Follow TV Tropes

Following

Sandbox / Lip Lock Wick Check

Go To

Wick Check input (100 examples)

  1. VideoGame.Devil May Cry 5: Surprisingly for a Capcom game, especially one that's released while Street Fighter V was still making the rounds, the cutscenes in this game are animated for the English dub, making the Japanese voice actors the ones to get lip locked this time around.
  2. LostInTranslation.Video Games: Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots:Sunny calls Otacon "big brother", which adds an allusion to Otacon's dead sister Emma. In the English she calls him "Uncle Hal", which has the right literal connotation (something a child might call a guardian they're not actually related to) but which loses the subtext. One of the funniest gags in the game is where Ocelot feigns a death via FOX-DIE to freak Snake out, before suddenly getting up and revealing he was kidding. In Japanese, it goes: "FOX..." "DIE..." "...ja nai!" ("FOXDIE... not!"), which rhymes, and is additionally the established Japanese format for the old, puerile "...not!" joke. In English, to go with Lip Lock, it becomes; "FOX..." "DIE..." "...think again!", which isn't as funny.
  3. Trivia.Arrested Development: Looping Lines: For some reason, this show features some of the most obvious looping on television. This is often in addition to splicing in line deliveries from different takes and camera angles into the middle of a line delivery. The show tries to hide it by cutting to a shot of the person listening, with only the back of the speaker's head visible. However, it's always obvious when the vocal tone and sound quality suddenly shifts in the middle of a line, and when the Lip Lock of a person not facing the camera doesn't match at all. The second half of Season 5 has very noticeable looping and use of body doubles for numerous scenes.
  4. VideoGame.Rebel Assault: Some instances of it crop up in the first game when the mouth animations don't work right.
  5. AlliterativeName.Tropes F To L: Index entry or ZCE
  6. EarlyInstallmentWeirdness.Pokemon The Series: Ash's name even counts. It's glaringly obvious he's one of the few characters who uses his last name. In Japan his name is just "Satoshi", with no given surname. However, "Ash" was too short to match the lips. It's likely that if the series was dubbed a few years later, they would have been able to work around it.
  7. Anime.Dragon Quest Your Story: Downplayed in the English dub. While this inevitably happens sometimes as a result of the mouth movements being animated for the Japanese dialogue, the English dub does a good job with not falling into this for the most part.
  8. DubNameChange.English To Foreign Albanian Through Indonesian: Toy Story: Andy to Anders. Other than being a common Danish boy's name, it is a Scandinavian form of 'Andrew', the name from which 'Andy' is derived from. Bo Peep to Bodil. The nursery rhyme that her name derives from doesn't exist in Danish, so the name 'Bodil' was probably chosen because it's a common Danish girl's name that has the same vowel sounds and amount of syllables as "Bo Peep". Bonnie to Bolette, an uncommon Danish girl's name. Forky to Gafli (from gaffel, which means "fork") Hamm to Basse (a word referring to a chubby person or animal, often used as an Affectionate Nickname in Danish) Hannah to Hanne, a common Danish girl's name and a Danish variation of 'Hannah' Molly to Mette, a common Danish girl's name which is a diminutive form of 'Margaret' Sid to Svend, a common Danish boy's name
  9. Pinball.South Park: Averted when Kenny is killed on G-rated settings. Kyle's lips still move as if he's saying "You bastards!"
  10. Anime.Danganronpa The Animation: Catchphrase: The dub changes Makoto's "sore wa chigau yo" from a proper catch phrase to a more context-sensitive rebuttal, i.e. "I can prove you wrong," "that's where you’re wrong," "no, that wasn't the weapon", and "it's close but not quite" (etc.) There was a point the script-writers contextually could have mimicked NISA's official translation to "No, that's wrong," but Lip Lock presumably forced them to change it to "No, that’s incorrect!"
  11. YMMV.Mighty Morphin Power Rangers: Index entry or ZCE
  12. Recap.Death Note Ep 09 Encounter: One of the more notable examples in the series is L revealing himself to Kira. "Watashi wa L desu (わたしはLです)" is a fairly simple "I am L", but that doesn't fit the syllable count and thus becomes "I want to tell you, I'm L"
  13. TheBigBangTheory.Tropes P To S: After being syndicated to TBS, the station has two different forms of the trope going; A), using clips from the show and splicing in TBS (sometimes pretty badly), and B) having static shots of the main apartments, particularly the guys' formula boards, where the product placement of the day equals funny/delicious/good (anything from pizza to beer to a service) even if the show doesn't have anything to really do with the product.
  14. Film.Pod People: Hong Kong Dub: The English dub seems to have a fairly limited voice cast (it sounds like the same woman dubbed Tracy, Tommy and maybe Laura), but generally they do a good job in avoiding Lip Lock, and at times it's hard to tell that it wasn't originally in English, though some of the dialogue is weirdly-phrased to fit the lip movements. The big exceptions are Tommy, whose lip movements are often way off, and Bill, who, as the film's Large Ham character, was probably harder to dub properly. Another issue is that the dub may have been written by British translators and some of the voice actors might be British actors trying to sound American. A big hint in this direction is the poachers using the extremely British slang term "sweet F.A."note short for "sweet fuck-all", meaning "nothing" early in the film.
  15. UnusualEuphemism.Live Action Films: Tv broadcasts of Smokey and the Bandit replace the sherrif's memorable "sumbitch" to "scum bum". That almost fits the lips, too. According to many fans of the films, "scum bum" actually fits the character's persona better.
  16. Anime.Gundam 00 A Wakening Of The Trailblazer: The English dub suffers from this in a few places. Fortunately, they're small in number, and the dub as a whole manages to avert this.
  17. Anime.Dragons Dogma: An inversion, the series is animated to the English Dub actors instead of the Japanese ones.
  18. YMMV.Final Fantasy XV: Despite the beautiful scenery and the well-done graphics for the backgrounds and many of the important characters, some of the unimportant NPCs (namely shopkeepers) have realistic but oddly-rendered faces, made worse by the bizarre animations that goes with their voice acting. Important NPCs like the ones around Hammerhead are great, but some of the minor ones around some outposts sometimes seem to suffer from Lip Lock or have really bizarre overbites that makes them look jarring.
  19. Recap.Mystery Science Theater 3000 S 08 E 17 The Horror Of Party Beach: Referenced repeatedly on female lead Elaine, who seemingly alone out of the rest of the cast had to be ADR'd: Crow: "Why am I dubbed?" ... Mike: "I'd say something, but the guy who dubs me is on break." ... Elaine: They really are the living dead! Crow: "Living dubbed."
  20. VideoGame.Kingdom Hearts Coded: Affects the 2.5 movie version for the same reasons Re:Chain of Memories and Days were. Some notable, curious aversions include scenes with Hades and the "Signs of What's to Come" secret ending.
  21. Anime.Sailor Moon: This happens in almost every sentence spoken in the Viz dub, where the dub writers tried so hard to make the script as close to the Japanese original as possible (and match up the lip flaps to boot), that oftentimes, natural sounding & flowing English dialogue is thrown out the window. Averted with the DIC dub, which has the opposite problem. The DIC dub additionally suffers from this trope in a literal sense, particularly during the Irwin Toy-funded run of the dub (the last 17 episodes of the R season), where oddly-placed dialogue pauses were (uncommon but) present due to how the lip flaps were timed. This was noticeably less of an issue in the initial 65-episode syndication run of the DIC dub, as the Irwin Toy-funded episodes were rushed out of the door by Optimum (in order to air on Cartoon Network as “the lost episodes”).
  22. Advertising.Wacky Zany Video: Lampshade Hanging: "Thirst Patrol" pokes fun at Kool-Aid Man's willingness to destroy property long before Dane Cook ever did. Mr. Z: Oh, sure, everybody was happy to see him - everybody had a nice refreshing glass of Purplesaurus Rex flavored Kool-Aid - but...have you seen my wall? Who's gonna clean that up?! "Boys and girls, I come from the planet 'Lip Sync.' The human announcer for "Stump The Dog" is labeled as, "Also from Planet Lip Sync"
  23. VideoGame.Jo Jos Bizarre Adventure Eyes Of Heaven: Most of the time it's really easy to tell that character's speeches don't match the mouth animations.
  24. WebVideo.My Little Pony The Mentally Advanced Series: In the early episodes, Greg openly admitted he had no idea what he was doing, so scenes were minimally edited, and the dialogue written to fit the preexisting lip-flaps, which sometimes led to some... weird lines. Shrimps.
  25. WesternAnimation.Green Lantern The Animated Series: A sudden example of this trope in "Reckoning" would imply that a line was rewritten and re-dubbed after the animation was already completed.
  26. Film.Dr Phibes Rises Again: Phibes still talks through electrical speakers.
  27. WesternAnimation.Sealab 2021: Lost in Translation: Also overlaps with Inconsistent Dub in the Latin American Spanish dub: While the name of the show was translated literally to Laboratorio submarino 2021, the name of the titular lab is still pronounced in English as "Sealab", very likely to avoid Lip Lock, since laboratorio submarino requires more words (about 20, plus 10 syllable clusters) than Sealab (just six words and two syllable clusters), through some episodes did translated the place as laboratorio submarino in Spanish.
  28. WebVideo.Tomotasauce: Spotlight-Stealing Squad: Discussed; one video points out that the Frobos, Coven guards, and other characters with no visible lips get lots of screentime because they don't have to deal with Lip Lock issues, so it's easier for Tomota to write lines for them.
  29. Film.The Abominable Dr Phibes: Completely averted; Phibes' throat is too damaged for normal speech, so he communicates by plugging himself into outlets and then - with science - speaking through them. Which is to say, Vincent Price acts his character in mime, and then supplies voiceover later. This made his only dialogue scene a bit tricky for Joseph Cotten, who didn't always know when to start speaking.
  30. VideoGame.Teenage Mutant Ninja Turtles 2003: Limited Animation: The in-engine cutscenes don't have any of the characters' mouths moving when talking. Given they also often feature the models simply standing around doing nothing, it can make those scenes feel rather boring. The 2D cutscenes used for Stage 3's cutscenes have much more stilted movement and obvious Lip Lock than the recycled TV footage.
  31. Anime.Astro Boy: Abercrombie's rather silly name is a consequence of having the same number of Mouth Flaps as the original Japanese "Shibugaki".
  32. Anime.Ghost Stories: This one is deliberately invoked in Episode 5: Leo: (running at the camera in a panic) Oh-my-god-what-the-hell-is-happening-here-these-are-the-fastest-lip-flaps-I've-ever-had-to-sync!!!
  33. Funny.The Critic: The Pinocchio parody at the beginning, with Arnold Schwarzenegger as Geppetto: Geppetto: Yah, that's good. Time for sleep. (to dummy) I'll be back. And Robin Williams Note (or more accurately, Maurice LaMarche doing an impression) as the Beige Fairy: Fairy: Whoo, I just flew in from San Francisco, and boy, are my Judy Garland records tired. (morphs into judge) For shame you befouling the child's cartoon with evil thoughts! (morphs into Spock) Captain, I'm getting some evil thoughts. (splits into Captain Kirk) Evil thoughts? Spock, get that tribble out of your pants! Jay commenting on the bad animation in the film: "They just recycle the same mouth movements without moving the characters. It's AWFUL, I tell you, AWFUL." (mouth keeps moving after he's done talking)
  34. Funny.Kingdom Hearts Chain Of Memories: Due to Lip Locking in Re: Chain of Memories, it sounds like Riku is a female in this line: "Besides Kairi and Riku, there was one other girl on the island..." And before that, when Sora "remembers" Naminé: Sora: I remember! There was another girl! Goofy: What? (he and Donald look around) A girl? Where?
  35. IThoughtItMeant.J To L: Index entry or ZCE
  36. MiraculousLadybug.Tropes E To M: The show was lip-synced to the English script (a standard practice for a lot of European animation nowadays), making it this trope in its own native language.
  37. YMMV.Dragon Ball Fighter Z: Subbing Versus Dubbing: Opinions on the Japanese and English voices aside considering how radically different they are, a point of annoyance for some fans is that the game seems to treat the English dub as an afterthought; while the vocal performances and translation are considered to be very good (and, some would argue, preferable to the original), it's almost never used in promotional material, characters' lip movements are way out of sync if the voices are set to English, and character voices are set to Japanese by default regardless of the game's language or region (rather than even having the language select as an initial option like many other games). Possibly in an attempt to rectify this, the next big Dragon Ball game release, Dragon Ball Z: Kakarot, features a healthy mix of English- and Japanese-voiced promotional material for its Western release.
  38. WMG.Miraculous Ladybug The Miraculous And Their Holders: The show is animated to match the English dub, hence the Lip Lock in French, so the bit about it being "awkward" isn't very likely, and the English dub isn't the only one that changes up the dialogue for the transformations. We can probably see the transformations at the same time, but they won't say the phrases together, since the show is written with the knowledge that it will be messy in most of the other languages.They animate at least two versions, there's a French version and an English version. Not sure if the Lip Lock in French is true, but the Lip Lock in the English version is like that because they base the animation on the temp recording (testing out the script before finalizing it) and then the official voice actors have to Lip Lock to that.
  39. Film.Waynes World: All of Wayne's conversations with Cassandra's father are (badly) dubbed, even with Wayne speaking English.
  40. Anime.Battle Of The Planets: Verbal Tic: A side effect of Lip Lock. Poor Keyop.
  41. Recap.Mystery Science Theater 3000 S 03 E 12 Gamera Vs Guiron: The scientist in the opening scene pauses awkwardly every few words. Joel and the 'bots unsuccessfully urge him to just get on with it.note As mentioned above, this is because the English script was a slavish translation from the original, without even bothering to adjust for pacing or syllable count. Scientist: Assuming... they come from... Proxima Centauri which is nearest to us... how long, will it take Apollo... one of the newest, space ships as you know... Crow: Oh, no, story problems. I hate 'em. Scientist: How long will it take us to get there, do you think? Crow: As long as it takes you to finish a sentence!
  42. YMMV.Waynes World: Once Original, Now Common: The kung fu sequence in the second film may seem obvious and old hat today, but it was surprisingly fresh when it debuted; making fun of Lip Lock and over-the-top martial arts wasn't really done much before that film.
  43. Trivia.Final Fantasy VII: No Dub for You: When Last Order was finally released in North America and Europe in the collector's edition of Advent Children, it was subtitled only. This is ironic, since Last Order is traditionally animated while Advent Children is CG, which is much harder to dub due to the more detailed lip movements resulting in Lip Lock.
  44. WesternAnimation.Thomas And Friends: Despite being produced in the UK, the CGI era is recorded from the American dub with the UK dub produced afterward, with the characters' mouthes reanimated to match the original UK terminology. The problem is that certain words don't translate well with the lip flaps (particularly if the words have more or less syllables), like "Sir Topham Hatt" to "The Fat Controller". The only way they can work this around is if they omit "The" (e.g. Jumping Jobi Wood), they speak very fast, or they're offscreen.
  45. VideoGame.Yakuza Like A Dragon: Averted. Regardless of whether the English or Japanese voiceovers are selected, the characters' lip movements are animated to match.
  46. Film.The Big Boss: Taken to an extreme with the heavily revised English dub, which takes every opportunity to make the lip movements match even if the dialogue bares little resemblance to what was said originally.
  47. WhoseLine.Tropes J To R: Unavoidable in "Film Dub". One particularly glaring example is from the U.K. series, a Chinese martial arts action flick with the scene being a barber shop. Not only did Stephen Frost repeatedly fill the character's remaining lip flaps with "Now then now then now then now then!", but Colin (playing a woman) underestimated the amount of dialog his character had and said, "Yes, why is that? Why? Why why why why why why why? Why is that?"
  48. VerbalTic.Video Games: Also in Final Fantasy X, Rikku had one too, you know? It sometimes spread to Tidus and Yuna too, you know? It's kind of a way to match the mouth flaps, you know?
  49. YMMV.Tobot: Narm Charm: Despite the above, the show and its English Dub are pretty fun when you get down to it, especially as the Seasons/Arcs proceed. Also, ironically to the aforementioned, Diluk and Officer Oh, generally being comic relief characters, probably come out the best out of all of the characters. Having said, the Dub's Season 2 (starting with Korea's Season 8) overhauls all of Season 1's voice actors. Much of the aforementioned issues actually sets in from this point, and most of the voice changes and/or acting are general downgrades from their Season 1 counterparts.note Other indicators of the sinking quality during that point are the lack of re-coordination of the models' mouth flaps, thus increasing Lip Lock, and the lack of helpfully superimposed translations for written text on items and screens, not even the "Tobot" logo in the opening. The absence of both luxuries are sorely felt and missed before too long.
  50. Memes.Final Fantasy: Index entry or ZCE
  51. VideoGame.Kingdom Hearts 02 Birth By Sleep A Fragmentary Passage: Lip flaps are edited to match the English dialogue for the most part. There are a couple scenes where this is noticeably not the case, but it's easy to overlook since characters are usually far from the camera... with the conspicuous exception of Yen Sid, who has the camera square on him at several points during the final cutscenes and isn't synced up with his dialogue half the time.
  52. WebVideo.James And Mike Mondays: Referenced in the Sonic the Hedgehog (2006) video: A shop owner says "hi" and continues to move his mouth and hands despite not speaking another word. James thinks it's odd that occurs, and Mike says it's like those Godzilla movies where the dubbing and the original mouth movements are off. James defends the Godzilla movies by saying they were nowhere near as ridiculous as this.
  53. VideoGame.Star Fox Assault: The briefings are edited to match the lip flaps to the dubbed voices, though this results in the characters being less expressive than in the Japanese version.
  54. Characters.Ru Pauls Drag Race Season 9: Her lip syncing in the Kardashian musical challenge is so off that it comes across as a live version of this trope.
  55. Fanfic.Celadons New Blossom: Adaptation Name Change: Lorelei is given back her game name, rather than the "Prima" 4Kids went with due to Lip Lock problems.
  56. Woolseyism.My Hero Academia: When All Might sees the fruits of Midoriya's toil on the beach, in the Japanese version, he says "Ohh my goodness!" in Engrish. This is meant to be a comedic moment, but it doesn't come off as such to an English speaking ear. Thus, to preserve the hilarity, and to avoid Lip Lock, it was localized as him saying, "Holy, stinking... SUPER CRAP!"
  57. Funny.Sponge Bob Square Pants Season 4: The Lip Lock on The Tickler was already a good jab at bad dubbing, but is this an intentional jab at 4Kids? Sandy: Taste these! Tickler: Oh, no! Jelly-filled donuts?! How did you know they were my weakness?! Sandy: No one can resist jelly-filled!
  58. Franchise.Godzilla: Again, Glenn and Namikawa in Invasion of Astro-Monster.
  59. Film.Kung Pow Enter The Fist: Overly Long Gag: A scene near the beginning is around two minutes of Whip-Zooms accompanied by dramatic musical stings and a parody of another kung fu movie that Steve Oedekerk found while researching for this film. And also when Ling calls out to him later in the film. Ling: Chosen One! (randomly quacks) C.O.: [from far away] Ling? Ling: Hurry! C.O.: [running towards her] I'm coming! Ling: Chosen One! C.O.: [now closer, still running towards her] I'm coming! Ling: Chosen One! C.O.: [suddenly far away again, still running towards her] I'm coming! Ling: Chosen One! C.O.: [now closer, still running towards her] I'm coming! Ling does this once while maintaining Lip Lock. Ling: Chosen One, I want to help...but I...I...I...I...I...I...I... The Chosen One rolling down the mountain as a baby.
  60. TheFairlyOddParents.Tropes K To R: Parodied in Formula for Disaster.
  61. VideoGame.Naruto Shippuden Ultimate Ninja Storm 3: Pretty minor in the Japanese dub. Lots in the English dub.
  62. FinalFantasyXIV.Tropes J To L: The few voiced cutscenes don't have lip animations that even come close to matching the dialogue in any language, just generic Mouth Flaps that start when a line's audio does and stops when the line ends with no pauses. The problem is the Japanese lines are much longer than the English ones, and the localization team didn't write around that fact, so quite a lot of the English audio is spoken very slowly and unnaturally to make sure the audio starts and stops with the mouth flaps.
  63. WinxClub.Tropes G To L: Because the characters' lip-syncing in the original season is synced to the Italian voices, the various English language dubs from that time went out on a limb at times. Characters will go off on random tangents mid-sentence to match the Italian enunciation, or state the obvious when their intended line turns out to be too short (i.e. the Cinelume dub has Flora and Musa's reactions to Layla's Enchantix transformation be: "Wow, look at her! She's reached her last fairy form! Yes, this is her highest transformation!"). Averted as of Nickelodeon's revival where the lip-syncing is now redone to match the American voice cast.
  64. FinalFantasyX.Tropes I To O: Because this game happened to be the first Final Fantasy with spoken dialogue, the English voice acting in particular had several teething problems, such as having certain lines sped up noticeably to fit the Mouth Flaps (which were modeled after the Japanese lines). Some lines also become noticeably disjointed, creating awkward conversations which feel like multiple sound clips randomly placed together.
  65. Series.Cable Girls: The English dub matches the start and end times of lip movement as faithfully as possible, though the particulars in sentences are still obviously off.
  66. DrinkingGame.Pokemon: Someone utters, whether intentionally/unintentionally, a rather painful Pun (Dub only). If there's any noticeable Lip Lock
  67. FrDictionnaireProvisoire.Schemas Non Traduits: Index entry or ZCE
  68. Memes.Jo Jos Bizarre Adventure Golden Wind: "Moody Jazz! Let's jam!"Explanation The English dub version of Moody Blues' debut removed the Dramatic Pause in the Japanese version and used "Let's jam!" to fit the Lip Lock. It was accepted as a cool touch to the original script, but it also led to crossover memes with other works that use the phrase, like Cowboy Bebop and Space Jam. Ironically, Mick Lauer expressed concern that people wouldn't like that change.
  69. Anime.Howls Moving Castle: The Swedish and Norwegian dub doesn't only have the same mistranslation, they also call Howl "Hauru", for the same reasons. Slightly justified in that they were trying to lip sync the movie, but it still comes off a bit awkward.
  70. KingdomHeartsII.Tropes A To L: Averted; about half the dialogue uses Mouth Flaps, and the other half animates mouth movements according to the dubbed dialogue in the English version.
  71. YMMV.Final Fantasy X: Much of the voice acting. While groundbreaking when the game came out due to being the first fully-voiced Final Fantasy game, the acting was harshly (perhaps too harshly) criticized from the outset, and is unfavorably compared with the later titles. It's obvious the translators and voice actors are trying to match their dialogue to the Mouth Flaps to avoid Lip Lock, resulting in lines that sound stilted or hurried. And the result still doesn't match the lip movements very well, so one wonders why they even bothered.As for the voices themselves, most are fine, but Seymour's English voice is very foppish and silky for a character who is supposed to be a major antagonist.
  72. Memes.Squid Game: The English dub. Explanation The show's English voiceovers are considered very narmy and inferior to the original performances by many viewers due to lines of dialogue being written and enunciated unnaturally for Lip Lock reasons, as well as some characters having ridiculous voices, such as the salesman sounding like Connor from Detroit: Become Human, the broker from episode 2 sounding like someone poorly imitating Louis Armstrong and Jung Min-tae sounding like Kermit the frog. Plenty of people have expressed their reaction to it online by recreating a scene re-dubbed with exaggeratedly worse voice acting and lip syncing (for example, dubbing a character constantly moving their mouth with a long, constant moan, though it never actually gets that bad).
  73. YMMV.Jo Jos Bizarre Adventure Eyes Of Heaven: Narm: The Lip Lock and intro animations can easily make serious dialogue exchanges unintentionally goofy. One example would be the exchange between DIO and Kakyoin, where the latter is hoarsely panting in fear...while still taking off his shades and summoning his stand like he always does. If Joseph and Caesar are paired up in a fight and Caesar gets KO'd first, it reenacts the scene of this death where he puts his bandanna in a bubble before disappearing, it's a Tear Jerker... but if Joseph is wearing his tequila disguise, it makes this scene way harder to take seriously. Kars' death "scream" sounds more like he just slipped on a banana peel.
  74. Anime.Pokemon Diancie And The Cocoon Of Destruction: Talking Animal: Diancie and her Carbink subjects are all capable of human speech (even though Diancie doesn't seem to talk through her mouth). Later on, Xerneas speaks with Diancie and, near the end, to the heroes, through telepathy as well.
  75. Film.Tongan Ninja: Parodied. Every character is blatantly dubbed over in a rather half-assed way.
  76. Funny.Finding Nemo: The multi-language reel on the DVD, with the word "Mine" in 10+ different languages in rapid succession, is surprisingly hilarious.The Greek dub did not even bother giving them a vocabularly, it just went with them saying the "eating" sound effect out loud. It sounds like "mam". Granted, it was probably done to avoid Lip Lock but it's absolutely hilarious.
  77. VideoGame.Pa Rappa The Rapper: Mostly averted, but a noticeable one occurs in the second game; one of the lyrics in the first stage is "Heat!", but the mouth shape for that line is an "O" shape. Which is weird, since the games are solely produced in English.
  78. Woolseyism.Anime And Manga: An interesting (and oh so very famous) Woolseyism in the Brazilian version of Cardcaptor Sakura: "Aiaiai, Yukito!". Explaining - in the original version, Sakura always calls Yukito "Yukito-san". To help with the Lip Locking, the writers made Sakura say the quoted phrase; it doesn't have a direct translation, it's just a dreamy way to refer to him (something like "OMG Yukito!", but not that intense). They even made a joke, later in the series, in which she literally refers to him by that, as if "Aiaiai" was a part of his name. In one way or another the fandom fell in love with it, and it became Sakura's catchphrase in Brazil. In fact, many fans get disappointed when, by watching the subbed version, they see that it has no Japanese equivalent.
  79. YMMV.Kingdom Hearts Birth By Sleep: Woolseyism: Aqua's famous My Name Is Inigo Montoya moment. In the Japanese version she only says "Return my friend's heart!", but leaving it at that would have created a Lip Lock moment. Instead, the English localization team extended it to match Aqua's lip movement, creating in the process arguably the biggest Badass Boast in the entire franchise. In the original Japanese, Ven is told to use the two extra tickets to Disney Town to bring his parents, with his face falling at the reminder that he's an orphan while Terra and Aqua briefly laugh at the idea of them being parents. In the English version, this is changed to Ven being told to bring two grown ups, with his reaction instead being annoyance at being treated like a kid and Terra and Aqua have a good natured laugh at his expense.
  80. Recap.Pokemon S 13 E 31 Battling A Thaw In Relations: In the Japanese version, when Paul walks up to Infernape after the battle, he starts to say "You've gotten stronger" before he's cut off by Infernape's Post-Victory Collapse. In the dub, he just says "Well..." before trailing off, likely because this moment couldn't be captured by only one word in English.
  81. Trivia.The Green Hornet Serials: Stunt Casting: An audio version — when Gordon Jones donned the Green Hornet's mask, radio Hornet Al Hodge took over the dialogue. (Lip Lock issues were avoided thanks to the serial Hornet's full-face mask.) Dropped for the second serial; Warren Hull delivered the Hornet's lines himself.
  82. Characters.Samurai Warriors 4: Catchphrase: "This is no good, this is no good at all". Naotora explains he picked it up from a childhood spent accompanying her at court; her lords would respond to her suggestions with "This is no good", and Naomasa would respond with "This is no good at all" in her defense, and he grew up to use both halves of the phrase. It's subtitled inconsistently in cutscenes, mostly because he can mumble it out pretty quicklynote The Japanese phrase has far less syllables than the English version and it would obviously not match what was said.
  83. Funny.Power Rangers Samurai: "Origins, Part 1" has Kevin seeing a black van with whom he thinks has the Red Ranger in it; then the window rolls down and we see Mia, so he assumes that the Red Ranger is a girl and, remembering that he's half-dressed, quickly zips up his jacket.When Mike arrives on the scene, everyone assumes he's the Red Ranger to which he remarks: "No, I'm mighty green!" This gem from Octoroo. Octoroo: For a guy who can talk without moving his lips, you sure seem to get angry a lot.
  84. Trivia.Kamen Rider Geats: Real Life Writes the Plot: Despite gaining more focus beyond a normal DGP participant, Masato Tsutamune's role in King-Ohger caused Daichi to become Out of Focus and stop transforming into Nadge-Sparrow starting from #25. Ziin being Put on a Bus at the end of #28 is attributed to Fuku Suzuki focusing on other projects. Mitsume speaking to Ace through telepathy was a mix of avoiding Lip Lock and covering up that the actress had braces.
  85. Funny.Epic Rap Battles Of History: ERB News with Teddy Roosevelt always starts with: "What's up, bitcheeees?!" "My name is Adam Smith! I invented capitalism!" Each ERB News segment features the Announcer saying "EPIC RAP BATTLES OF HISTORY" in time to footage of some sort of animal opening and closing its mouth. You are guaranteed to bust a gut.
  86. JustForFun.Lousy Alternate Titles: We might just have got away with Lip Lock being called Rendered Speechless if it was purely a video game trope. As it stands, the pun-work is too ambiguous to make it with the effort.
  87. Trivia.Vampire Hunter D: No Dub for You: At the request of the film's Japanese licensors, the Discotek's re-release does not include the Japanese dub. However, this is a very odd case for anime, as English is actually the film's original language, technically. According to the film's credits, the original script was written in Japanese then translated to English (thus the incorrect "Meyer Link" instead of "Mayerling" and "Dunpeal" instead of "dhampyr"), and the English dialogue was recorded at least three years before the Japanese – the first Japanese cinema and DVD release were subtitled. So, in the case of Bloodlust, it's the Japanese dub that suffers from Lip Lock. Or maybe; the animation looks like it might have been timed to the original (Japanese) script.
  88. Anime.Eureka Seven Good Night Sleep Tight Young Lovers: Dub Text: Applies to The Movie's subtitles where Lip Lock isn't a factor, such as voice over.
  89. StylisticSuck.Film: Kung Pow! Enter the Fist goes to impressive lengths to replicate the look and feel of a cheesy, low budget, and poorly-dubbed 70s Kung Fu movie, to the point of actually using stock footage from a real one (it is disturbingly difficult to tell the difference between old and new footage). The fight scenes are ridiculous and over-choreographed, the plot is threadbare and more concerned with setting up non-existent sequels then telling a story, the editing is choppy, and the dub voice actors don't even try to match the lip flaps. Wimp-Lo: Who's he? Student: (mouth moves for an uncomfortably long time without noise) ...I don't know.
  90. Funny.Fullmetal Alchemist: Unintentionally funny example (Dub only): When Hughes says that Ed and Al's bodyguards will be relieved soon, Winry, who does not know Ed and Al have been assigned bodyguards to them, responds with "What you say?" This is likely a Lip Lock error rather than a deliberate reference to Zero Wing and its Translation Train Wreck of an opening cutscene, but those who are familiar with Zero Wing could well be chuckling here.
  91. Recap.Steven Universe S 1 E 16 Steven The Sword Fighter: The dub of Lonely Blade V that Steven watches has a lot of obvious pauses to match the lip flaps. (Steven doesn't mind.) This is compared to the subtitled version of Lonely Blade IV that the Gems watch at the beginning of the episode. Lonely Blade: Brother... is that you? Zombie Swordsman: Yes. It's me, your... brother.
  92. Trivia.One Piece: First, Odex Enterprises, who was hired for Animax, made a dub in 2003 for the Asian market; it lasted 104 episodes and was – as is typical for Animax – extremely close to the Japanese script, maybe too close. It was also infamous for constantly switching out actors (Nami alone had three different voices by the time it was done).
  93. VideoGame.Tales Of Zestiria: Due to the fact that the Final Boss involves a Beast-centric Punch Parry, Beast (a series staple arte) was renamed Lion's Howl because it more closely resembles its Japanese name, Shishisenkou, in syllable count. Curiously, in the skits in both Japanese AND English, there are many times when the audio of the dialogue finishes, but the mouth keeps moving for a full second or so.
  94. YMMV.Violetta: Americans Hate Tingle: Part of the reason why Violetta hasn't exactly been a hit with UK audiences is because most are bothered by the Lip Lock, whether or not they know it's a dub. The dubbed singing made it worse. Interestingly, the hate isn't as strong in Scandinavia and South Africa, where it's even one of the most watched Disney shows.
  95. NotMakingThisUpDisclaimer.Web Original: "Actual 4Kids dialog" from Yu-Gi-Oh! The Abridged Series, and a variation in Sailor Moon Abridged "We're going to do battle with ancient Egyptian laser beams!" (Caption: THIS ISN'T A JOKE - IT REALLY HAPPENS) Also, in Teen Titans The Abridged Series, with "INSTANCES OF ACTUAL DIALOGUE". Two more instances, in JoJo's Bizarre Adventure Abridged in regards to one particularly weird line: Polnareff: OH, what's that? You say I can beat your bum? Oh, you're into that stuff! (Caption: ACTUAL DUB DIALOGUE) And the second in regards to a bizarre case of Lip Lock in the dub, when Kakyoin spots J. Geil's Hanged Man in the steering wheel of their pickup: Kakyoin: POLNAREFF! He's in the CHROME of the STEERING WHEEL! (Caption: ACTUAL DUB INFLECTION) In Gargoyles Abridged, an "ACTUAL EPISODE DIALOGUE" message pops up when Demona says "blast your soul."
  96. VideoGame.Inca: The dialogue in Inca is mostly delivered by audio clips playing over static photographs of the actors. Inca II has the actors' mouths digitally edited to the dialogue, with occasional blinks of the eyes.
  97. YMMV.Duck Tales 2017: Woolseyism: As in the original series, the Italian dub gives Magica a heavy Neapolitan accent to reflect she's from there (or at least did). Due its hamminess and hilarity connotations, the Neapolitan accent makes her even more unsettling.The Danish dub actually replaces "Happy Birthday to You" with the well-known Danish birthday song, "I dag er det Oles fødselsdag" ("Today it is Ole's birthday"), even if it doesn't properly match the lip movements. This can be heard in the Danish-dubbed version of the promotional short centered around Donald, as well as in the dubbed version of "The Beagle Birthday Breakout!".
  98. VideoGame.Psychonauts: After Bobby kicks Raz off the platform in Basic Braining, he mocks him with some half-singing gibberish while doing a dance. If you watch his lips, it isn't matching what he's saying. Bobby Zilch: I'm not stupid. You're stupid. The Coach is stupid. This whole camp is stupid! (points behind Raz) That thing flying at you is stupid! Raz: What thing?! Bobby Zilch: (kicks Raz off the cliff) Bobby Zilch's foot, that's what! (performs victory dance)
  99. VideoGame.Harry Potter: It's really bad in the earlier games to the point that at times it was pretty clear they animated the mouths without knowing what the dialogue was at all.
  100. Recap.Teen Titans Go S 4 E 10 Movie Night: Parodied during the part where everyone is fighting over the remote control, to reference its use in classic dubs of kung-fu movies.

Top