.