A rather famous example is Rozen Maiden's Suiseiseki with "desu" (former poster girl of this trope). In polite Japanese, "desu" at the end of a sentence can mean "is" or "are", but it is typically clipped in speech to [des] or [desə]; Suiseiseki, unusually, stresses the final vowel. There is an enormous amount of Memetic Mutation regarding this character. Most of the other characters have Verbal Tics as well, including:
Hina-Ichigo with "na no," roughly meaning "definitely!"
To a slightly lesser extent, Shinku with "da wa" (which when not a tic can be legitimate Japanese).
In the second season, it adds Kanaria with "kashira," roughly translated to "maybe?" (as a parallel to Hina-Ichigo). All of these are natural parts of Japanese sentence structure used to the point of being odd.
Lampshaded in the manga reboot, where Future Jun points out that she sounds very uncertain because of her verbal tic. Since he can't remember her name either, he keeps referring to her with it, too, much to her annoyance. She even tries to avoid using said verbal tic somewhat because of this.
Finally, the second season's Big Bad, Barasuishou, has a habit of simply repeating what anyone says to her.
Suigintou seems to have been spared from this trope, although she stretches the ending vocals of sentences.
In the dub, her "desu" tic is swapped out for using "so" as an intensifier, as in, "We so must hurry!" or, "I SOOOOOOOOOO... have arrived!"
Osomatsu-kun's Iyami is famous for saying "~zansu" at the ends of his sentences. It's his way to speak with a French accent.
Mikamo, the sadistic torturing robot antagonist from one chapter of the Tenchi Muyo! manga, has something like this, in that he occasionally replaces words with "chu". Often used to humorous censoring effect: "Damn you all, you chu-ing scum!"
GaoGaiGar has Mic Sounders the 13th, who ends every sentence with "mon-ne" in his Cosmo mode, and "dazze" in his Boom mode.
Colonello in particular as he ends every sentence with "Kora!".
Ken's "pyon" and Squalo's "VOI" are particularly notable as well.
Let's not forget about Ryohei's "TO THE EXTREME!!" too.
Lambo has several: There's "ga ma n" (which roughly translates into "Tolerate" or "Gotta stay calm") and he tends to add "e gamo ne", "monya m" and "damone" at the end of his sentences. Also, Adult!Lambo has a habit of saying "Yare yare" ("geez").
King Dedede in the Kirby anime ends most of his sentences with zoy. Escargo(o)n, his caretaker, says degesu instead of desu. Both of these quirks were dropped for the dub.
Referenced/played with when Escargon was pretending to be Dedede, and kept ending his sentences with "degesu zoy".
Kirby himself doesn't say anything other than "Poyo!" At least while he isn't using any absorbed power. (He can say his own name too, and can also say "suika", Japanese for watermelon, Kirby's Trademark Favorite Food in the anime. He also says Dedede's name at one point.)
In World Destruction, Toppi, a bear-tribe mercenary, adds "kuma" or bear to the end of his sentences. He claims that it is how he shows his racial pride.
Di Gi Charat - Nyo (Dejiko), Nyu (Puchiko), Gema (Gema), Pyo (Piyoko). The character Murataku was introduced when he came to complain about all the weird people who end their sentences with strange syllables.
Kurumi's "Kyuiin!" exclamation/interjection in the original Japanese version of Steel Angel Kurumi. (ADV's translation note for this "word" in the manga refers to it as, "totally made up, and inescapably cute"). Also, Kurumi's addition of "desu" to the end of virtually every sentence, which since then has been imitated a lot.
In Hamtaro, the title character ends his sentences with "no da".
In The Law of Ueki many of Ueki's opponents have this habit. It's even addressed in the anime itself; when the opponent is introduced, Boss Subtitles are displayed, along with the Verbal Tic, if the opponent has one.
Chichiri's habit of ending every sentence with "no da" in Fushigi Yuugi (A valid bit of Japanese, but much like adding "Isn't that right?" to every sentence one says - isn't that right?) . And if he doesn't have anything to add to the conversation, sometimes he just says "Daaaah!" The popularity of this character caused many American fangirls to pick up the habit back in the late 90's
In the English version he uses the word bear, playing on the fact that he is a teddy bear. He has also been known to make bear related puns one referring to something as Un-bear-able
Naruto's titular character has the habit of adding "Dattebayo" or "~ttebayo" to the end of his sentences and speech, which ups the intensity/annoyance factor of the sentence, and is what children use when they're trying to get the attention of adults who are studiously ignoring them. It was translated into "Believe it!" for the American dub, a decent compromise if nothing else. Unfortunately, considering how often it was used (Occasionally more than the original Japanese, especially in the games), it quickly became insanely annoying, Believe it!
This was apparently acknowledged, as no less a person than Naruto's voice actress herself requested it stop being used, so later episodes use the phrase less and less until eventually not at all beyond every once in a while or if the dialogue calls for it-ttebayo!
In one episode, Sasuke mocks Naruto's constant use.
Naruto: Oh no you don't, Sasuke. They came here to interview me, not you. Sasuke: They came here to interview everyone, loser. There are other ninja here, you know. Believe it!
This was parodied in a YouTube Poop, and even though repetition is a staple of most Poops, the intent was clear by replacing other words with the catchphrase. As it turns out, he gets it from his mother, who says "~ttebane".
Other characters have their own phrases; Konohamaru, the grandson of the Third Hokage, ends most of his sentences with "kore", and Akatsuki villain Deidara punctuates his speech with a drawn out "hmm", which is retained verbatim in the dub.
Kushina, Naruto's mother, ends her sentences with Dattebane, which is commented on by Naruto when they meet during his fight with Kyuubi. Apparently, it's a genetic trait.
In both cases, recent English translations have converted it to "Ya know?"
In the epilogue, Naruto's son adds "Dattebasa" at the end of his sentences.
Gaara's older brother Kankuro has the habit of adding "jaan" at the end of a sentence. It's supposed to give him some sort of though guy/delinquent accent.
Sakura had "Shannaro!" early on for when she was feeling pumped up or angry, but started to lose it over time.
Kenshin Himura in Rurouni Kenshin makes a habit of speaking in archaically formal Japanese, using the "de gozaru" verb form (he's using it wrong, however). This gets translated into English - the anime anyway - as a rather awkward, repetitive, countrified emphasis in sentence construction, such as "It would not be wise of you to attempt this, that it would not." He also uses the very old and archaic personal pronoun 'sessha', which was generally used by the samurai up until about the time Kenshin lived, but is nearly unheard of anymore. Translating it into "this one", as the Viz manga did, is actually about right; it's very formal. It wouldn't have been terribly odd to hear someone use it in the time period that Rurouni Kenshin is set in, but it's very odd and distinctive today.
In the English dub, Kenshin always refers to himself in the first person. Still, he tends to end his sentences with "That I am" or "That I do".
The "de gozaru" is so frequent that at one point, a baby starts calling him "Gojaru" (babytalk for "de gozaru") because he thinks that's Kenshin's name.
Kenshin's famous "oro?" which he uses to mean "what the...?"
Note that when he stops doing this you are in big trouble.
Metal Fight Beyblade's Tetsuya certainly qualifies, with his frequent exclamations of 'crabba-WHAT'?, adding 'crab' to the end of his sentences, calling people his 'soft-shelled pals' and whatnot.
Monta uses "-MAX!" as suffix, or "MAXI-" as a prefix in the English manga translation. He tends to use it more as an adjective than a suffix, though. "That's, like, effort MAX!"
Ikkyuu uses "oni" to mean something like "really, really" or "totally," as in "She's oni pretty." "Oni" literally means "devil" or, in context, could be translated "wicked" to sound Totally Radical like a New Englander.
Taki doesn't use Japanese honorifics. He just uses "monsieur."
The Ha-Ha Bros. with their titular "HA?" "HAA?" "HAAAAA!?"
And Komusubi's "HAN!"
Kurita's battle cry, "FUNNURABA!"
Marco ends most of his sentences with, "I'd say."
And Kisagi compliments everything as "beautiful." Especially strength.
Akaba starts his speeches with "fuuu."
Sasaki says, "That's smart!" to a lot of things, mostly when it comes to kicking.
Omosodake complains about virtually everything and ends every complaint with "I'm only human."
Moonface from Busou Renkin ends all his sentences with "moo~n" spoken in an extremely odd way.
Similarly, Risky Safety has one character that appends "desu no" to every sentence where it would be grammatically feasible — if not appropriate.
Yukari from Rosario + Vampire is yet another "-desu" user. Nazo Koumori (or Kou-chan for short) uses the variation "-de kyuu" (which is like a bat squealing) and "-Whee~" in the dubbed version.
Aisha from Outlaw Star tends to throw in the masculine-sounding "zo na" every few sentences.
In Sgt. Frog, Keroro tends to append "de arimasu" to almost all his sentences, while Tamama uses "desu", Kululu uses "da ze", and Dororo uses "de gozaru". There's also a minor character, Space Police Officer Poyon, who tends to end her sentences with "poyo". "De arimasu" and "de gozaru" are both valid Japanese (both are polite, military-style forms of "de aru", the Japanese equivalent of the verb "to be"); however, "de gozaru" is rather archaic, and "de arimasu" is rarely used outside of the military - not to mention that Keroro and Dororo use them excessively and outside of proper context.
"Ku ku ku ku". Kururu/Kululu also has an additional one, da ze (doubles as an alleged Evil Laugh); one episode title even lampshades this ("Kururu: Ku Ku Ku no Ku [De arimasu!]")
"Teyuuka Angol Mois mo desu ka?" (It's more like Angol Mois does it too? [loose translation])
In one episode, Keroro fuses with each of his platoon members. The composite is the left half of one fusee, and the right half of the other. When either half talks, it impersonates the other half. So when Keroro was fused with Tamama, the Keroro half ended his sentences with "desu" while the Tamama half ended his sentences with "de arimasu".
The Gikongan flavour "Chappy" in Bleach places an energetic modsoul in your body that ends every sentence with "Pyon". The English (manga) translation has Chappy punctuating her sentences with "Hop."
Which pretty much is a direct translation of the onomatopoeic word. Somewhat annoyingly, the English dub seems to have abandoned this idea in favor of her using "cutesy-wootsy" speech.
Then there is Dondochakka that ends his sentences with yansu! (subtitled as Don't cha know).
In the fillers, The Stoic modsoul Nova often says "mondai nai," meaning "no problem," and has occasionally said the opposite, "mondai ga aru (There is a problem)."
She also refers to herself using a rather rare pronoun "uchi" (mostly used by younger women from the Kansai area), which in addition to the "-cha" was a way girls talked to make themselves sound cuter.
There's also the Dappya Monsters, strange fish-headed beings who randomly pop into scenes to pass comment, and end their sentences with "-dappya!".
Sent up in an omake chapter of Fullmetal Alchemist, where Al, after asking Ed for advice on how to raise his popularity, is told he should adopt a unique personal speech habit, like "adding 'nyu' or 'nya'" to the end of his sentences.
The Spanish-language official translation, the Omake had him adding the suffix "-tron" to the end of the sentences. While most of you will be thinking of the movie, it's actually a shortened (and weird) form of "tronco" (literally "trunk" but used as "dude").
The title character of Oruchuban Ebichu has the unusual habit of replacing "s" with "ch" as much as possible - and thus her owner's title of respect repeatedly comes out as "Go-shuujin-chama", which sounds childish.
Late in Slam Dunk, the reader is introduced to the captain of the Sannoh team, Kazunari Fukatsu, who always adds "pyon" to everything he says. Seriously, it has to be seen to be believed. To make matters worse, he's recovering from yet another Verbal Tic, "beshi".
In the Japanese version of Yu-Gi-Oh!, Pegasus J. Crawford frequently uses funnily mispronounced Gratuitous English, and his "DEEEEEEEEESU!". In the dub he speaks formally and tends to tack a person's gender onto their name, "okay, Yugi-boy?" He calls people "(name)-boy" in the Japanese version too.
Joey/Jounouchi's English dub "Nyeeh?" (endlessly mocked in the abridged series). It's one of the more versatile Vocal Tics, meaning anything from "Huh?" to "OHMYGAWD!" to "I'm disappointed," depending on the situation and inflection.
Manga-only— Yugi has a subtle one; he says "Yep!" or "Yup!" a lot.
Weevil has his snarky laugh, Dub!Mokuba has his vocal tremor, Bakura is always exceedingly polite, and Dub!Kaiba tends to favor "Yeah" and "Yeah,right."
Professor Daitokouji in Yu-Gi-Oh! GX tends to end sentences with "-nya" (the Japanese sound for a cat's meow), and the dinosaur-loving Kenzan often ends his with "-saurus" or "-don". Sho Marufuji would end many sentences with "ssu" (an elision of "desu"). Hayato Maeda would often end his sentences with "nan do na". Professor Chronos de Medici also likes to end his sentences with "(na) no ne" ("Is that not so?") and also uses a lot of Gratuitous English and Gratuitous Italian, and his co-worker Napoleon ends his sentences with "de aru" and uses Gratuitous French.
In one episode, as they argue bitterly, Chronos and Napoleon take to calling each other by their specific sentence ending.
Lua in Yu-Gi-Oh! 5D's has an annoying habit of talking like Gerald McBoingBoing...but only in duels. Just try to get through an episode (or Tag Force 4 duel) with him dueling and not poke out your eardrums after the fiftieth cry of "DOOOOON!", "CHA-KIIIIING!", or "DIIIIAL ON!".
In Yu-Gi-Oh! ZEXAL, Cathy exclaims "Cat!" when surprised or happy, and often says "Kyatto" (Japanese pronunciation of "cat") instead of "katto" (for instance, her borrowing of Yuma's Catch Phrase is "Kyattobingu" rather than "Kattobingu"). Tokunosuke ends his sentences with "-ura" (Japanese meaning "underside" or "flipside"). Takashi often says "Todo no tsumari" (meaning "to summarise"), although this one comes at the beginning of his sentences, not at the end.
Yes! Pretty Cure 5: Coco ("-coco"), Nuts ("-natsu"), Milk ("-miru") - and listing those added in the second season would take too much time.
Surprisingly averted in Fresh Pretty Cure! - Chiffon spoke babytalk until episode 13 and Tart spoke in Osaka-ben Kansai dialect.
HeartCatch Pretty Cure!: Chypre and Coffret go the Suiseiseki route and end each sentence with "desu". Potpourri, being very young, ends each sentence with a slightly-off "-dechu". Meanwhile, Coupe is The Voicelessand Cologne didn't have a tic at all.
Suite Pretty Cure ♪: Each of the Fairy Tones end each sentence in a solfège name (for example, Dori and Dodori use "-dodo"). Hummy also speaks often with the "-nyan" word that sometimes sounds like a verbal tic.
Smile Pretty Cure!: Candy ends each sentence with "-kuru". Pop frequently ends sentences with "-de gozaru," since he sounds and acts like a samurai.
Kaede Nagase in Mahou Sensei Negima! ends most of her sentences with "de gozaru", the archaic speaking style highlighting her "samurai-like" personality. Ku Fei ends hers in "aru" or "arune", intended to convey a Chinese accent. Yue Ayase also frequently ends sentences with an extra "desu". Chao Lingshen ends her sentences in "ne".
Kaede uses "sessha" as a personal pronoun too. She actually talks a lot like Kenshin...
When the typically Cute Mute Zazie Rainyday's identical twin sister starts talking, she passes through several of these. First she uses "poyo" several times, then, when called out on her sudden non-use of it, gives "zazi" and "ponyo" a try before settling back to "poyo".
Kikumaru Eiji ends many of his phrases with "-nya", or substitutes 'nya' for the 'na' sound in a word.
Subverted in the case of Yanagisawa Shinya: he finishes his phrases with "da ne", but it's so annoying that at one point Kaidou and Momoshiro go all "STFU!" at him.
Momo doesn't have a specific word he uses, so much as a specific sentence structure. Whenever he feels the need to emphasize how seriously he's taking something, he adds an emphatic negative to the end.
And of course Kaidou's "...fshuuuu..." which pretty much is an unconscious exhalation, though he tends to do it more often and forcefully when he's pissed off.
Also, Niou from Rikkai Dai often ends sentences or randomly says "puri", though this also borders to a Catch Phrase. It was more prominent in the manga than the anime, though.
Nia, the apprentice Biter in DearS always adds "ni" to her sentences as well. In fact, sometimes it's the only thing she says.
Mojo Jojo in Demashita! Powerpuff Girls Z usually adds "-mojo" to the end of his sentences, presumably because the original Mojo's wonky grammar wouldn't translate well into Japanese (being a parody of bad Japanese-to-English translations in the first place).
This happens with other characters. Peach the digital dog (-wan), the Amoeba boys (-nume), and Fuzzy Lumpkins (-de mon da). Generally this seems to be an indication that the speaker isn't human, except in one certain case: Miyako, who ends her sentences with "desu wa".
Pani Poni Dash! has a cat-like creature who ends its sentences with "nya", a tanuki that ends its sentences with "de yansu", and a giant salamander that ends its sentences with "kero".
Not to mention Himeko, who says "Maho" practically every other sentence.
Akane Serizawa, when in her "Roboko" disguise, says "piko piko" randomly in an apparent attempt to indicate Roboko "computing."
Yanki tends to punctuate his sentences with "dot com."
Sayaka Suzuki uses "... Of The Year", in English, as her nonsensical way of adding emphasis. (Example: "Becky is hungry of the year.")
Ichigo of Tokyo Mew Mew occasionally "nya"s, as she is a catgirl; Chinese Girl Bu-ling avoids the stereotypical "aru" and instead says "nano da" to show that she's a Genki Girl, and Ojou Minto uses "wa" at the end of her sentences.
Mocchi from the Monster Rancher series adds "chi" to the ending of most of his lines. Sometimes he simply exclaims "Chi!", too.
Tsuruya in Haruhi Suzumiya said the word "nyoro"note Japanese for tilde (~) only once in the anime, though she uses it more often in the light novels, in which she is a more prominent character. This, too, has become a Memetic Mutation, with the fan-comic character "Churuya", a chibi version of Tsuruya that says "nyoro~n" at the end of every strip.
However, she does regularly add an additional 's' at the end of her words. Whether this is a lisp due to her snaggletooth or just a way of talking is anyone's guess.
The main character of Zatch Bell! ends almost all of his sentences with "na(ru) no da", an expression of emphasis that loosely reads as "isn't it?", although it's seldom translated.
In an anime-only (that is, not from the original manga) episode of Hayate the Combat Butler!, the supporting cast gets caught in a roleplaying game, with a villain whose verbal tic is "-tima." She reveals in one of her monologues that "-tima" is part of her punishment, and something she will be able to get rid of if she defeats the heroes. It's so bad she writes it on a welcome banner.
Mega Man NT Warrior has entirely too many of these. Higure's "de masu" (brought over in the games as "huh", forgotten in the anime), Gutsman's "de gatsu" and Toadman's "kero" (brought over as "guts" and "ribbit"), Aquaman's "pyuu", Iceman's "desu", Bubbleman's "puku", Diveman's "deaaru", the list just doesn't stop.
Also, Diveman's "deaaru" was translated as "awooga" (a reference to his "submarine" motif).
Brightman in the anime has the incredibly strange "Check it out!" (in english even in Japanese) at the end of his sentences or even just outright saying the phrase. In his episode as the villain of the day in Stream he even makes up a "Check it out song."
The sequel series, Ryuusei no Rockman (Mega Man Star Force) has a few more of these. The most outstanding is Cancer Bubble's "~buku" dialect. Since Cancer Bubble has the same theme and basic role (inept comic relief villain) as Bubbleman from the original, this might be him actually taking after Bubbleman, puku.
Nyu/Lucy from Elfen Lied can only say "Nyu" while in her Nyu personality. It's darker than is usually seen with this trope, as it's not just a cute habit; it's brain damage from being shot in head.
Only in the anime. She starts out this way in the manga, but becomes more articulate as the series progresses, regaining some standard speech habits and even singing. Nyu and Kaede/Lucy are still distinctly separate personalities, though.
Noda Megumi of Nodame Cantabile often uses nonsense words such as "Mukya!" and "Gyabo!"
Wilhelmina Carmel of Shakugan no Shana ends nearly every sentence with "de arimasu", de arimasu.
Said expression was adapted in the dub by making the character say "indeed" in pretty much every sentence. The results are satisfactory indeed. It was indeed a nice Woolseyism.
Domino uses the unnecessarily convoluted "de gozaimasu desu", which is basically the same thing both in a formal and informal way one after the other.
From D.Gray-Man, Lero, the Millennium Earl's sentient umbrella, adds "-lero" to the end of his sentences.
The sadistic Akuma Eshi, being an artist when still human, begins most of his sentences with "Title."
While not necessarily a verbal tic, the Millennium Earl ends all his sentences (in the manga) with a heart. No matter what. This is occasionally creepy, since the Earl is the Omnicidal ManiacBig Bad.
Also, Lavi and Chomesuke with their "sa"s and "cho"s respectively. Chomesuke was named for hers.
Nyake from Kamichama Karin ends her sentences with "da shi". She also laughs with a 'shi shi shi' and has a tendency to mangle and 'ni's and 'na's in her speech into nya's (Japanese onomatopoeia for 'meow'). This is why she's called 'Nya-ke' and not 'Nike'.
In the Japanese version of episodes 18-19, the two Obabas (US: Brutella in ep. 18 and Nastina in ep. 19) would end whatever they say with "-baba".
Team Rocket's Meowth occasionally adds "-nya" to the end of his sentences, which makes sense as he's a cat. The dub tried to do this in early episodes with the English "meow" (or "Meowth"), but it was quickly dropped.
Not to mention Haruka, (US: May), who used "-kamo" at the end of most sentences in the season she is introduced; it was played as a joke with her Pokémon, Achamo (AKA Torchic), who always repeated "-chamo" at the end of the sequences.
There's also Hikari (Dawn) who usually says "Daijobu". Unlike the other examples, it's actually translated into English as "No need to worry".
When the female player character from Pokémon HeartGold and SoulSilver (Kotone) appeared, she added "koto ne?" at the end of her sentences. This is a pun on her name... Kotone (Lyra in English). Subtle.
The fictional Nessie-like lake monster Kishi in Majin Tantei Nougami Neuro adds "-ki" to the end of every sentence. When the murderer "crosses the line" and transforms, he also speaks in this way.
Franky of One Piece, among his other eccentricities, uses "super" in a variety of ways (including shouting it at the top of his lungs) when he's in a good mood.
This is only the tip of the iceberg, a section on the unique laughs alone would be enough for its own page.
Unique laughs aside, there are a couple other characters with similar verbal tics. Buggy tends to say "flashy" in a flashy way every sentence where it's remotely flashily possible, for example.
There's also Caimie, who addresses everybody by the non-existent honorific of "<insert name here>-chin".
Kaku's use of -ja to end sentences is notable because it's a tic normally used by old men. When the Straw Hats question him about this, Kaku replies that he's in his early twenties... while continuing to use the tic, further confusing the issue.
Zoro uses this to mock him/mess with him during their fight, calling him Kiringer (Kirinjaa, punning on the Japanese word for giraffe - kirin - and the Super Sentai habit of ending names with "-ger"). Kaku, annoyed, responds "Kiringer nai! Kirin ja!" ("I'm not a Kiringer, I'm a giraffe!") before confusing himself trying to differentiate between "Kirinjaa" and "Kirin ja".
Dosun of the New Fishman Pirates has 'dosun' as his tic, boardering on Pokémon Speak. However, it's unique in that his tic corresponds to how powerful he's feeling. According to the One Piece Wiki, his tic rating is this, from weakest to strongest; Fosun after Rapid Aging -> Pikon -> Kotsun -> Potsun -> Posun -> Tosun -> Dosun -> Dogan -> Bokan -> Zugan -> Bagon -> Gyaban.
Every now and again, Hatchan (AKA Hachi) will say "nyu". He usually says it when he's injured.
Emporio Ivankov adds the suffix "-boy" to everyone's name (e.g. mugiwara-boy).
Taken to the extreme in Digimon Xros Wars, where nearly any character under two feet tall will suffix each sentence with the a part of it's name. Chibikamemon says "kame", Pawnchessmons say "chess", Evilmons say "evil"... you get the picture.
Marumaro of Blue Dragon sometimes added "-maro" as a sentence ender.
Uzura, an animate doll from Princess Tutu, ended most sentences with "zura."
Dio, the main villain of the 1st & 3rd story arcs of JoJo's Bizarre Adventure, ends almost all of his sentences with '-te yare', which is about the most elaborately condescending way to give other people a direct order. It roughly translates in intent to giving an order to an insect or inanimate object. The dub of the OVA also translated his Third-Person Person habit of referring to himself as "Kono Dio", roughly "This Dio", as "I, Dio".
Dub!Dio: This is the first time that I, Dio, have felt fear.
As well, a relatively minor enemy from the second story, Wired Beck, can't help but say 'ok' at the end of every sentence.
Shigekiyo Yangu, a secondary character from Diamond is Unbreakable, has a tendency to say "Shi shi shi" in between sentences - which brings this trope oddly close to Pokémon Speak.
Gyro in Steel Ball Run has a weird little chuckle he uses when things get interesting: Nyohoho~
Cardcaptor Sakura's main character has two: "Hoeee!" (pronounced "hoh-eh") is a general exclamation of surprise or confusion, while "Hanyaan~" is specifically for the floaty, happy feeling she gets around her crush, Yukito Tsukishiro, or her math teacher, Kaho Mizuki.
Haruko from FLCL sometimes ends her sentences with random tics such as "pyon" or "nyaa", though this is more to come across as an eccentric, mischievous person. Her codas are usually ad hoc, such as "nyaa" in an episode that was framed by a cat theme.
Mamimi, on the other hand, expresses the -ssu coda throughout.
Boss in Mazinger Z often ends his words with "Da wa sa". He discards it in the Mazinkaiser OVA, da wa sa.
Subaru from Comic Party often says "ugyuu" for no reason at all; It's, among other things, her equivalent of "Oh?"
Ume from Air Gear (in the manga, at least) often punctuates her sentences with "deshi."
While believing she is a child, the titular character of Nanaka 6/17 often says "Hayaya" or "Hawawa" when surprised by something. This is partly in imitation of the Magical Girl in the Show Within a Show she loves.
Shark Fujishiro speaks as if all sentences were interrogatory. What this means is that everything he says ends like a question? You know with an upward inflection? There's maybe 3 lines in the entire dub where he doesn't talk like this?
Maki uses "Desu~"...at least when she's in her cute, non-Yandere mode.
Sun Seto tends to begin or end her sentences with "ya see." During the arc in which the students are going to war over Sun and Lunar, the Sun faction adopts this tic as well.
Mao-chan features a character named Misora who ends her sentences with "de arimasu". In the English version, this is translated as "don'tcha know!" or "if ya please!". .
Possibly the best joke in the series: someone fears that the girls have been killed and will come back to haunt her as ghost/zombies... with their evil chuckles... "Heh heh heh." "Heh heh heh." "Heh heh heh de arimasu."
Also, Sylvia, who refers to the other girls as "dudettes" and often starts sentences with "yo, yo" The translation notes say this was just to convey a general manner of casualness to her speech.
Misha and her constant "Suuuu~" or "Nyaaa~" at the end of her sentences in Pita-Ten. Even lampshaded on occasion by several characters.
Mileina Vashti from Mobile Suit Gundam 00, perhaps as part of her Genki Girl persona or she's just following Suiseiseki's example, usually ends her sentence with 'Desu'. This might not be so noticeable if she didn't say things like "yu hab kontroru desu".
In the SD Gundam OVAs, Kamille Bidan tends to end his sentences with a "nya".
Akazukin of Fairy Musketeers says "juushi" at every opportunity, leading to another character wondering what's so "juicy" anyway.
Mahoraba thrives on these, with almost every character having one tic or another.
Kagura from Gintama ends many of her sentences with "aru" (which is translated as "uh-huh" in the Viz licensed volumes). At one point, when the other characters thought Kagura was gone from the story, Otae (aru/uh-huh), Sacchan (nin-nin) and Catherine (nya/meow) make up their own verbal tics in an attempt to be chosen as the new female lead.
There's also Okita, whose signature way of speaking includes ending his sentences with desaa~ or desu zee.
Paya-tan, the "heroine's" animal mascot in Dai Mahou Touge, ends his sentences with "-paya!" except when in Jouji Nakata mode.
Arita Shion, Birdy's idol/part-time model alter-ego in Birdy the Mighty: Decode speaks in a forced bubbly manner, accentuating all the final 'u' sounds in words that have them and adding "de arudesu~" to most sentences.
The demon in Baccano! that gave Maiza the secret to eternal life regularly peppers his speech with a phrase that roughly translates into "but, whatever." Now, isn't funny that camorrista Ronnie tends to use that very same phrase...
Chappy, the enchanted broom from Himechan No Ribon, ends every sentence with the onomatopoeia for "swish swish".
"Manager" from Excel Saga (the Emeraldas look-alike character) ends most sentences with "isn't it?" in the English translation of the manga, while Elgala combines this with Third-Person Person by referring to herself as "I, Elgala".
Aah, that's right, Signum of Lyrical Nanoha has her distinctive "Aah" which she uses as a preface for certain statements or simply as a very old-fashioned "Yes".
There's also Wendi, the cheerful, red-headed, Hover Board riding cyborg who has a habit of adding a "~su" at the end of her sentences ~su.
Quon from RahXephon tends to say "ra ra" when surprised or confused.
"MISAKA from A Certain Magical Index narrates her own dialogue from the third person perspective," explained the troper.
"This is probably a design decision on the part of the scientists that created them, given that her narrations tend to include details that would normally be conveyed through inflection, but are lost in her monotone delivery," the troper explains helpfully.
"Last Order narrates her dialogue as above, but announces herself as the topic of the sentence twice," says the troper says the troper as they attempts to convey the difficulty of translating this tic.note It depends on grammar rules that have no equivalent in English, so translators have to be creative.
Komoe is a constant user of desu as well, even using it on its own (for example, instead of saying yes).
Kinuhata of ITEM has a super tendency to use a certain word super all over the place in her sentences.
Yomikawa often ends her sentences in "-jan", while Tsuchimikado is fond of "-nya".
Fremea also uses "Nyah!", as well as a strange liking for the word "essentially".
Sora, the main character of Kaleido Star, occasionally repeats the last word or sound of a sentence three times, times, times. She actually doesn't do it often in the actual series, except when she is very excited or worried about something and mostly for comic relief, but she does it at the end of the brief introduction at the beginning of every episode, sode, sode.
Momoko, meanwhile, has a tendency to add "~su" at the end of her sentences when she's talking aloud~su.
And don't forget Yuuki's "Je!"
Hayari Mizuhara occasionally seems to insert "Haya" into her sentences.
A one-time character in +Anima ended all of his sentences with "Now,". Because he spoke frequently, and in very short sentences, it got rather grating by the end of the chapter.
Eruka Frog from Soul Eater often uses "geko," the Japanese equivalent of "ribbit."
Mizune always adds "chi chi chi" to the end of her sentences (when she speaks in sentences). Chichichi is the sound a rat makes in Japanese. There is also one-shot character Al Capone's "y'know?".
Chikinaro from the Japanese anime version of Utawarerumono often ends his sentences with a drawn-out "Haaaiii..." which actually means "yes" in Japanese. Some Western characters actually do a similar thing, yes.
Rizelmine's Lan-Lan and Rachel have them, being foreigners. Lan-Lan uses the Chinese "-aru" frequently, while Rachel, being Russian, ends her sentences with "-ski" often, as this is a common ending to Russian words.
Rave Master has a talking penguin-esque creature named Ruby who ends every other sentence with "poyo", and even writes it at the end of sentences. This is joked about lightly once when, after giving a long drawn out explanation about how magic and elements works, Ruby guesses that the resident mage, Sieg, must not be aligned to any element. In the background is an image of Sieg saying "Correct, poyo"
Fairy Tail - Ebi means shrimp/prawn in Japanese. The Stellar SpiritCancer is the one who says it, to the disappointment of all who wanted to hear him say something more appropriate, being The Crab.
You also get Hot-Eye of the Orachion Seis in the Nirvana arc... desu ne!/desu yo!
Kinana says -kina.
For Elfman: "Man!"
For Ichiya: "Men!"
For Sagittarius: "Moshimoshi!"
Axis Powers Hetalia is in love with verbal tics. Be it China's 'aru', Russia's 'da', or N. Italy's 've', the use is heavy and often.
Romano says "chigi" whenever someone pulls his curl, which is also his erogenous zone.
China's sometimes changes to -ahen (which is Japanese for opium) when talking to Britain (in reference to the Opium Wars).
Korea uses da-ze all the time to emphasize his sentences.
Prussia's... not-quite-laugh, per say, but something he says when amused is 'Kesesesese.'
Russia chants 'Kolkolkolkolkol' when he is upset, threatened, insulted, or taking pleasure in someone's misfortune.
Belarus chants 'Kekkonkekkonkekkon'('Marriage') -translated to the English dub as 'Marry me'- whenever she's in the mood to terrify/marry Russia (which is all the time).
Thailand says "ana" after his sentences.
Lady Aska of Fahren in Magic Knight Rayearth ends nearly every sentence with "-ja", rather than the typical "-aru" you'd expect from a Chinese Girl ja. Sometimes appends a "-ja" to the end of a random word in the middle of a sentence, or replaces a word's last syllable with "ja".
In Seitokai no Ichizon, one episode has Kurimu punishing the rest of the student council by ASSIGNING them verbal tics which they had to use, including "gesu" for Ken and "mokyuu" for Chizuru.
Similarly to Su, Caramel from Yumeiro Pâtissičre ends virtually every sentence with "desu", even in group dialogue-desu.
Chocolat also does sometimes-desu wa.
Chinatsu Nakayama from Doki Doki School Hours (Sensei no Ojikan) has a habit of ending sentences with "kyaha" when excited.
A rare Sonic manga released before the first game has Eggman have one of these with the word 'hai' at the end of every sentence. This is translated to a fascination with cooking giant eggs in English, yes!
Rikuson Hakugen of Ikki Tousen ends her sentences with "Zo ne", an odd combination for a young girl; "Zo" is a strong and manly tic and "ne" is, of course, the cutesy girl kind.
Black Hanekawa of Bakemonogatari says "nya" for every "n" sound in a word.
Mayo Chiki! has a verbal hic from Kanade. Hiccups from her results in a "nyu" sound that's used much like a regular Verbal Tic, and Jiro even thinks she's doing it on purpose. It's just about the only thing that breaks her normally very solid composure.
Sanae often substitutes death for desu (see Rozen Maiden example above). Her limited English makes her mangle it into "des" — which would be a regular desu as usually pronounced by Japanese people, if it weren't because Dekomori renders it as DESS!!! with extreme emphasis.
Rikka often uses a crescendo "Ooooh!!" whenever she sees something she finds cool.
The light novel exclusive character Satone likes to stick in ☆ into her sentences.
Like Dekomori above, Kirika Akatsuki says "death" instead of "desu", but they sound exactly the same. The lyrics in her Character Songs have either "death" completely in English or in katakana, with no "desu" written in hiragana anywhere. The second G OVA and GXflanderize her verbal tic, to the point where she shouts "death" randomly.
"Death! Death!" "DEEEEEEEEEEEEAAAAAAAAAAATH!"
Micha ends most of her sentences with "da zo" or "zo".
Mayoi from Place to Place, when saying "-san", pronounces it in a rising tone while dragging on the N, turning it into "-sannnnnnn~".
Ojarumaru has too many characters with a verbal tic. Just to name some, Ojarumaru ends his sentences with "de ojaru" (an archaic polite copula), "ka no", "nou", "ja", "ja no", "no ja", or "tetamo" (an archaic version of "kudasai" used by Heian era aristocrats). His father ends his sentences with the aforementioned tics. Denbo ends most of his sentences with "masu" or "de gozaimasu", Aobee has "de gonsu" (an archaic polite copula), and Kisuke has "ppii" (the Japanese onomatopoeia of a chick chirping). Princess Okame sometimes, but not always ends her sentences with "de gozaimasuru" or "tetamore".
There's also Cow and Cowko, who always end their sentences with "moo". This tic was played for laughs in the episode "Kisuke Cow" in which Kisuke, pretending to be Cow in order to cheer up Ojarumaru, keeps ending his sentences with "ppii moo".
Kin-chan end most of his sentences with "desu".
Several characters in Urayasu Tekkin Kazoku have their own speech patterns.
Ryu Harumaki's "-cho"
Fuguo Suzuki's "-pu"
Gugure! Kokkuri-san's Kohina usually ends her sentences with -nano desu, an auxiliary term that roughly translates to "I can assure you that-".
Hachi from Kaitou Joker tends to end his sentences with "ssu", a shortened version of "desu".
Mister Kaneari tends to end his sentences with "zamasu", which is translated in the Crunchyroll subs as "indeed".
In Dog Days Supergenius Ricotta Elmar ends most of her sentences "de arimasu". Couverte Eschenbach Pastillage ends her sentences "nano ja". Brioche D'Arquien (AKA Hina Maxima) ends her sentences "de gozaru", as does Yukikaze Panettone. In the latter two cases the reason is that they are both very old; Yuki is 150 years old and Brioche may be as much as 700 years old.
Shirobako has Shinsuke Chazawa, an editor assigned by manga publisher Yotaka Booksellers to oversee Musani's adaptation of Third Aerial Girls Squad, who begins every other sentence with "Henna hanashi'' ("Funny story..."). It usually prefaces an excuse for not doing any work.
Somewhat enforced, both in several fan depictions and (later) the 200k user special scroll, where Kiso, the only one in the Kuma-class to NOT have a verbal tic, was struggling to have one ("-kiso"!) herself.
Kuma has "-kuma", Tama has "-nya", Arare has "n'cha"
I-19 loves to end her sentences with a "-no", usually "-nano". I-58 "Goya" has "dechi".
Uzuki ends her sentences with "pyon" for a good reason, just like Kuma's "-kuma" or Tama's "-nya".
In Cute High Earth Defense Club LOVE!, there's Zundar's "-da". Less prominent are Yumoto's "-ssu" (a slurred version of "desu") and Wombat's odd variety of sentence enders ("-macho", "-mucho", "-paparazzi" etc.).
Uri-tan of Etotama follows the common tic of adding "desu" at the end of her sentences, but has her own twist by saying it twice, desu desu. Nya's also frequently pepper Nya-tan's speech, as one would expect from a Cat Girl.
Jibanyan from Yo-kai Watch ends his sentences with "-nyan". In the American version, this is changed to him replacing almost every "n" sound with "nya".
Happierre ends his sentences with "bono". The American version gives him a French accent instead.
Dismarelda ends her sentences with "juban", which is dropped in the American version.
Komasan and Komajiro end their sentences with "zura". The American version gives them southern accents instead.
Cadin ends his sentences with "min" (the Japanese onomatopoeia of a cicada making noise), which is dropped in the American version.
Shogunyan ends his sentences with "de gozaru", which is also dropped in American version.
USApyon ends his sentences with "da nii".
Some of the Cocotamas in Kamisama Minarai: Himitsu no Cocotama have verbal tics.
Melori ends her sentences with "na no".
Geracho ends his sentences with "da cho".
Mogutan ends his sentences with "da guu".
Mamitasu from Omakase! Miracle Cat-dan ends his sentences with "no na".
The title character of Crayon Shin-chan tends to end his sentences with "zo" or "da zo".
Yamanobushi from Hana Kappa ends his sentences with "da moo" or "de gowasu".
The manga adaptation for The Legend of Zelda: Ocarina of Time has the Gorons (Darunia being the exception) ending most sentences with "goro." The Zoras have a similar tic in that they end their sentences with "zora." This is not present in the game.