Follow TV Tropes

Following

Verbal Tic / Anime & Manga

Go To


Pretty Cure and Tamagotchi have their own pages.


  • The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You:
    • Kusuri constantly says "yep yep!" ("nano" in the original Japanese). It was originally translated as "yeppers".
    • The leader of the Gorira Alliance adds "uho" to the end of her sentences.
    • Mimimi ends her sentences with "naturally!".
    • Yamame is prone to saying "aye" quite a lot.
    • Yaku, Kusuri's grandmother, ends her sentences with "yes yes" ("nanoja" in the original Japanese), while Kusuri's parents end their sentences with "Mm-hm" (Mom) and "Uh-huh" (Dad) ("nanoyo" and "nanosa" in the original Japanese, respectively).
    • In Chapter 71, Akogare and Manesu add "bloomin' tosser" and "bleedin' muppet" to the end of their sentences, respectively.
  • Ume from Air Gear (in the manga, at least) often punctuates her sentences with "deshi."
  • The fairies from The Ancient Magus' Bride always end their sentences with a "ng" sound (in katakana ン). Their voices are supposed to reverberant.
  • In Angel Tales, Kurumi says "na no"
  • Tagmec, The Grim Reaper of Marmundo in Aqua Knight, has a habit of randomly tagging "Bone" to the end of his sentences.
  • Assassination Classroom:
    • Koro-sensei has "nyu" both as a frequent utterance and as the beginning of his signature laugh.
    • The assassin Grip ends every sentence with "huh", because he was told it would make him sound like a samurai.
  • The demon in Baccano! who gave Maiza the secret to eternal life regularly peppers his speech with a phrase that roughly translates into "but, whatever." Now, isn't funny that camorrista Ronnie tends to use that very same phrase...
    Demon: "...Oh, 'but, whatever,' is a Verbal Tic of mine. Don't worry about it... It's kind of strange to call it a verbal tic when I'm communicating directly into your minds. But, whatever."
  • Black Hanekawa of Bakemonogatari says "nya" for every "n" sound in a word.
  • Eiji Niizuma from Bakuman。 might have one of the oddest Verbal Tics ever: he punctuates his phrases with manga onomatopoeia.
  • Beyblade: Metal Fusion's Tetsuya certainly qualifies, with his frequent exclamations of 'crabba-WHAT'?, adding 'crab' to the end of his sentences, calling people his 'soft-shelled pals' and whatnot.
  • Arita Shion, Birdy's idol/part-time model alter-ego in Birdy the Mighty: Decode speaks in a forced bubbly manner, accentuating all the final 'u' sounds in words that have them and adding "de arudesu~" to most sentences.
  • The Gikongan flavour "Chappy" in Bleach places an energetic modsoul in your body that ends every sentence with "Pyon". The English (manga) translation has Chappy punctuating her sentences with "Hop."
    • Which pretty much is a direct translation of the onomatopoeic word. Somewhat annoyingly, the English dub seems to have abandoned this idea in favor of her using "cutesy-wootsy" speech.
    • Then there is Dondochakka that ends his sentences with yansu! (subtitled as Don't cha know).
    • In the fillers, The Stoic modsoul Nova often says "mondai nai," meaning "no problem," and has occasionally said the opposite, "mondai ga aru (There is a problem)."
  • Marumaro of Blue Dragon sometimes added "-maro" as a sentence ender.
    • ...which surprisingly was kept in the dub. Maro.
  • Buso Renkin: Due to his obsession, Moonface will take any opportunity to talk about the Moon while using an elongated "Moo~n!" and will often end his sentences with the word and use it at random moments.
  • Cardcaptor Sakura's main character has two: "Hoeee!" (pronounced "hoh-eh") is a general exclamation of surprise or confusion, while "Hanyaan~" is specifically for the floaty, happy feeling she gets around her crush, Yukito Tsukishiro, or her math teacher, Kaho Mizuki.
  • "MISAKA from A Certain Magical Index narrates her own dialogue from the third person perspective," explained the troper.
    • "This is probably a design decision on the part of the scientists that created them, given that her narrations tend to include details that would normally be conveyed through inflection, but are lost in her monotone delivery," the troper explains helpfully.
    • "Last Order narrates her dialogue as above, but announces herself as the topic of the sentence twice," says the troper says the troper as they attempts to convey the difficulty of translating this tic.note 
    • Komoe is a constant user of desu as well, even using it on its own (for example, instead of saying yes).
    • Kinuhata of ITEM has a super tendency to use a certain word super all over the place in her sentences.
    • Yomikawa often ends her sentences in "-jan", while Tsuchimikado is fond of "-nya".
    • Fremea also uses "Nyah!", as well as a strange liking for the word "essentially".
    • Her nearly identical older sister Frenda has a similar quirk when she speaks, often starting sentences with "basically" or "in the end", depending on the translation.
  • Chobits has Chii's case, similar to Nyu's mentioned above, and Plum/Sumomo's, that ended her sentences with desu and preceded Suiseiseki on it.
  • Subaru from Comic Party often says "ugyuu" for no reason at all; It's, among other things, her equivalent of "Oh?"
  • The title character of Crayon Shin-chan tends to end his sentences with "zo" or "da zo".
  • Crossplay Love: Otaku x Punk: Hanae's friend Shimazaki ends his sentences with "de gozaru" rather than "desu" and uses the honorific -shi. Hanae also uses -shi.
  • [C] – Control has Q's "Nano des", which she literally ends every sentence with, even when she's discussing very disturbing secrets.
  • In Cute High Earth Defense Club LOVE!, there's Zundar's "-da". Less prominent are Yumoto's "-ssu" (a slurred version of "desu") and Wombat's odd variety of sentence enders ("-macho", "-mucho", "-paparazzi" etc.).
  • Nia, the apprentice Biter in DearS, always adds "ni" to her sentences as well. In fact, sometimes it's the only thing she says.
  • From D.Gray-Man, Lero, the Millennium Earl's sentient umbrella, adds "-lero" to the end of his sentences.
    • The sadistic Akuma Eshi, being an artist when still human, begins most of his sentences with "Title."
    • While not necessarily a verbal tic, the Millennium Earl ends all his sentences (in the manga) with a heart. No matter what. This is occasionally creepy, since the Earl is the Omnicidal Maniac Big Bad.
    • Also, Lavi and Chomesuke with their "sa"s and "cho"s respectively. Chomesuke was named for hers.
  • Di Gi Charat — Nyo (Dejiko), Nyu (Puchiko), Gema (Gema), Pyo (Piyoko). The character Murataku was introduced when he came to complain about all the weird people who end their sentences with strange syllables.
  • Various characters in Digimon had it: Culumon, Guilmon, Deramon and Piyomon on occasion, ShogunGekomon. It became particularly prominent in Digimon Frontier, though, with many secondary characters having very obvious ones. Baby I Digimon had Pokémon Speak in Digimon Adventure.
    • Exaggerated in Digimon Fusion, where nearly any character under two feet tall will suffix each sentence with the a part of it's name. Chibikamemon says "kame", Pawnchessmons say "chess", Evilmons say "evil"... you get the picture.
  • The Chinese Tsun family in Doctor Slump say "yes" often, such as, "Ah! That is Turbo, yes!" So when someone asks Tsun Tsuku-tsun a question, he responds with, "No, yes!"
    • Which is actually a more or less literal translation of "iie desu."
  • In Dog Days Supergenius Ricotta Elmar ends most of her sentences "de arimasu". Couverte Eschenbach Pastillage ends her sentences "nano ja". Brioche D'Arquien (AKA Hina Maxima) ends her sentences "de gozaru", as does Yukikaze Panettone. In the latter two cases the reason is that they are both very old; Yuki is 150-years-old and Brioche may be as much as 700-years-old.
  • Chinatsu Nakayama from Doki Doki School Hours (Sensei no Ojikan) has a habit of ending sentences with "kyaha" when excited.
  • Dragon Ball:
    • Dragon Ball Z:
      • The Oni add "oni" to the end of every line. The English translation gets rid of the tick completely, while the Latin Spanish dub has it as "ogre".
      • Rou Kaioshin tends to mutter "yo" before catching his breath mid-sentence.
    • In Dragon Ball Super, Zeno ends the majority of his sentences with "ne".
    • The Robot Buddy Giru in Dragon Ball GT often repeated his own name.
  • Suika of Dr. STONE ends her sentences with "-da yo". Gen occasionally speaks in Pig Latin in the English manga and anime as a Woolseyism of his syllable-swapping habit in the Japanese version.
  • Nyu/Lucy from Elfen Lied can only say "Nyu" while in her Nyu personality. It's darker than is usually seen with this trope, as it's not just a cute habit; it's brain damage from being shot in head.
    • Only in the anime. She starts out this way in the manga, but becomes more articulate as the series progresses, regaining some standard speech habits and even singing. Nyu and Kaede/Lucy are still distinctly separate personalities, though.
  • Uri-tan of Etotama follows the common tic of adding "desu" at the end of her sentences, but has her own twist by saying it twice, desu desu. Nya's also frequently pepper Nya-tan's speech, as one would expect from a Cat Girl.
  • Expecting to Fall into Ruin, I Aim to Become a Blacksmith:
    • Neko-sensei, being a human-sized cat, ends all her lines with "Nyan", while Petal ends his sentences with "Nari".
    • Alegraden ends his sentences with "foo".
  • "Manager" from Excel♡Saga (the Emeraldas look-alike character) ends most sentences with "isn't it?" in the English translation of the manga, while Elgala combines this with Third-Person Person by referring to herself as "I, Elgala".
  • In Eyeshield 21:
    • Monta uses "-MAX!" as suffix, or "MAXI-" as a prefix in the English manga translation. He tends to use it more as an adjective than a suffix, though. "That's, like, effort MAX!"
    • Ikkyuu uses "oni" to mean something like "really, really" or "totally," as in "She's oni pretty." "Oni" literally means "devil" or, in context, could be translated "wicked" to sound Totally Radical like a New Englander.
    • Hiruma does it overlapping with Cluster F-Bomb in Gratuitous English ("fakkin-").
    • Taki doesn't use Japanese honorifics. He just uses "monsieur."
    • The Ha-Ha Bros. with their titular "HA?" "HAA?" "HAAAAA!?"
    • And Komusubi's "HAN!"
    • Kurita's battle cry, "FUNNURABA!"
    • Marco ends most of his sentences with, "I'd say."
    • And Kisagi compliments everything as "beautiful." Especially strength.
    • Akaba starts his speeches with "fuuu."
    • Sasaki says, "That's smart!" to a lot of things, mostly when it comes to kicking.
    • Omosodake complains about virtually everything and ends every complaint with "I'm only human."
  • Failure Frame: Nyaki ends her sentences with "Nya".
  • Akazukin of Fairy Musketeers says "juushi" at every opportunity, leading to another character wondering what's so "juicy" anyway.
  • Fairy Tail — Ebi means shrimp/prawn in Japanese. The Stellar Spirit Cancer is the one who says it, to the disappointment of all who wanted to hear him say something more appropriate, being The Crab. In a Filler arc, he does temporarily change it to Kani.
    • You also get Hot-Eye of the Orachion Seis in the Nirvana arc... desu ne!/desu yo!
    • Kinana says -kina.
    • For Elfman: "Man!"
    • For Ichiya: "Men!"
    • For Sagittarius: "Moshimoshi!"
  • A minor villain from Fist of the North Star keeps saying "yeah, yeah". This proves to be a very unfortunate tic to have when Kenshiro starts questioning him:
    Ken: Where can I find General Han's castle?
    Mook: I know nothing! Yeah, yeah! Eh?
    Ken smashes mook's head to the ground.
    Ken: Do you know, yes or no?
    Mook: I don't know, I'm telling you! Yeah, yeah! Ah!!
    Ken smashes mook's head against a rock repeatedly.
    Ken: So what is it? Yes or no?
    Mook: No no! Yeah yeah! Rah, damn! No, yeah, no yeah! No yeah, ya know...
    Mook escapes screaming in horror and explodes when Ken's pressure point strikes take effect.
  • Lana Linchen from Freezing has the same verbal tic as Wilhelmina above de arimasu.
  • From Fruits Basket, there's Momiji Sohma who, despite being a boy, uses feminine sentence endings like "na no" and "de ne."
  • Haruko from FLCL sometimes ends her sentences with random tics such as "pyon" or "nyaa", though this is more to come across as an eccentric, mischievous person. Her codas are usually ad hoc, such as "nyaa" in an episode that was framed by a cat theme.
    • Mamimi, on the other hand, expresses the -ssu coda throughout.
  • Sent up in an omake chapter of Fullmetal Alchemist, where Al, after asking Ed for advice on how to raise his popularity, is told he should adopt a unique personal speech habit, like "adding 'nyu' or 'nya'" to the end of his sentences.
    • In a fan translation, he was talking like a robot ("brother asleep with stomach expose again", "me shut you up if you keep talk", "first time me get treat like luggage"), but in the official Viz translation he had his own dattebayo, "Al". "Big brother, you're sleeping with your stomach out again, Al", "if you say anything I'm gonna lose it, Al", "this is the first time I was treated like luggage, Al"...
    • The Spanish-language official translation, the Omake had him adding the suffix "-tron" to the end of the sentences. While most of you will be thinking of the movie, it's actually a shortened (and weird) form of "tronco" (literally "trunk" but used as "dude").
  • Chichiri's habit of ending every sentence with "no da" in Fushigi Yuugi (A valid bit of Japanese, but much like adding "Isn't that right?" to every sentence one says — isn't that right?) . And if he doesn't have anything to add to the conversation, sometimes he just says "Daaaah!" The popularity of this character caused many American fangirls to pick up the habit back in the late 90's
    • Replaced with "You know!" in the English dub.
  • GaoGaiGar has Mic Sounders the 13th, who ends every sentence with "mon-ne" in his Cosmo mode, and "dazze" in his Boom mode.
  • Each member of GEAR Fighter Dendoh's Goldfish Poop Gang ends all of his sentences with a different tic: -dawa, -bari, or -jyan.
  • Kagura from Gintama ends many of her sentences with "aru" (which is translated as "uh-huh" in the Viz licensed volumes). At one point, when the other characters thought Kagura was gone from the story, Otae (aru/uh-huh), Sacchan (nin-nin) and Catherine (nya/meow) make up their own verbal tics in an attempt to be chosen as the new female lead.
    • There's also Okita, whose signature way of speaking includes ending his sentences with desaa~ or desu zee.
  • The Token Mini-Moe in Girls Bravo adds "na no da" to all of her sentences. Her magic formula even goes "poru poru poru na no da!".
  • Gugure! Kokkuri-san's Kohina usually ends her sentences with -nano desu, an auxiliary term that roughly translates to "I can assure you that-".
  • In Hamtaro, the title character ends his sentences with "no da", or "na no da".
    • Bijou ends her sentences with "dechu wa"
  • Hanakappa:
    • Garizo ends his sentences with "tteka"
    • Yamanobushi ends his sentences with "de gowasu".
    • Sugiru tends to end his sentences with his own name.
    • Tereteru Bouzu ends his sentences with "teremasu ne".
  • Hand Maid May: Mami ends her sentences with "Ara Ara Ara" (dubbed as "Oh my my!").
  • In an anime-only (that is, not from the original manga) episode of Hayate the Combat Butler!, the supporting cast gets caught in a roleplaying game, with a villain whose verbal tic is "-tima." She reveals in one of her monologues that "-tima" is part of her punishment, and something she will be able to get rid of if she defeats the heroes. It's so bad she writes it on a welcome banner.
  • One side story in Hellsing had Alucard dreaming about him meeting the spirit of his gun, who was a Bruce Willis parody. Just to hammer the point home, he ended every single sentence with "-wirisu".
    • The Dark Horse translation kept this tic in and spelled it correctly ("-willis"). It still makes no sense.
    • They kept the tic in the OVA.
  • Hetalia: Axis Powers is in love with verbal tics. Be it China's 'aru', Russia's 'da', or N. Italy's 've', the use is heavy and often.
    • Don't forget Sealand, desu-yo!
    • Or, like, totally, Poland, you know?
    • Canada has a tendency to say "Maple" when he is in pain.
    • Romano says "chigi" whenever someone pulls his curl, which is also his erogenous zone.
    • China's sometimes changes to -ahen (which is Japanese for opium) when talking to Britain (in reference to the Opium Wars).
    • Korea uses da-ze all the time to emphasize his sentences.
    • Prussia's... not-quite-laugh, per say, but something he says when amused is 'Kesesesese.'
    • Russia chants 'Kolkolkolkolkol' when he is upset, threatened, insulted, or taking pleasure in someone's misfortune.
    • Belarus chants 'Kekkonkekkonkekkon'('Marriage') — translated to the English dub as 'Marry me' — whenever she's in the mood to terrify/marry Russia (which is all the time).
    • Thailand says "ana" after his sentences.
  • Himawari!: Himeji ends her sentences with "arisu".
  • Chappy, the enchanted broom from Hime-chan's Ribbon, ends every sentence with the onomatopoeia for "swish swish".
  • Supushan of Hoshin Engi adds "-su" to his sentences. His parents also have their own suffixes that they add. There's also Kou Tenka, who adds "-sa".
  • Much like Kenshin, Masa in House of Five Leaves ends his sentences with a polite, "de gozaru."
  • Rikuson Hakugen of Ikki Tousen ends her sentences with "Zo ne", an odd combination for a young girl; "Zo" is a strong and manly tic and "ne" is, of course, the cutesy girl kind.
  • The main character of Iono the Fanatics has "-zoyo". As in, "Would you like to be my sobame (concubine), zoyo?"
  • In Jewelpet, numerous Jewelpets have a verbal tic.
    • Labra ends her sentences with "labu". It's translated as "love" in the Cantonese dub and "gugu" in some of the other dubs.
    • Sango ends her sentences with "nyan".
    • Luna ends her sentences with "dana".
    • Milky ends her sentences with "desu".
    • Aqua ends his sentences with "gyo", a shortened form of "kingyo" (Japanese for "goldfish"... ironically enough, since Aqua is not only a clownfish but hates being mistaken for a goldfish).
    • Tata ends his sentences with "damon".
    • Angela ends her sentences with "paca".
    • Titana ends his sentences with "dechu".
  • Dio, the main villain of the 1st & 3rd story arcs of JoJo's Bizarre Adventure, ends almost all of his sentences with '-te yare', which is about the most elaborately condescending way to give other people a direct order. It roughly translates in intent to giving an order to an insect or inanimate object. The dub of the OVA also translated his Third-Person Person habit of referring to himself as "Kono Dio", roughly "This Dio", as "I, Dio".
    Dub Dio: This is the first time that I, Dio, have felt fear.
    • As well, a relatively minor enemy from the second story, Wired Beck, can't help but say 'ok' at the end of every sentence.
    • Shigekiyo Yangu, a secondary character from Diamond is Unbreakable, has a tendency to say "Shi shi shi" in between sentences — which brings this trope oddly close to Pokémon Speak.
    • Gyro in Steel Ball Run has a weird little chuckle he uses when things get interesting: Nyohoho~
    • Boingo (or Mondatta) tends to end all of his sentences with "yes" when scared.
  • In Juuni Senshi Bakuretsu Eto Ranger, Nyorori tends to end sentences with his own name. It's implied that it's because he can't stop thinking about Nyorori.
  • Sora, the main character of Kaleido Star, occasionally repeats the last word or sound of a sentence three times, times, times. She actually doesn't do it often in the actual series, except when she is very excited or worried about something and mostly for comic relief, but she does it at the end of the brief introduction at the beginning of every episode, sode, sode.
  • Kogarashi from Kamen no Maid Guy uses "ku ku ku" a lot in his sentences.
  • Nyake from Kamichama Karin ends her sentences with "da shi". She also laughs with a 'shi shi shi' and has a tendency to mangle and 'ni's and 'na's in her speech into nya's (Japanese onomatopoeia for 'meow'). This is why she's called 'Nya-ke' and not 'Nike'.
  • Some of the Cocotamas in Kamisama Minarai: Himitsu no Cocotama have verbal tics.
    • Melory ends her sentences with "na no".
    • Geracho ends his sentences with "da cho".
    • Mogutan ends his sentences with "da guu".
  • KanColle has many. Let's start with Yuudachi's "-ppoi", which roughly means "apparently," "supposedly," "seems like," or even "~ish". Lately however, the word has quickly become a catchphrase among anime fans outside Japan since the debut of the anime adaptation, to the chagrin of fellow fans and confusion of the rest.
    • Somewhat enforced, both in several fan depictions and (later) the 200k user special scroll, where Kiso, the only one in the Kuma-class to NOT have a verbal tic, was struggling to have one ("-kiso"!) herself.
    • Kuma has "-kuma", Tama has "-nya", Arare has "n'cha"
    • I-19 loves to end her sentences with a "-no", usually "-nano". I-58 "Goya" has "dechi".
    • Uzuki ends her sentences with "pyon" for a good reason, just like Kuma's "-kuma" or Tama's "-nya".
  • Shigure from Kenichi: The Mightiest Disciple has an odd habit of pausing once or twice per sentence, oftentimes right in the middle of a wo...rd.
    • Miu tends to end her sentences with 'Desu wa.'
    • Apachai has a habit of saying "Apa!" a lot, sometimes very rapidly in sequence: "APAPAPAPAPA!"
  • King Dedede in the Kirby anime ends most of his sentences with zoy. Escargoon, his caretaker, says degesu instead of desu. Both of these quirks were dropped for the foreign language dubs.
    • Referenced/played with when Escargoon was pretending to be Dedede, and kept ending his sentences with "degesu zoy".
    • Kirby himself doesn't say anything other than "Poyo!" At least while he isn't using any absorbed power. (He can say his own name too, and can also say "suika", Japanese for watermelon, Kirby's Trademark Favorite Food in the anime. He also says Dedede's name and "yuki" (Japanese for "snow") in certain episodes.)
  • In Kyattou Ninden Teyandee (aka Samurai Pizza Cats), Yattaro (Speedy Cerviche) always says "Teyandee!" to whatever he says.
  • In The Law of Ueki many of Ueki's opponents have this habit. It's even addressed in the anime itself; when the opponent is introduced, Boss Subtitles are displayed, along with the Verbal Tic, if the opponent has one.
  • The manga adaptation for The Legend of Zelda: Ocarina of Time has the Gorons (Darunia being the exception) ending most sentences with "goro." The Zoras have a similar tic in that they end their sentences with "zora." This is not present in the game.
  • Love, Chunibyo & Other Delusions!:
    • Sanae often substitutes death for desu (see Rozen Maiden example above). Her limited English makes her mangle it into "des" — which would be a regular desu as usually pronounced by Japanese people, if it weren't because Dekomori renders it as DESS!!! with extreme emphasis.
    • Rikka often uses a crescendo "Ooooh!!" whenever she sees something she finds cool.
    • The light novel exclusive character Satone likes to stick in ☆ into her sentences.
  • Aah, that's right, Signum of Lyrical Nanoha has her distinctive "Aah" which she uses as a preface for certain statements or simply as a very old-fashioned "Yes".
    • There's also Wendi, the cheerful, red-headed, Hover Board riding Cyborg who has a habit of adding a "~su" at the end of her sentences ~su.
  • Paya-tan, the "heroine's" animal mascot in Magical Witch Punie-chan, ends his sentences with "-paya!" except when in Jouji Nakata mode.
  • Lady Aska of Fahren in Magic Knight Rayearth ends nearly every sentence with "-ja", rather than the typical "-aru" you'd expect from an Anime Chinese Girl ja. Sometimes appends a "-ja" to the end of a random word in the middle of a sentence, or replaces a word's last syllable with "ja".
  • Mahoraba thrives on these, with almost every character having one tic or another.
  • The fictional Nessie-like lake monster Kishi in Majin Tantei Nougami Neuro adds "-ki" to the end of every sentence. When the murderer "crosses the line" and transforms, he also speaks in this way.
  • Mao-chan features a character named Misora who ends her sentences with "de arimasu". In the English version, this is translated as "don'tcha know!" or "if ya please!". .
    • Possibly the best joke in the series: someone fears that the girls have been killed and will come back to haunt her as ghost/zombies... with their evil chuckles... "Heh heh heh." "Heh heh heh." "Heh heh heh de arimasu."
    • Also, Sylvia, who refers to the other girls as "dudettes" and often starts sentences with "yo, yo" The translation notes say this was just to convey a general manner of casualness to her speech.
  • Freya in Matantei Loki (Mythical Detective Loki Ragnarok) ends absolutely every sentence with "desu" (ie, "Hai desuu!").
  • Mayo Chiki! has a verbal hic from Kanade. Hiccups from her results in a "nyu" sound that's used much like a regular Verbal Tic, and Jiro even thinks she's doing it on purpose. It's just about the only thing that breaks her normally very solid composure.
  • Boss in Mazinger Z often ends his words with "Da wa sa". He discards it in the Mazinkaiser OVA, da wa sa.
  • Gachi Gorilla in Me & Roboco tends to end his sentences with "uho" (translated as "ook" in Viz Media's localization of the manga).
  • MegaMan NT Warrior has entirely too many of these. Higure's "de masu" (brought over in the games as "huh", forgotten in the anime), Gutsman's "de gatsu" and Toadman's "kero" (brought over as "guts" and "ribbit"), Aquaman's "pyuu", Iceman's "desu", Bubbleman's "puku", Diveman's "deaaru", the list just doesn't stop.
    • In the US version, Bubbleman goes "Blub" about as often as a Smurf says "Smurf". Presumably for the same reason.
    • Also, Diveman's "deaaru" was translated as "awooga" (a reference to his "submarine" motif).
    • Brightman in the anime has the incredibly strange "Check it out!" (in english even in Japanese) at the end of his sentences or even just outright saying the phrase. In his episode as the villain of the day in Stream he even makes up a "Check it out song."
    • The sequel series, Ryuusei no Rockman (Mega Man Star Force) has a few more of these. The most outstanding is Cancer Bubble's "~buku" dialect. Since Cancer Bubble has the same theme and basic role (inept comic relief villain) as Bubbleman from the original, this might be him actually taking after Bubbleman, puku.
  • In one episode of MM!, Mio uses hypnosis to temporarily make Taro end all of his sentences with "muccha boin" (translated as "hugetastic boobs").
  • Gundam:
    • Mileina Vashti from Mobile Suit Gundam 00, perhaps as part of her Genki Girl persona or she's just following Suiseiseki's example, usually ends her sentence with 'Desu'. This might not be so noticeable if she didn't say things like "yu hab kontroru desu".
    • In the SD Gundam OVAs, Kamille Bidan tends to end his sentences with a "nya".
    • ''SD Gundam Force has several examples. The Zako Soldiers have "Zako", the Pawn Leos have "Pawn" the Zako Busshi have "Busshi", and Destroyer Dom, though not as obvious, has "Dom" as a sign of his low intelligence. Zako Red notably seems to force his verbal tic, implying that he's faking it to some degree, given that he's most likely a proxy for Commander Sazabi.
  • Monster Musume: Kino ends her sentences with 'ngo'.
  • Mocchi from the Monster Rancher series adds "chi" to the ending of most of his lines. Sometimes he simply exclaims "Chi!", too.
  • Hakushun Kubou from Mr. Fullswing always suffixes his verbs with "-ing".
  • My Bride is a Mermaid:
    • Shark Fujishiro speaks as if all sentences were interrogatory. What this means is that everything he says ends like a question? You know with an upward inflection? There's maybe 3 lines in the entire dub where he doesn't talk like this?
    • Maki uses "Desu~"...at least when she's in her cute, non-Yandere mode.
    • Sun Seto tends to begin or end her sentences with "ya see." During the arc in which the students are going to war over Sun and Lunar, the Sun faction adopts this tic as well.
    • Maguro, Agitaro and Furiyo share one, which is "gyo".
  • My Hero Academia has a few examples:
    • Tsuyu "Froppy" Asui is a frog-themed superhero-in-training with frog-based powers and thus her verbal tic is "Kero/Ribbit."
    • Similarly, Class 1-B student Kinoko Komori is a mushroom-themed student hero whose verbal tic is "-'noko." Her first name is homophonous with the Japanese word for mushroom, so in English it'd be "'shroom."
    • Pro-Hero Gunhead ends his sentences with "Okay?," which his intern Ochako Uraraka finds very cute.
  • My Monster Secret:
    • Youko has a habit of emphasizing her sentences with "shi!", albeit only in the original Japanese.
    • Shiho often starts speaking with a "hmmm".
    • Shirayuki talks politely but repeats herself, which turns phrases that would be complimentary into biting sarcasm.
  • Mysterious Joker:
    • Hachi tends to end his sentences with "ssu", a slurred version of "desu".
    • Mister Kaneari tends to end his sentences with "zamasu", which is translated in the Crunchyroll subs as "indeed".
  • Similar to Suiseiseki above, Dalian of The Mystic Archives of Dantalian ends most of her sentences with "desu" regardless of whether the word fits there, though she at least pronounces it the normal way. Also, if a sentence starts with "Yes" or "No," she usually says "Yes" or "No."
  • While believing she is a child, the titular character of Nanaka 6/17 often says "Hayaya" or "Hawawa" when surprised by something. This is partly in imitation of the Magical Girl in the Show Within a Show she loves.
  • Naruto:
    • The titular character has the habit of adding "Dattebayo" or "~ttebayo" to the end of his sentences and speech, which ups the intensity/annoyance factor of the sentence, and is what children use when they're trying to get the attention of adults who are studiously ignoring them. It was translated into "Believe it!" for the American dub, a decent compromise if nothing else. Unfortunately, considering how often it was used (Occasionally more than the original Japanese, especially in the games), it quickly became insanely annoying, Believe it! This was apparently acknowledged, as no less a person than Naruto's voice actress herself requested it stop being used, so later episodes use the phrase less and less until eventually not at all beyond every once in a while or if the dialogue calls for it-ttebayo!
    • In one episode, Sasuke mocks Naruto's constant use.
      Naruto: Oh no you don't, Sasuke. They came here to interview me, not you.
      Sasuke: They came here to interview everyone, loser. There are other ninja here, you know. Believe it!
    • This was parodied in a YouTube Poop, and even though repetition is a staple of most Poops, the intent was clear by replacing other words with the catchphrase. As it turns out, he gets it from his mother, who says "~ttebane".
    • Other characters have their own phrases; Konohamaru, the grandson of the Third Hokage, ends most of his sentences with "kore", and Akatsuki villain Deidara punctuates his speech with a drawn out "hmm", which is retained verbatim in the dub.
    • Kushina, Naruto's mother, ends her sentences with "Dattebane", which is commented on by Naruto when they meet during his fight with Kyuubi. Apparently, it's a genetic trait. In both cases, recent English translations have converted it to "Ya know?"
    • In the epilogue, Naruto's son adds "Dattebasa" at the end of his sentences.
    • Gaara's older brother Kankuro has the habit of adding "jaan" at the end of a sentence. It's supposed to give him some sort of tough guy/delinquent accent.
    • Hidan, seriously.
    • Shino has an interesting way of speaking. What is it? He likes to explain things after posing a rhetorical question that would normally be left unspoken.
  • Kaede Nagase in Negima! Magister Negi Magi ends most of her sentences with "de gozaru", the archaic speaking style highlighting her "samurai-like" personality. Ku Fei ends hers in "aru" or "arune", intended to convey a Chinese accent. Yue Ayase also frequently ends sentences with an extra "desu". Chao Lingshen ends her sentences in "ne".
    • Kaede uses "sessha" as a personal pronoun too. She actually talks a lot like Kenshin...
    • When the typically Cute Mute Zazie Rainyday's identical twin sister starts talking, she passes through several of these. First she uses "poyo" several times, then, when called out on her sudden non-use of it, gives "zazi" and "ponyo" a try before settling back to "poyo".
  • Noda Megumi of Nodame Cantabile often uses nonsense words such as "Mukya!" and "Gyabo!"
  • Mugimaru from Nurse Witch Komugi would often use "mugi" at the end of his sentences.
  • Ojarumaru:
    • Many of the Heian era characters have one. Ojarumaru and his father end their sentences with "de ojaru" (an archaic polite copula used by Heian era aristocrats meaning "to be"), "ka no", "nou", "ja", "ja no", "no ja", or "tetamo" (an archaic version of "kudasai" used by Heian era aristocrats). Denbo and Denboko end most of their sentences with "masu" or "de gozaimasu", Aobee has "de gonsu" (an archaic polite copula), and Kisuke has "ppii" (the Japanese onomatopoeia of a chick chirping). Princess Okame sometimes ends her sentences with "de gozaimasuru" or "tetamore". Ajarimaru ends his sentences with "de ajari" (from "de ojaru"). Kame and Tome slur "s" sounds; "desu" becomes "deshu", "sama" becomes "shyama", etc.
    • There's also Cow and Cowko, who always end their sentences with "moo". This tic was played for laughs in 10th series Episode 89 in which Kisuke, pretending to be Cow in order to cheer up Ojarumaru, keeps ending his sentences with "ppii moo". At one point in 1st series episode 19, Cowko ends one of her sentences with "de gozaimasu wa moo".
    • Kin-chan ends most of his sentences with "desu".
    • Shoshin-san ends his sentences with "de arimasu".
    • The Mechanical Ten-thousand Steps robot in 17th series episode 6 ends its sentences with "po" (from "ichimanpo", meaning "ten-thousand steps").
  • Mamitasu from Omakase! Miracle Cat-dan ends his sentences with "no na".
  • Franky of One Piece, among his other eccentricities, uses "super" in a variety of ways (including shouting it at the top of his lungs) when he's in a good mood.
    • This is only the tip of the iceberg, a section on the unique laughs alone would be enough for its own page.
    • Unique laughs aside, there are a couple other characters with similar verbal tics. Buggy tends to say "flashy" in a flashy way every sentence where it's remotely flashily possible, for example.
    • There's also Caimie, who addresses everybody by the non-existent honorific of "<insert name here>-chin".
    • Kaku's use of -ja to end sentences is notable because it's a tic normally used by old men. When the Straw Hats question him about this, Kaku replies that he's in his early twenties... while continuing to use the tic, further confusing the issue.
      • Zoro uses this to mock him/mess with him during their fight, calling him Kiringer (Kirinjaa, punning on the Japanese word for giraffe — kirin — and the Super Sentai habit of ending names with "-ger"). Kaku, annoyed, responds "Kiringer nai! Kirin ja!" ("I'm not a Kiringer, I'm a giraffe!") before confusing himself trying to differentiate between "Kirinjaa" and "Kirin ja".
    • Dosun of the New Fishman Pirates has 'dosun' as his tic, boardering on Pokémon Speak. However, it's unique in that his tic corresponds to how powerful he's feeling. According to the One Piece Wiki, his tic rating is this, from weakest to strongest; Fosun after Rapid Aging -> Pikon -> Kotsun -> Potsun -> Posun -> Tosun -> Dosun -> Dogan -> Bokan -> Zugan -> Bagon -> Gyaban.
    • Every now and again, Hatchan (AKA Hachi) will say "nyu". He usually says it when he's injured.
    • Emporio Ivankov adds the suffix "-boy" to everyone's name (e.g. mugiwara-boy).
    • Baron Tamago already had some nonsense French Poirot Speak as a previous verbal tic, but when his Egg-Egg Fruit is triggered (by apparent death), he gains another: Chirping between sentences in his chick form, and for his rooster form he actually sings like one in-between sentences; note that he doesn't drop the French words.
  • The title character of Oruchuban Ebichu has the unusual habit of replacing "s" with "ch" as much as possible — and thus her owner's title of respect repeatedly comes out as "Go-shuujin-chama", which sounds childish.
  • Osomatsu-kun's Iyami is famous for saying "~zansu" at the ends of his sentences. It's his way to speak with a French accent.
  • Suouin Kana from Otoboku - Maidens Are Falling For Me has an annoyingly long sentence ending ~na no desu yo.
  • Aisha from Outlaw Star tends to throw in the masculine-sounding "zo na" every few sentences.
  • Pani Poni Dash! has a cat-like creature who ends its sentences with "nya", a tanuki that ends its sentences with "de yansu", and a giant salamander that ends its sentences with "kero".
    • Not to mention Himeko, who says "Maho" practically every other sentence.
    • Akane Serizawa, when in her "Roboko" disguise, says "piko piko" randomly in an apparent attempt to indicate Roboko "computing."
    • Yanki tends to punctuate his sentences with "dot com."
    • Sayaka Suzuki uses "... Of The Year", in English, as her nonsensical way of adding emphasis. (Example: "Becky is hungry of the year.")
  • Penguin Musume: Sha Chi often ends her sentences with "-Chi" or "-Dachi".
  • Persona 4: The Animation has Teddie/Kuma who uses the word "kuma" randomly throughout his sentences.
    • In the English version he uses the word bear, playing on the fact that he is a teddy bear. He has also been known to make bear related puns one referring to something as Un-bear-able.
  • Belbel, Beth's assistant in Petite Princess Yucie, very classically ends every sentence with "desu".
    • In the English dub, she ends with a quick 'yes!' every so often.
  • Misha and her constant "Suuuu~" or "Nyaaa~" at the end of her sentences in Pita-Ten. Even lampshaded on occasion by several characters.
  • Mayoi from Place to Place, when saying "-san", pronounces it in a rising tone while dragging on the N, turning it into "-sannnnnnn~".
  • A one-time character in +Anima ended all of his sentences with "Now,". Because he spoke frequently, and in very short sentences, it got rather grating by the end of the chapter.
  • Pokémon: The Series:
    • In the Japanese version of Episodes 18-19, the two Obabas (US: Brutella in Episode 18 and Nastina in Episode 19) would end whatever they say with "-baba".
    • Team Rocket's Meowth occasionally adds "-nya" to the end of his sentences, which makes sense as he's a cat. The dub tried to do this in early episodes with the English "meow" (or "Meowth"), but it was quickly dropped.
    • Not to mention Haruka, (US: May), who used "-kamo" at the end of most sentences in the season she is introduced; it was played as a joke with her Pokémon, Achamo (AKA Torchic), who always repeated "-chamo" at the end of the sequences.
    • There's also Hikari (Dawn) who usually says "Daijobu". Unlike the other examples, it's actually translated into English as "No need to worry".
    • In the eleventh Pokémon movie, Shaymin (in the Japanese version) ends sentences with the verbal tic of "deshu".
    • When the female player character from Pokémon HeartGold and SoulSilver (Kotone) appeared, she added "koto ne?" at the end of her sentences. This is a pun on her name... Kotone (Lyra in English). Subtle.
    • Clefairy in Pocket Monsters ends most of his sentences with "clef".
    • Pokémon: I Choose You!: Pikachu says "because" as "Pi-cause." While he has only a single line of dialogue, it's enough that the fandom thinks he would have a verbal tick of replacing parts of other words with part of his name in the same manner, should he ever speak again.
  • Mojo Jojo in Powerpuff Girls Z usually adds "-mojo" to the end of his sentences, presumably because the original Mojo's wonky grammar wouldn't translate well into Japanese (being a parody of bad Japanese-to-English translations in the first place).
    • This happens with other characters. Peach the digital dog (-wan), the Amoeba boys (-nume), and Fuzzy Lumpkins (-de mon da). Generally this seems to be an indication that the speaker isn't human, except in one certain case: Miyako, who ends her sentences with "desu wa".
  • Uzura, an animate doll from Princess Tutu, ended most sentences with "zura."
  • Pretty Series
    • PriPara: Mirei says “pri” at the end of her sentences. Same with Mikan’s “nano”, Gaaruru’s “garu”, and Nino’s “yo”.
    • Kiratto Pri☆Chan: The mascots exclusively say these at the end of each of their sentences. Examples include Kiracchu’s “chu”, Daia’s “damon” or “dayon”, Melpan’s “pan”, and Rabbily’s “rabi”. Anna’s “desu wa” could also count, too.
  • From The Prince of Tennis:
    • Dan Taichi uses "-desu"
    • Kikumaru Eiji ends many of his phrases with "-nya", or substitutes 'nya' for the 'na' sound in a word.
    • Subverted in the case of Yanagisawa Shinya: he finishes his phrases with "da ne", but it's so annoying that at one point Kaidou and Momoshiro go all "STFU!" at him.
    • Momo doesn't have a specific word he uses, so much as a specific sentence structure. Whenever he feels the need to emphasize how seriously he's taking something, he adds an emphatic negative to the end.
    • And of course Kaidou's "...fshuuuu..." which pretty much is an unconscious exhalation, though he tends to do it more often and forcefully when he's pissed off.
    • Also, Niou from Rikkai Dai often ends sentences or randomly says "puri", though this also borders to a Catchphrase. It was more prominent in the manga than the anime, though.
  • Homura from Puella Magi Madoka Magica sports a fan-created verbal tic: Japanese fans have her use the tic "homu" (sometimes repeated twice or more) in fanart. She often says it while engaging in illicit activities (another meme that's totally fan-made).
  • Quon from RahXephon tends to say "ra ra" when surprised or confused.
  • Nishiyama Kankuro in Ramen Fighter Miki adds "nya" to every sentence he finishes.
  • From Ranma ½, Shampoo's tendency to add "Aiyah" to the beginning of sentences when agitated.
    • Maomolin the cat ghost randomly adds the noun "Nya", the Japanese word for "Meow", to his sentences, and the people he possesses will also talk like this.
  • Rave Master has a talking penguin-esque creature named Ruby who ends every other sentence with "poyo", and even writes it at the end of sentences. This is joked about lightly once when, after giving a long drawn out explanation about how magic and elements works, Ruby guesses that the resident mage, Sieg, must not be aligned to any element. In the background is an image of Sieg saying "Correct, poyo".
  • Most of the cast of Reborn! (2004) does this.
    • Colonello in particular as he ends every sentence with "Kora!".
    • Ken's "pyon" and Squalo's "VOI" are particularly notable as well.
    • Let's not forget about Ryohei's "TO THE EXTREME!!" too.
    • Lambo has several: There's "ga ma n" (which roughly translates into "Tolerate" or "Gotta stay calm") and he tends to add "e gamo ne", "monya m" and "damone" at the end of his sentences. Also, Adult!Lambo has a habit of saying "Yare yare" ("geez").
  • Reincarnated as the Piggy Duke: This Time I'm Gonna Tell Her How I Feel!: Slowe has the tendency to make pig noises.
  • Similarly, Risky☆Safety has one character that appends "desu no" to every sentence where it would be grammatically feasible — if not appropriate.
  • Rizelmine's Lan-Lan and Rachel have them, being foreigners. Lan-Lan uses the Chinese "-aru" frequently, while Rachel, being Russian, ends her sentences with "-ski" often, as this is a common ending to Russian words.
  • Yukari from Rosario + Vampire is yet another "-desu" user. Nazo Koumori (or Kou-chan for short) uses the variation "-de kyuu" (which is like a bat squealing) and "-Whee~" in the dubbed version.
  • In Rozen Maiden, most of the dolls have some kind of verbal tic:
    • Suiseiseki is rather infamous for her particular use of "desu", to the point that it's become memetic. In polite Japanese, "desu" at the end of a sentence can mean "is" or "are", but it is typically clipped in speech to [des] or [desə]; Suiseiseki, unusually, stresses the final vowel. In the dub, her "desu" tic is swapped out for using "so" as an intensifier, as in, "We so must hurry!" or, "I SOOOOOOOOOO... have arrived!"
    • Hina-Ichigo has "na no," roughly meaning "definitely!"
    • To a slightly lesser extent, Shinku with "da wa" (which when not a tic can be legitimate Japanese; it's typically considered a polite and ladylike speech pattern).
    • Kanaria has "kashira," roughly translated to "maybe?" (as a parallel to Hina-Ichigo). Lampshaded in the manga reboot, where Future Jun points out that she sounds very uncertain because of her verbal tic. Since he can't remember her name either, he keeps referring to her with it, too, much to her annoyance. She even tries to avoid using said verbal tic somewhat because of this.
    • The second season's Big Bad, Barasuishou, has a habit of simply repeating what anyone says to her.
    • Suigintou seems to have been spared from this trope, although she stretches the ending vocals of sentences.
  • Kenshin Himura in Rurouni Kenshin makes a habit of speaking in archaically formal Japanese, using the "de gozaru" verb form (he's using it wrong, however). This gets translated into English — the anime anyway — as a rather awkward, repetitive, countrified emphasis in sentence construction, such as "It would not be wise of you to attempt this, that it would not." He also uses the very old and archaic personal pronoun 'sessha', which was generally used by the samurai up until about the time Kenshin lived, but is nearly unheard of anymore. Translating it into "this one", as the Viz manga did, is actually about right; it's very formal. It wouldn't have been terribly odd to hear someone use it in the time period that Rurouni Kenshin is set in, but it's very odd and distinctive today.
    • In the English dub, Kenshin always refers to himself in the first person. Still, he tends to end his sentences with "That I am" or "That I do".
    • The "de gozaru" is so frequent that at one point, a baby starts calling him "Gojaru" (babytalk for "de gozaru") because he thinks that's Kenshin's name.
    • Kenshin's famous "oro?" which he uses to mean "what the...?"
    • Note that when he stops doing this you are in big trouble.
  • Many of the Monsters Of The Week in Sailor Moon do this, adding their name or part of it to the end of sentences. (Actually, the monsters that don't do this are generally only capable of saying their own name, period.)
    • Banban.
    • Zoisite would shout "Zoi!" whenever he attacks.
    • Michiru tends to start a conversation with "Ara", but only whenever she feels like Trolling someone.
  • Touka of Saki has a "Desu Wa" Verbal Tic as fitting the Ojou desu wa. The title of her Image Song gave this a Lampshade Hanging: "You Won't Escape... Desu wa!"
    • Momoko, meanwhile, has a tendency to add "~su" at the end of her sentences when she's talking aloud~su.
    • And don't forget Yuuki's "Je!"
    • Hayari Mizuhara occasionally seems to insert "Haya" into her sentences.
  • In Sands of Destruction, Toppi, a bear-tribe mercenary, adds "kuma" or bear to the end of his sentences. He claims that it is how he shows his racial pride.
  • Science Fell in Love, So I Tried to Prove it: Mr. Exposition mascot Rikekuma (Science Bear) says "kuma", Japanese for "bear", at the end of his sentences.
  • In Sgt. Frog, Keroro tends to append "de arimasu" to almost all his sentences, while Tamama uses "desu", Kululu uses "da ze", and Dororo uses "de gozaru". There's also a minor character, Space Police Officer Poyon, who tends to end her sentences with "poyo". "De arimasu" and "de gozaru" are both valid Japanese (both are polite, military-style forms of "de aru", the Japanese equivalent of the verb "to be"); however, "de gozaru" is rather archaic, and "de arimasu" is rarely used outside of the military — not to mention that Keroro and Dororo use them excessively and outside of proper context.
    • "Ku ku ku ku". Kururu/Kululu also has an additional one, da ze (doubles as an alleged Evil Laugh); one episode title even lampshades this ("Kururu: Ku Ku Ku no Ku [De arimasu!]")
    • "Teyuuka Angol Mois mo desu ka?" (It's more like Angol Mois does it, too? [loose translation])
    • In one episode, Keroro fuses with each of his platoon members. The composite is the left half of one fusee, and the right half of the other. When either half talks, it impersonates the other half. So when Keroro was fused with Tamama, the Keroro half ended his sentences with "desu" while the Tamama half ended his sentences with "de arimasu".
  • Wilhelmina Carmel of Shakugan no Shana ends nearly every sentence with "de arimasu", de arimasu.
    • Said expression was adapted in the dub by making the character say "indeed" in pretty much every sentence. The results are satisfactory indeed. It was indeed a nice Woolseyism.
    • Domino uses the unnecessarily convoluted "de gozaimasu desu", which is basically the same thing both in a formal and informal way one after the other.
  • Shirobako has Shinsuke Chazawa, an editor assigned by manga publisher Yotaka Booksellers to oversee Musani's adaptation of Third Aerial Girls Squad, who begins every other sentence with "Henna hanashi'' ("Funny story..."). It usually prefaces an excuse for not doing any work.
  • In Shugo Chara!, several of the Chara use Verbal Tics, including Yoru's "~da nya~", Nana's "nia" (Which, as she is quite clear towards pointing out towards the aforementioned Yoru, is NOT the same as "nya".) and Su's "desu~" (Which is actually a self-reference: Peach-Pit did both Rozen Maiden AND Shugo Chara, and Su happens to wear green, medieval — maid — ish clothing, so that it is.)
  • Late in Slam Dunk, the reader is introduced to the captain of the Sannoh team, Kazunari Fukatsu, who always adds "pyon" to everything he says. Seriously, it has to be seen to be believed. To make matters worse, he's recovering from yet another Verbal Tic, "beshi".
  • A rare Sonic manga released before the first game has Eggman have one of these with the word 'hai' at the end of every sentence. This is translated to a fascination with cooking giant eggs in English, yes!
  • Eruka Frog from Soul Eater often uses "geko," the Japanese equivalent of "ribbit."
    • Mizune always adds "chi chi chi" to the end of her sentences (when she speaks in sentences). Chichichi is the sound a rat makes in Japanese. There is also one-shot character Al Capone's "y'know?".
  • Played with in SPY×FAMILY. When Anya tries to speak more formally in front of others, she makes a habit of adding "-masu" at the end of her sentences, even if she's actually doing it wrong (justified because she's a child).
  • The eponymous Squid Girl ends most of her sentences with "de geso" instead of "desu" or other Japanese sentence endings. She also phrases her sentences to end in "-nai ka?" ("isn't it?"/"didn't it?"), but pronounced with emphasis to sound like "na ika" with emphasis on "ika" ("squid"). The English dub and subtitles replace these tics with Smurfing.
  • Kurumi's "Kyuiin!" exclamation/interjection in the original Japanese version of Steel Angel Kurumi. (ADV's translation note for this "word" in the manga refers to it as, "totally made up, and inescapably cute"). Also, Kurumi's addition of "desu" to the end of virtually every sentence, which since then has been imitated a lot.
  • In Student Council's Discretion, one episode has Kurimu punishing the rest of the student council by ASSIGNING them verbal tics which they had to use, including "gesu" for Ken and "mokyuu" for Chizuru.
  • Sheila of Superior does this quite a lot, nyaaa~!
  • In Tamayura, the Cute Clumsy Girl Fuu often finishes her sentences with "na no de". This phrase is then used also in episode names.
  • Symphogear:
    • Like Dekomori above, Kirika Akatsuki says "death" instead of "desu", but they sound exactly the same. The lyrics in her Character Songs have either "death" completely in English or in katakana, with no "desu" written in hiragana anywhere. The second G OVA and GX flanderize her verbal tic, to the point where she shouts "death" randomly.
    "Death! Death!"
    "DEEEEEEEEEEEEAAAAAAAAAAATH!"
    • Micha ends most of her sentences with "da zo" or "zo".
  • Mikamo, the sadistic torturing robot antagonist from one chapter of the Tenchi Muyo! manga, has something like this, in that he occasionally replaces words with "chu". Often used to humorous censoring effect: "Damn you all, you chu-ing scum!"
  • Ichigo of Tokyo Mew Mew occasionally "nya"s, as she is a catgirl; Anime Chinese Girl Bu-ling avoids the stereotypical "aru" and instead says "nano da" to show that she's a Genki Girl, and Ojou Minto uses "wa" at the end of her sentences.
  • To Love Ru: Celine ends her sentences with "Mau!".
  • Coopa from The Tower of Druaga tends to end many of her sentences with "de gozaimasu".
  • Several characters in Urayasu Tekkin Kazoku have their own speech patterns.
    • Ryu Harumaki's "-cho"
    • Hanamaruki's "-ramu"
    • Fuguo Suzuki's "-pu"
  • Lum from Urusei Yatsura ended her sentences with "'cha" or "da'cha".
    • She also refers to herself using a rather rare pronoun "uchi" (mostly used by younger women from the Kansai area), which in addition to the "-cha" was a way girls talked to make themselves sound cuter.
    • There's also the Dappya Monsters, strange fish-headed beings who randomly pop into scenes to pass comment, and end their sentences with "-dappya!".
  • Chikinaro from the Japanese anime version of Utawarerumono often ends his sentences with a drawn-out "Haaaiii..." which actually means "yes" in Japanese. Some Western characters actually do a similar thing, yes.
  • In Welcome to the NHK, there's Puru Puru Pururin, where the eponymous heroine ends her sentences with '-purin'.
  • Jibanyan from Yo-kai Watch ends his sentences with "-nyan". In the American version, this is changed to him replacing almost every "n" sound with "nya".
    • Happierre ends his sentences with "bono". The American version gives him a French accent instead.
    • Dismarelda ends her sentences with "juban", which is changed to "No filter" in the American version.
    • Komasan and Komajiro end their sentences with "zura". The American version gives them southern accents instead.
    • Cadin ends his sentences with "min" (the Japanese onomatopoeia of a cicada making noise).
    • Shogunyan ends his sentences with "de gozaru", which is also dropped in American version.
    • USApyon ends his sentences with "da nii", which is altered to be more like a Cowboy in the American version. Interestingly, the localization of the third game gives his living form the name "Danny", likely a reference to his verbal tic.
  • In the Japanese version of Yu-Gi-Oh!, Pegasus J. Crawford frequently uses funnily mispronounced Gratuitous English, and his "DEEEEEEEEESU!". In the dub he speaks formally and tends to tack a person's gender onto their name, "okay, Yugi-boy?" He calls people "(name)-boy" in the Japanese version too.
    • Joey/Jounouchi's English dub "Nyeeh?" (endlessly mocked in the abridged series). It's one of the more versatile Vocal Tics, meaning anything from "Huh?" to "OHMYGAWD!" to "I'm disappointed," depending on the situation and inflection.
    • Manga-only — Yugi has a subtle one; he says "Yep!" or "Yup!" a lot.
    • Weevil has his snarky laugh, Dub!Mokuba has his vocal tremor, Bakura is always exceedingly polite, and Dub!Kaiba tends to favor "Yeah" and "Yeah, right."
  • Professor Daitokouji in Yu-Gi-Oh! GX tends to end sentences with "-nya" (the Japanese sound for a cat's meow), and the dinosaur-loving Kenzan often ends his with "-saurus" or "-don". Sho Marufuji would end many sentences with "ssu" (an elision of "desu"). Hayato Maeda would often end his sentences with "nan do na". Professor Chronos de Medici also likes to end his sentences with "(na) no ne" ("Is that not so?") and also uses a lot of Gratuitous English and Gratuitous Italian, and his co-worker Napoleon ends his sentences with "de aru" and uses Gratuitous French.
    • In one episode, as they argue bitterly, Chronos and Napoleon take to calling each other by their specific sentence ending.
  • Lua in Yu-Gi-Oh! 5Ds has an annoying habit of talking like Gerald McBoingBoing...but only in duels. Just try to get through an episode (or Tag Force 4 duel) with him dueling and not poke out your eardrums after the fiftieth cry of "DOOOOON!", "CHA-KIIIIING!", or "DIIIIAL ON!".
  • In Yu-Gi-Oh! ZEXAL, Cathy exclaims "Cat!" when surprised or happy, and often says "Kyatto" (Japanese pronunciation of "cat") instead of "katto" (for instance, her borrowing of Yuma's Catchphrase is "Kyattobingu" rather than "Kattobingu"). Tokunosuke ends his sentences with "-ura" (Japanese meaning "underside" or "flipside"). Takashi often says "Todo no tsumari" (meaning "to summarise"), although this one comes at the beginning of his sentences, not at the end.
  • Similarly to Su, Caramel from Yumeiro Pâtissière ends virtually every sentence with "desu", even in group dialogue-desu.
    • Chocolat also does sometimes-desu wa.
  • The main character of Zatch Bell! ends almost all of his sentences with "na(ru) no da", an expression of emphasis that loosely reads as "isn't it?", although it's seldom translated.
  • Many characters from Anime/Zoobles tend to end their sentences with certain phrases.
    • Panky ends his sentences with "-mon".
    • Kumanpa often ends his sentences with "-moshi".
    • Reel usually says his name at the end of his speeches.
    • Saku says "-dahoi" very often.
    • Toffy tends to use "-deyansu" at the end of his sentences.
    • Q'n also says her name a lot. "Kyun kyun!"

Top