Follow TV Tropes

Following

Trivia / Case Closed

Go To

  • Acting for Two: Being a long running series, most of the one time characters are voiced by seiyus who also do secondary character roles.
  • All-Star Cast: Due to the age of the series, the anime cast is filled with veteran seiyuus, and several of the seiyuus already made names for themselves before they got their Conan roles in the early years of the series. Later on, as more and more recurring characters are introduced, more and more veterans and established seiyuus of the current generations are hired for said characters.
  • Cancellation:
    • Conan was dubbed as part of [adult swim]'s anime lineup in 2004. Only around 50 episodes aired on the block before they cancelled the series due to low ratings. Funimation dubbed a grand total of 130 episodes and the first 6 movies before ceasing production entirely.
    • Though the US was luckier compared to Canada, when the show aired over there on YTV, it only lasted 2 months and only 22 episodes were aired.
  • The Cast Show Off: Ryo Horikawa uses his English skills when there's a scene that requires Heiji to use English.
  • Celebrity Voice Actor: Several Japanese celebrities and other figures have voiced various characters in the show and the non-serial movies like Aya Ueto, Ko Shibasaki and Yukino Yokosuka.
  • Creator Breakdown: It has been speculated whether the late playwright and DC script writer Hisashi Nozawa was going through this when he wrote the script of Phantom of Baker Street, as he commited suicide two years after the movie was aired and some fans have noticed a possible Author Avatar deal regarding the character of Hiroki Sawada, who also kills himself.
  • Creator's Favorite: Ran Mouri is Gosho Aoyama's favorite character, although he tends to say that he likes everyone.
  • Creator's Favorite Episode: Aoyama has also stated multiple times that his favorite case is The Trembling Police Headquarters: 12 Million Hostages.
  • The Danza:
    • Police inspector Wataru Takagi is exactly named for his voice actor, as his character was created out of the anime. Likewise, Detective Chiba takes his voice actor's last name, and Tooru Amuro is voiced by Tōru Furuya. Amuro's situation is unique, however, as he is the only character of the three that was introduced in the manga first and later it turns out that Amuro's real name, Rei Furuya, was also taken from the seiyuu's own. Shuichi Akai is voiced by Shūichi Ikeda, where the "Akai" comes from Char Aznable of Mobile Suit Gundam, who's also known as "Akai Suisei"
    • Azusa Enomoto is voiced by Mikiko Enomoto, who like Takagi and Chiba, was an original anime character first.
    • Sakurako Yonehara is voiced by Sakura Tange.
  • Demand Overload: When the 24th 2018 issue of Shonen Sunday launched Zero's Tea Time, a spinoff manga of everyone's favorite agent Tooru Amuro, issues were so hard to find that the magazine had to temporarily offer the issue for free digitally just so everyone could read it.
  • Died During Production: The series sound effects editor, Masakazu Yokoyama passed away on 3 March 2020 with episode 974 being his last credited episode, and as of episide 975, Yokoyama's former colleague from his days at E&M, Takahisa Ishino of Chura Sound took over his position as show's sound effects editor along with Yokoyama's daughter, Aki, who had been assisting her father since episode 345.
  • Distanced from Current Events: Copies of Non-Serial Movie "Countdown to Heaven" (2001) were withheld from home video release in the United States due to the film's plot involving the bombing of a twin tower building, as the film's DVD release was not long after September 11th.
  • Dueling Dubs:
    • The series has two Latin Spanish dubs, made in Los Angeles note  and Chile, plus a third made in Mexico for the non-serial movies.
    • There were also two European Spanish dubs. The first was made in Barcelona for DVD in 2000, while the second was broadcast on Antena 3. The Antena 3 dub later moved to Madrid after 80 episodes, changing the whole cast.
    • In English, there's a total of SIX different dubs. We have the short lived, heavily localized note  Funimation dub, the Animax dub (which aired in Southeast Asia) which left the Japanese names and terminology as is, the Odex dub (which aired in Singapore), and the ETV Bal Bharat dub (which aired in India), and Bang Zoom! Entertainment's dubs (commisioned by TMS) of the Episode One special, movies 19 (Sunflowers of Inferno) through 24 (The Scarlet Bullet), Zero's Tea Time, and The Culprit Hanzawa which also leaves the Japanese names and terminology as is despite keeping the Case Closed moniker, which is pretty much the standard for English Conan material nowadays note . In 2023, the voices of Shinichi, Kogoro, Ran, and Conan reprised thier roles for a new English dub that covered Episodes 965-1014 of the TV series and replaced the rest of Bang Zoom's cast with Miami based actors.
  • Franchise Zombie: The manga was originally meant to end at two volumes. Since it is now approaching 100 volumes and the anime is a Cash-Cow Franchise for TMS, it definitely didn't go the way the author thought it would.
  • Irony as She Is Cast: Hollywood Tone-Deaf Conan's Japanese voice actress is the lead singer in the J-pop band Two-MIX.
  • Keep Circulating the Tapes:
    • Outside of Japan, the anime is partially this now that Funimation has lost the license note . While the more recent episodes (754 and onwards) are still streaming on Crunchyroll & Netflix, the bulk of the episodes prior to that are unavailable legally in several nations. Subbed episodes up to 123 have been released on some streaming sites in irregular batches with no official word on the bulk of the series.
    • In 2022, 60 episodes of simulcast episodes were removed from Crunchyroll with no explanation aside from a notice that they were temporarily unavailable.
  • Long Runner: In addition to the manga and the anime which have both now been running for roughly a quarter-centurynote , the anime also has episodes written by Masaki Tsuji, an award-winning novelist and screenwriter who has been working in the anime industry since the original Astro Boy series.
  • Milestone Celebration:
    • To celebrate its 20th anniversary, the first episode (and several others, to varying extent) was retold in a two-hour special titled "Detective Conan Episode One: The Great Detective Who Shrank". The special also adds in a few scenes with the Black Organization and Sherry towards the beginning and end.
    • When the anime made it to 1000 episodes, it launched a two part remake of its first ever special, “Moonlight Sonata”.
  • No Dub for You:
    • Funimation licensed only the first 130 episodes as well as the first 6 movies and didn't do any more due to low ratings as well as low DVD sales (though it probably didn't help the show wound up being buried at 1 AM on Adult Swim), and they never did any other dubbing of the show prior to losing the license in 2018.
    • In Brazil, the TV series has never been dubbednote  (and even released until 2020 through Crunchyroll), but on the other hand, three movies have been dubbed in that language.
  • No Export for You:
    • The Wii game, Detective Conan: Mirage of Remembrance did get an English translation in 2007, was retitled Case Closed: The Mirapolis Investigation and while Funimation had no involvement with this note , Funimation's dub cast did in fact reprise their roles for this game, however this was only released in English in the UK.
    • Opening 2, "Feel Your Heart" was never seen in any of the international dubs of the series (except for an obscure Cantonese dub), instead they kept the first opening, "Mune ga Doki Doki", which resulted in very abrupt cuts on the Japanese track, however this is now averted since TMS has recently updated episodes 1-123 on Crunchyroll with the Netflix Japan streaming masters marking the first time these openings and ending have been released, this may likely be the case with the other examples mentioned below as well.
      • Similarly, "Meikyuu no Lovers" (ED 2) is also missing in international dubs with the first ending, "Step By Step" being used instead.
      • Likely due to licensing issues, Opening 6, "Giri Giri Chop" is also missing from international dubs and instead replaced with the previous opening "TRUTH~A Great Detective of Love~", however "Giri Giri Chop" DID end up being used in a few episodes of the Spanish, Galacian and Portuguese broadcasts.
    • In Japan, the entire anime series is available in places like Hulu Japan, dTV and Amazon Japan. Outside of Japan, there is no legal source with the entire series. Where the series is available, it will usually consist of a few early seasons and an archive of simulcast seasons separated by hundreds of missing episodes. For context, in 2022 the Crunchyroll archive has a gap between episode 123 and 754 with no official word on when or if it will be filled.
    • Any novel/manga tie-ins to the various Conan movies are not officially released outside Japan.
    • Five episodes were deleted in the Arabic dub:
      • 73: The Detective Boys' Disaster Case
      • 102–103: The Historical Actor Murder Case
      • 114–115: Scuba Diving Murder Case
  • The Other Darrin:
    • After Kaneto Shiozawa's death, Kazuhiko Inoue replaced him for the role of Inspector Shiratori.
    • Ditto for Takaya Hashi taking over the role of James Black following the death of Iemasa Kayumi.
    • Ai Orikasa temporarily replaced Ikue Otani for episodes 425-436 when the latter was on maternity leave for Mitsuhiko's voice.
    • After Akira Kamiya's departure, Rikiya Koyama took over the role of Kogoro.
    • Genta's ADR voice actor was Dameon Clarke for first 3.5 seasons, later changed to Mike McFarland.
      • As Randy Tallman died working on most of the series' US run, when it came time to dub Phantom of Baker Street, Yusaku Kudo (Booker in Funimation's dub) was recast and was voiced John Swasey.
      • TMS recently dubbed the Episode One special, Movie 21 and Movie 22, however this was a year after Funimation lost the license and none of Funimation dub cast returned as these dubs were recorded at Bang Zoom! Entertainment in LA with Griffin Burns voicing Shin'ichi, Wendee Lee voicing Conan, Cristina Vee as Ran, Xander Mobus as Kogoro, Erica Mendez as Ai, Janice Kawaye as Ayumi, and Erika Harlacher as Mitsuhiko. And keeping in line with recent Conan material in English note  they've pretty much ditched the name changes from Funimation's dub and kept the original Japanese names, the only thing that stays nowadays is the Case Closed moniker note  Notably, Cherami Leigh, who did some additional voices for the 6th film, has also been credited doing additional voice work for the new Bang Zoom dubs, Christopher Bevins who did minor roles in the Funimation dub, and now voices Takagi in the Bang Zoom dubs, Kyle Hebert, who voiced Vodka and various other supporting roles in the Funimation dub and voices Ginshiro Toyama in the Bang Zoom dub, and Kevin M. Connoly, who voiced Heiji Hattori and one suspect of the week in the Funimation dub and Leon Lowe in movie 23, are so far the only people to date to work on both.
      • The Macias Group dub done for Tubi has non-union Florida actors voicing most of the characters note  with only Griffin Burns, Wendee Lee, Cristina Vee and Xander Mobus reprising their roles.
    • When the Mexican dubbing companies regained the lost rights to the non serial movies, almost all the Mexican VA's involved retook their roles. There were two big exceptions, however: Elsa Covián took up Conan (while Víctor Ugarte remained as Shinichi), while Arturo Cataño and Hugo Gómez took up Ninzaburo Shiratori and Genta Kojima respectively after Jesús Barrero's passing.
    • In the Italian dub, Nicola Bartolini Carrassi (Genta) was replaced with Luca Bottale after the first 123 episodes. In 2009, when the series returned after a year and half hiatus, the role of Ayumi went from Federica Valenti to Patrizia Scianca for unknown reasosns. Few months later Ai's voice actress, Tosawi Piovani, retired from voice acting, and she was replaced with... Federica Valenti, though Valenti used a different, more mature tone compared to how she had voiced Ayumi. Irene Scalzo (Conan) retired in 2012, and Monica Bonetto took over the role in 2013; however, the dub was stopped in 2016, and Bonetto died in 2017. In 2022, Federica Simonelli took over the role for the second half of Magic Kaito 1412 episodes (as well as redubbing Bonetto's lines in the first half of episodes) and the TV special ''Detective Conan - Episode One".
  • Promoted Fanboy: Aya Ueto and Ko Shibasaki were known Conan followers before they got casted in the anime.
  • Significant Double Casting:
    • Chris and Sharon Vineyard are both voiced by Mami Koyama. They are both the same person.
    • Similarly, in the German dub, Chris and Jodie were given the same voice actress for a while, probably under the wrong assumption that they are both the same person.
  • Screwed by the Network:
    • In the US, arguably. Rather than giving the show a slot in one of their primetime windows, [adult swim] slotted the show into its weekday schedule at 1 AM, surrounded by rerun episodes from the network's best rated series and just before the programming block went on repeat. It was dropped due to low ratings after only 50 episodes, which likely contributed to the general low sales of Funimation's DVDs.
    • In Latin America, it was Screwed by the Voice Actors instead (see below for details).
  • Technology Marches On: As the manga started in the '90's, this trope ended up happening, most noticeably with the change of phones. In the '90's, Ran would use a landline phone to talk to Shinichi, which later became a flip phone. In the New Tens, smartphones would be added, but some characters like Ran and Conan continue to use flip phones. This is actually Truth in Television, as flip phones are still commonly used in Japan as of the late New Tens, though they do seem to be dying down in favor of smartphones. Considering phones are plot points, things such as the "Nanatsu no Ko" phone number melody (most modern phones such as smartphones don't have musical beeps on their number buttons anymore) and Ran searching through Conan's email on his phone (flip phones are harder to put a lock password on since they tend to be a long uncustomizable code, if that phone model even lets you put a password on it) would be drastically different if they were written in another time. Likewise, you'd think that Ran would want both her and Shinichi to get smartphones so that they can have video calls more often.
  • Those Two Actors:
  • Throw It In!: Takagi was supposed to be an unnamed extra in the anime, but while ad-libbing some lines Chafurin as Megure asked "Hey, what's your name?". Wataru Takagi filled in by saying "It's Takagi, sir!", and there came his name.
  • Troubled Production: The Latin American Spanish dubs of the series suffered of this, big time: According with the people who worked in the first dubbed version, who was dubbed by VDI - Point.360 in Los Angeles, CA, the entire dub was a complete mess from the start, since many episodes were dubbed in the same day and sometimes by five different voice directors, who normally ignored what the other director did in the previous episodes they dubbed before causing regular characters, like Sonoko Suzuki for a better example, to get her name changed in almost every episode she appeared. This reason and the fact the series suffered of low ratings were the reasons why the series was canceled in Latin America, despite its Cult Classic following.
    • The two first movies were dubbed in Mexico, and while the acting was pretty good, on the other hand the translation itself was awful, since not only suffered of the Too Long; Didn't Dub trope (something that rarely happens in a Mexican Spanish dub), it was later found out the dub, under the ADR direction of Jesús Barrero, illegally used a script from a fansub for the translation, since TMS didn't provided a translator or budget to do one, causing a quite embarrasing incident with both the fans and the Japanese licensors, and losing the right for dubbing any related material regarding the series for several years. The ban was only lifted in 2016, when another Mexican dub company got the rights to dub the 18th movie (Dimensional Sniper) and one of the crossovers with Lupin the Third for a digital release, and the 19th movie [Sunflowers of Inferno] for a theatrical one.
    • After the incidents with both the Hispanic and Mexican voice actors, the series was dubbed for good in Chile instead, after a Chilean channel bought the rights of the series and the movies. The ironic twist of this, at least in the the Chilean dub of The Last Wizard of the Century is also in that version has a plagiarized script from a fansub, except, unlike with the Hispanic and Mexican cases, it only happens in the subbed version. Whoopsie?
    • The problems related with the dub of the franchise are so legendary, that a documentary video (In Spanish, through you can translate the subtitles to English) was released explaining all the stuff that happened behind the scenes with the handling of the translation and adaptation of the anime. Be warned, the video doesn't sugar-coating anything regarding their opinions on the matter.
  • Word of God: In a Q&A with fans, Aoyama Gosho confirmed that Akai and Akemi are cousins.Here. It starts at 34:23.
  • The very last page (or, in Japan, the back dust-jacket flap) of each manga volume features a short write-up on a fictional detective, along with a story recommendation from Gosho Aoyama. Many of these - especially in the later volumes - feature relatively obscure Japanese works unlikely to ever be localized in English, but among the ones familiar/available to Western audiences:

Alternative Title(s): Detective Conan

Top