Follow TV Tropes

Following

History Sandbox / LipLockWickCheck

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
renamed trope


# YMMV.WaynesWorld: OnceOriginalNowOverdone: The kung fu sequence in the second film may seem obvious and old hat today, but it was surprisingly fresh when it debuted; making fun of [[LipLock Lip Lock]] and over-the-top martial arts wasn't really done much before that film.

to:

# YMMV.WaynesWorld: OnceOriginalNowOverdone: OnceOriginalNowCommon: The kung fu sequence in the second film may seem obvious and old hat today, but it was surprisingly fresh when it debuted; making fun of [[LipLock Lip Lock]] and over-the-top martial arts wasn't really done much before that film.

Added: 10939

Changed: 39142

Removed: 8575

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!Wick Check input (96 examples)

# YMMV.{{Xenosaga}}: While it has shown its age (and in many ways has some bizarre LipLock made even worse in the first game), this was considered to be a pretty solid dub. Many people preferred the english voices for the amount of Large Ham and even Epcar's Dull Surprise performance of Ziggy (especially in the first episode) even made sense. Special mention to Crispin Freeman as Albedo, who's terrifying portrayal as Albedo made him easily one of the most engaging characters in all of Monolith Soft repertoir, and possibly their best villain up to this point. The English voice of KOS-MOS is also another special mention, due to how Bridget Hoffman managing to deliver impressive robotic monotone voice fitting for an android like her and juggling with her more humane lines in Episode 3.
# Recap.CodenameKidsNextDoorS2E9AOperationREPORT: Naturally happens in Numbuh 4's segment, given what it's parodying.

to:

!!Wick Check input (96 (100 examples)

# VideoGame.DevilMayCry5: Surprisingly for a Capcom game, especially one that's released while Street Fighter V was still making the rounds, the cutscenes in this game are animated for the English dub, making the Japanese voice actors the ones to get lip locked this time around.
# LostInTranslation.VideoGames: Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots:Sunny calls Otacon "big brother", which adds an allusion to Otacon's dead sister Emma. In the English she calls him "Uncle Hal", which has the right literal connotation (something a child might call a guardian they're not actually related to) but which loses the subtext. One of the funniest gags in the game is where Ocelot feigns a death via FOX-DIE to freak Snake out, before suddenly getting up and revealing he was kidding. In Japanese, it goes: "FOX..." "DIE..." "...ja nai!" ("FOXDIE... not!"), which rhymes, and is additionally the established Japanese format for the old, puerile "...not!" joke. In English, to go with [[LipLock Lip Lock]], it becomes; "FOX..." "DIE..." "...think again!", which isn't as funny.
# Trivia.ArrestedDevelopment: LoopingLines: For some reason, this show features some of the most obvious looping on television. This is often in addition to splicing in line deliveries from different takes and camera angles into the middle of a line delivery. The show tries to hide it by cutting to a shot of the person listening, with only the back of the speaker's head visible. However, it's always obvious when the vocal tone and sound quality suddenly shifts in the middle of a line, and when the [[LipLock Lip Lock]] of a person not facing the camera doesn't match at all. The second half of Season 5 has very noticeable looping and use of body doubles for numerous scenes.
# VideoGame.RebelAssault: Some instances of it crop up in the first game when the mouth animations don't work right.
# AlliterativeName.TropesFToL: ''Index entry or ZCE''
# EarlyInstallmentWeirdness.PokemonTheSeries: Ash's name even counts. It's glaringly obvious he's one of the few characters who uses his last name. In Japan his name is just "Satoshi", with no given surname. However, "Ash" was too short to [[LipLock match the lips]]. It's likely that if the series was dubbed a few years later, they would have been able to work around it.
# Anime.DragonQuestYourStory: Downplayed in the English dub. While this inevitably happens sometimes as a result of the mouth movements being animated for the Japanese dialogue, the English dub does a good job with not falling into this for the most part.
# DubNameChange.EnglishToForeignAlbanianThroughIndonesian: Toy Story: Andy to Anders. Other than being a common Danish boy's name, it is a Scandinavian form of 'Andrew', the name from which 'Andy' is derived from. Bo Peep to Bodil. The nursery rhyme that her name derives from doesn't exist in Danish, so the name 'Bodil' was probably chosen because it's a common Danish girl's name that [[LipLock has the same vowel sounds and amount of syllables as "Bo Peep"]]. Bonnie to Bolette, an uncommon Danish girl's name. Forky to Gafli (from gaffel, which means "fork") Hamm to Basse (a word referring to a chubby person or animal, often used as an Affectionate Nickname in Danish) Hannah to Hanne, a common Danish girl's name and a Danish variation of 'Hannah' Molly to Mette, a common Danish girl's name which is a diminutive form of 'Margaret' Sid to Svend, a common Danish boy's name
# Pinball.SouthPark: Averted when Kenny is killed on G-rated settings. Kyle's lips still move as if he's saying "You bastards!"
# Anime.DanganronpaTheAnimation: CatchPhrase: The dub changes Makoto's "sore wa chigau yo" from a proper catch phrase to a more context-sensitive rebuttal, i.e. "I can prove you wrong," "that's where you’re wrong," "no, that wasn't the weapon", and "it's close but not quite" (etc.) There was a point the script-writers contextually could have mimicked NISA's official translation to "No, that's wrong," but [[LipLock Lip Lock]] presumably forced them to change it to "No, that’s incorrect!"
# YMMV.{{Xenosaga}}: While it has shown its age (and in many ways has some bizarre LipLock made even worse in the first game), this was considered to be a pretty solid dub. Many people preferred the english voices for the amount of Large Ham and even Epcar's Dull Surprise performance of Ziggy (especially in the first episode) even made sense. Special mention to Crispin Freeman as Albedo, who's terrifying portrayal as Albedo made him easily one of the most engaging characters in all of Monolith Soft repertoir, and possibly their best villain up to this point. The English voice of KOS-MOS is also another special mention, due to how Bridget Hoffman managing to deliver impressive robotic monotone voice fitting for an android like her and juggling with her more humane lines in Episode 3.
MightyMorphinPowerRangers: ''Index entry or ZCE''
# Recap.CodenameKidsNextDoorS2E9AOperationREPORT: Naturally happens DeathNoteEp09Encounter: One of the more notable examples in Numbuh 4's segment, given what the series is L revealing himself to Kira. "Watashi wa L desu (わたしはLです)" is a fairly simple "I am L", but that doesn't fit the syllable count and thus becomes "I want to tell you, I'm L"
# TheBigBangTheory.TropesPToS: After being syndicated to TBS, the station has two different forms of the trope going; A), using clips from the show and splicing in TBS (sometimes pretty [[LipLock badly]]), and B) having static shots of the main apartments, particularly the guys' formula boards, where the product placement of the day equals funny/delicious/good (anything from pizza to beer to a service) even if the show doesn't have anything to really do with the product.
# Film.PodPeople: HongKongDub: The English dub seems to have a fairly limited voice cast (it sounds like the same woman dubbed Tracy, Tommy and maybe Laura), but generally they do a good job in avoiding [[LipLock Lip Lock]], and at times
it's parodying.hard to tell that it wasn't originally in English, though some of the dialogue is weirdly-phrased to fit the lip movements. The big exceptions are Tommy, whose lip movements are often way off, and Bill, who, as the film's Large Ham character, was probably harder to dub properly. Another issue is that the dub may have been written by British translators and some of the voice actors might be British actors trying to sound American. A big hint in this direction is the poachers using the extremely British slang term "sweet F.A."note short for "sweet fuck-all", meaning "nothing" early in the film.
# UnusualEuphemism.LiveActionFilms: Tv broadcasts of Smokey and the Bandit replace the sherrif's memorable "sumbitch" to "scum bum". That [[LipLock almost fits the lips]], too. According to many fans of the films, "scum bum" actually fits the character's persona better.
# Anime.Gundam00AWakeningOfTheTrailblazer: The English dub suffers from this in a few places. Fortunately, they're small in number, and the dub as a whole manages to avert this.



# Recap.LupinIIIS2E36: An animation error in the Japanese version has Goemon at one point start moving his lips as Lupin is talking, but not say anything. The English dub adds dialogue to create a funny moment. Jigen: But a loon like that, I mean, this treasure could turn out to be a bunch of sumo wrestler bobblehead dolls or a big ball of tinfoil, y'know? Goemon: It's possible. But it's said that among his possessions was a sword, called Tsukikagemaru. Lupin: I have no idea what that means, Jigen- Goemon: I just explained that to you, it's a sword! Lupin: -but it sounds important to him, so whaddya say?
# DubNameChange.EnglishToForeignAlbanianThroughIndonesian: Andy to Anders. Other than being a common Danish boy's name, it is a Scandinavian form of 'Andrew', the name from which 'Andy' is derived from. Bo Peep to Bodil. The nursery rhyme that her name derives from doesn't exist in Danish, so the name 'Bodil' was probably chosen because it's a common Danish girl's name that has the same vowel sounds and amount of syllables as "Bo Peep". Bonnie to Bolette, an uncommon Danish girl's name. Forky to Gafli (from gaffel, which means "fork") Hamm to Basse (a word referring to a chubby person or animal, often used as an Affectionate Nickname in Danish) Hannah to Hanne, a common Danish girl's name and a Danish variation of 'Hannah' Molly to Mette, a common Danish girl's name which is a diminutive form of 'Margaret' Sid to Svend, a common Danish boy's name
# WhoseLine.TropesJToR: Unavoidable in "Film Dub". One particularly glaring example is from the U.K. series, a Chinese martial arts action flick with the scene being a barber shop. Not only did Stephen Frost repeatedly fill the character's remaining lip flaps with "Now then now then now then now then!", but Colin (playing a woman) underestimated the amount of dialog his character had and said, "Yes, why is that? Why? Why why why why why why why? Why is that?"
# YMMV.CrossAnge: The game meanwhile, has a tendency to make the (now fully CGI) cast move more like robots than the ones they're supposed to pilot, with a heavy dose of LipLock to boot.On top of that, the animators seem to have trouble animating breathing. As several characters (this is most noticeable with Hilda) pull this off by simply shrinking and growing the model below the neck and making them bob up and down to achieve the "effect". The hair dynamics in the game seem to be unevenly applied to characters. Some, like Vivian and Naomi, have an obvious swing to their hair whenever they turn. While neither Salia or Hilda's pigtails do. The background art for the game is very visibly all over the place, with some being ripped from the show while others attempt to mimic the style, but wind up looking somewhat off. The endings get it the worst, as it's clear the art department either weren't trying by then or had to rush them out to meet the deadline.
# Recap.FantasyKaleidoscopeE2: Fandubs make it quite noticeable that dialogue isn't paced alongside the animation. Cirno's rant after being brushed aside by Marisa, in particular, stands out for being rushed.
# WesternAnimation.Sealab2021: LostInTranslation: Also overlaps with Inconsistent Dub in the Latin American Spanish dub: While the name of the show was translated literally to Laboratorio submarino 2021, the name of the titular lab is still pronounced in English as "Sealab", very likely to avoid LipLock, since laboratorio submarino requires more words (about 20, plus 10 syllable clusters) than Sealab (just six words and two syllable clusters), through some episodes did translated the place as laboratorio submarino in Spanish.
# DrinkingGame.{{Pokemon}}: Someone utters, whether intentionally/unintentionally, a rather painful Pun (Dub only). If there's any noticeable LipLock.
# VideoGame.TeenageMutantNinjaTurtles2003: LimitedAnimation: The in-engine cutscenes don't have any of the characters' mouths moving when talking. Given they also often feature the models simply standing around doing nothing, it can make those scenes feel rather boring. The 2D cutscenes used for Stage 3's cutscenes have much more stilted movement and obvious LipLock than the recycled TV footage.
# VideoGame.{{Psychonauts}}: After Bobby kicks Raz off the platform in Basic Braining, he mocks him with some half-singing gibberish while doing a dance. If you watch his lips, it isn't matching what he's saying. Bobby Zilch: I'm not stupid. You're stupid. The Coach is stupid. This whole camp is stupid! (points behind Raz) That thing flying at you is stupid! Raz: What thing?! Bobby Zilch: (kicks Raz off the cliff) Bobby Zilch's foot, that's what! (performs victory dance)
# Manga.{{Akira}}: The film's Mouth Flaps are unusually well animated for a Japanese cartoon, which has caused translators no shortage of grief.
# VideoGame.KingdomHearts02BirthBySleepAFragmentaryPassage: Lip flaps are edited to match the English dialogue for the most part. There are a couple scenes where this is noticeably not the case, but it's easy to overlook since characters are usually far from the camera... with the conspicuous exception of Yen Sid, who has the camera square on him at several points during the final cutscenes and isn't synced up with his dialogue half the time.
# VideoGame.GranblueFantasyVersus: The characters' mouths follow the Japanese dub, so the English voices get the lip lock treatment here. It becomes evident in certain animations where the sound comes off even before the character opens their mouth, such as in Zeta's Super Skybound Art. Following the release of more characters, this has at least been averted in the new interactions for the most part.
# Anime.FinalFantasyVIIAdventChildren: Since it's CGI with accurate lip movements, the dub suffers from this a lot."Dilly dally shilly shally", a nonsensical phrase used in the English version to replace the Japanese "zuruzuru", an onomatopœia that mimics the sound of dragging a heavy load. Since the entire film is about Cloud letting his guilt and feelings of powerlessness weigh him down ("I feel...lighter"), it makes sense in context. "Dilly dally shilly shally" on the other hand... The Lip Lock also resulted in things like this◊.
# YMMV.BlazBlueAlterMemory: VindicatedByHistory: Upon initial release, So Bad, It's Good was the best praise most gave this series. After the whole No Dub for You fiasco surrounding Central Fiction, however, a number of fans have warmed up to it due to it being another example of the franchise's Superlative Dubbing (albeit, to a lesser extent, due to LipLock).

to:

# YMMV.FinalFantasyXV: Despite the beautiful scenery and the well-done graphics for the backgrounds and many of the important characters, some of the unimportant [=NPCs=] (namely shopkeepers) have realistic but oddly-rendered faces, made worse by the bizarre animations that goes with their voice acting. Important [=NPCs=] like the ones around Hammerhead are great, but some of the minor ones around some outposts sometimes seem to suffer from [[LipLock Lip Lock]] or have really bizarre overbites that makes them look jarring.
# Recap.LupinIIIS2E36: An animation error MysteryScienceTheater3000S08E17TheHorrorOfPartyBeach: Referenced repeatedly on female lead Elaine, who seemingly alone out of the rest of the cast had to be ADR'd: Crow: "Why am I dubbed?" ... Mike: "I'd say something, but the guy who dubs me is on break." ... Elaine: They really are the living dead! Crow: "Living dubbed."
# VideoGame.KingdomHeartsCoded: Affects the 2.5 movie version for the same reasons Re:Chain of Memories and Days were. Some notable, curious aversions include scenes with Hades and the "Signs of What's to Come" secret ending.
# Anime.SailorMoon: This happens
in almost every sentence spoken in the Viz dub, where the dub writers tried so hard to make the script as close to the Japanese version has Goemon at one point start moving his lips original as Lupin is talking, but not say anything. The possible (and match up the lip flaps to boot), that oftentimes, natural sounding & flowing English dub adds dialogue to create a funny moment. Jigen: But a loon like that, I mean, this treasure could turn is thrown out to be a bunch of sumo wrestler bobblehead dolls or a big ball of tinfoil, y'know? Goemon: It's possible. But it's said that among his possessions was a sword, called Tsukikagemaru. Lupin: I have no idea what that means, Jigen- Goemon: I just explained that to you, it's a sword! Lupin: -but it sounds important to him, so whaddya say?
# DubNameChange.EnglishToForeignAlbanianThroughIndonesian: Andy to Anders. Other than being a common Danish boy's name, it is a Scandinavian form of 'Andrew',
the name from window. Averted with the DIC dub, which 'Andy' is derived from. Bo Peep to Bodil. The nursery rhyme that her name derives from doesn't exist in Danish, so the name 'Bodil' was probably chosen because it's a common Danish girl's name that has the same vowel sounds and amount of syllables as "Bo Peep". Bonnie to Bolette, an uncommon Danish girl's name. Forky to Gafli (from gaffel, which means "fork") Hamm to Basse (a word referring to a chubby person or animal, often used as an Affectionate Nickname opposite problem. The DIC dub additionally suffers from this trope in Danish) Hannah to Hanne, a common Danish girl's name and a Danish variation of 'Hannah' Molly to Mette, a common Danish girl's name which is a diminutive form of 'Margaret' Sid to Svend, a common Danish boy's name
# WhoseLine.TropesJToR: Unavoidable in "Film Dub". One
literal sense, particularly glaring example is during the Irwin Toy-funded run of the dub (the last 17 episodes of the R season), where oddly-placed dialogue pauses were (uncommon but) present due to how the lip flaps were timed. This was noticeably less of an issue in the initial 65-episode syndication run of the DIC dub, as the Irwin Toy-funded episodes were rushed out of the door by Optimum (in order to air on Cartoon Network as “the lost episodes”).
# Advertising.WackyZanyVideo: LampshadeHanging: "Thirst Patrol" pokes fun at Kool-Aid Man's willingness to destroy property long before Dane Cook ever did. Mr. Z: Oh, sure, everybody was happy to see him - everybody had a nice refreshing glass of Purplesaurus Rex flavored Kool-Aid - but...have you seen my wall? Who's gonna clean that up?! "Boys and girls, I come
from the U.K. series, a Chinese martial arts action flick with planet '[[LipLock Lip Sync]].' The human announcer for "Stump The Dog" is labeled as, "Also from Planet Lip Sync"
# VideoGame.JoJosBizarreAdventureEyesOfHeaven: Most of
the scene being a barber shop. Not only did Stephen Frost repeatedly fill the time it's really easy to tell that character's remaining lip flaps with "Now then now then now then now then!", but Colin (playing a woman) underestimated speeches don't match the amount of dialog his character mouth animations.
# WebVideo.MyLittlePonyTheMentallyAdvancedSeries: In the early episodes, Greg openly admitted he
had no idea what he was doing, so scenes were minimally edited, and said, "Yes, why is that? Why? Why why why why why why why? Why is that?"
# YMMV.CrossAnge: The game meanwhile, has a tendency to make
the (now fully CGI) cast move more like robots than the ones they're supposed to pilot, with a heavy dose of LipLock to boot.On top of that, the animators seem to have trouble animating breathing. As several characters (this is most noticeable with Hilda) pull this off by simply shrinking and growing the model below the neck and making them bob up and down to achieve the "effect". The hair dynamics in the game seem to be unevenly applied to characters. Some, like Vivian and Naomi, have an obvious swing to their hair whenever they turn. While neither Salia or Hilda's pigtails do. The background art for the game is very visibly all over the place, with some being ripped from the show while others attempt to mimic the style, but wind up looking somewhat off. The endings get it the worst, as it's clear the art department either weren't trying by then or had to rush them out to meet the deadline.
# Recap.FantasyKaleidoscopeE2: Fandubs make it quite noticeable that
dialogue isn't paced alongside written to fit the animation. Cirno's rant after being brushed aside by Marisa, in particular, stands out for being rushed.
preexisting lip-flaps, which sometimes led to some... weird lines. Shrimps.
# WesternAnimation.GreenLanternTheAnimatedSeries: A sudden example of this trope in "Reckoning" would imply that a line was rewritten and re-dubbed after the animation was already completed.
# Film.DrPhibesRisesAgain: Phibes still talks through electrical speakers.
# WesternAnimation.
Sealab2021: LostInTranslation: Also overlaps with Inconsistent Dub in the Latin American Spanish dub: While the name of the show was translated literally to Laboratorio submarino 2021, the name of the titular lab is still pronounced in English as "Sealab", very likely to avoid LipLock, [[LipLock Lip Lock]], since laboratorio submarino requires more words (about 20, plus 10 syllable clusters) than Sealab (just six words and two syllable clusters), through some episodes did translated the place as laboratorio submarino in Spanish.
# DrinkingGame.{{Pokemon}}: Someone utters, whether intentionally/unintentionally, WebVideo.{{Tomotasauce}}: SpotlightStealingSquad: Discussed; one video points out that the Frobos, Coven guards, and other characters with no visible lips get lots of screentime because they don't have to deal with [[LipLock Lip Lock]] issues, so it's easier for Tomota to write lines for them.
# Film.TheAbominableDrPhibes: Completely averted; Phibes' throat is too damaged for normal speech, so he communicates by plugging himself into outlets and then - with science - speaking through them. Which is to say, Vincent Price acts his character in mime, and then supplies voiceover later. This made his only dialogue scene
a rather painful Pun (Dub only). If there's any noticeable LipLock.
bit tricky for Joseph Cotten, who didn't always know when to start speaking.
# VideoGame.TeenageMutantNinjaTurtles2003: LimitedAnimation: The in-engine cutscenes don't have any of the characters' mouths moving when talking. Given they also often feature the models simply standing around doing nothing, it can make those scenes feel rather boring. The 2D cutscenes used for Stage 3's cutscenes have much more stilted movement and obvious LipLock [[LipLock Lip Lock]] than the recycled TV footage.
# VideoGame.{{Psychonauts}}: After Bobby kicks Raz off the platform in Basic Braining, he mocks him with some half-singing gibberish while doing a dance. If you watch his lips, it isn't matching what he's saying. Bobby Zilch: I'm not stupid. You're stupid. The Coach is stupid. This whole camp is stupid! (points behind Raz) That thing flying at you is stupid! Raz: What thing?! Bobby Zilch: (kicks Raz off the cliff) Bobby Zilch's foot, that's what! (performs victory dance)
# Manga.{{Akira}}: The film's Mouth Flaps are unusually well animated for a Japanese cartoon, which has caused translators no shortage of grief.
# VideoGame.KingdomHearts02BirthBySleepAFragmentaryPassage: Lip flaps are edited to match the English dialogue for the most part. There are a couple scenes where this is noticeably not the case, but it's easy to overlook since characters are usually far from the camera... with the conspicuous exception of Yen Sid, who has the camera square on him at several points during the final cutscenes and isn't synced up with his dialogue half the time.
# VideoGame.GranblueFantasyVersus: The characters' mouths follow the Japanese dub, so the English voices get the lip lock treatment here. It becomes evident in certain animations where the sound comes off even before the character opens their mouth, such as in Zeta's Super Skybound Art. Following the release of more characters, this has at least been averted in the new interactions for the most part.
# Anime.FinalFantasyVIIAdventChildren: Since it's CGI with accurate lip movements, the dub suffers from this a lot."Dilly dally shilly shally", a nonsensical phrase used in the English version to replace the Japanese "zuruzuru", an onomatopœia that mimics the sound of dragging a heavy load. Since the entire film is about Cloud letting his guilt and feelings of powerlessness weigh him down ("I feel...lighter"), it makes sense in context. "Dilly dally shilly shally" on the other hand... The Lip Lock also resulted in things like this◊.
# YMMV.BlazBlueAlterMemory: VindicatedByHistory: Upon initial release, So Bad, It's Good was the best praise most gave this series. After the whole No Dub for You fiasco surrounding Central Fiction, however, a number of fans have warmed up to it due to it being another example of the franchise's Superlative Dubbing (albeit, to a lesser extent, due to LipLock).
footage.



# WesternAnimation.PuppyInMyPocketAdventuresInPocketville: The UK dub is terrible with this. The replacement voices for the US dub somehow improve, though much of the UK dub's acting is retained.
# YMMV.{{Tobot}}: NarmCharm: Despite the above, the show and its English Dub are pretty fun when you get down to it, especially as the Seasons/Arcs proceed. Also, ironically to the aforementioned, Diluk and Officer Oh, generally being comic relief characters, probably come out the best out of all of the characters. Having said, the Dub's Season 2 (starting with Korea's Season 8) overhauls all of Season 1's voice actors. Much of the aforementioned issues actually sets in from this point, and most of the voice changes and/or acting are general downgrades from their Season 1 counterparts.note Other indicators of the sinking quality during that point are the lack of re-coordination of the models' mouth flaps, thus increasing LipLock, and the lack of helpfully superimposed translations for written text on items and screens, not even the "Tobot" logo in the opening. The absence of both luxuries are sorely felt and missed before too long.
# WebAnimation.DragonzballP: GagDub: Invoked, especially in the first episode. A lot of the dialogue's humor comes from being written like a sloppy Dub-Induced Plotline Change-filled Hong Kong Dub filled with Bad "Bad Acting", inconsistent adherence to LipLock, glaring Gosh Dang It to Heck!, and silly non-sequitur metaphors inserted into drama, in parody of the earliest dubs of Dragon Ball Z and anime in general.
# Characters.SamuraiWarriors4: "This is no good, this is no good at all". Naotora explains he picked it up from a childhood spent accompanying her at court; her lords would respond to her suggestions with "This is no good", and Naomasa would respond with "This is no good at all" in her defense, and he grew up to use both halves of the phrase. It's subtitled inconsistently in cutscenes, mostly because he can mumble it out pretty quicklynote The Japanese phrase has far less syllables than the English version and it would obviously not match what was said.
# WMG.MiraculousLadybugTheMiraculousAndTheirHolders: The show is animated to match the English dub, hence the LipLock in French, so the bit about it being "awkward" isn't very likely, and the English dub isn't the only one that changes up the dialogue for the transformations. We can probably see the transformations at the same time, but they won't say the phrases together, since the show is written with the knowledge that it will be messy in most of the other languages.They animate at least two versions, there's a French version and an English version. Not sure if the LipLock in French is true, but the LipLock in the English version is like that because they base the animation on the temp recording (testing out the script before finalizing it) and then the official voice actors have to LipLock to that.
# Anime.TransformersCybertron: Averted for the most part.
# Sandbox.WickCheckProject: Brought up in the complaining cleanup thread as a potential complaining magnet. 50 wicks need to be checked.
# SuperlativeDubbing.EnglishDubs: which mixed Brits, Europeans and Americans together to create a great sense of cultural variety for the game's world and featured a script that completely nailed how to convey the subtle schemes and plots that the story revolved around.
# Trivia.FinalFantasyVII: NoDubForYou: When Last Order was finally released in North America and Europe in the collector's edition of Advent Children, it was subtitled only. This is ironic, since Last Order is traditionally animated while Advent Children is CG, which is much harder to dub due to the more detailed lip movements resulting in LipLock.

to:

# WesternAnimation.PuppyInMyPocketAdventuresInPocketville: Anime.GhostStories: This one is deliberately invoked in Episode 5: Leo: (running at the camera in a panic) Oh-my-god-what-the-hell-is-happening-here-these-are-the-fastest-lip-flaps-I've-ever-had-to-sync!!!
# Funny.TheCritic:
The UK dub is terrible Pinocchio parody at the beginning, with this. Arnold Schwarzenegger as Geppetto: Geppetto: Yah, that's good. Time for sleep. (to dummy) I'll be back. And Robin Williams Note (or more accurately, Maurice [=LaMarche=] doing an impression) as the Beige Fairy: Fairy: Whoo, I just flew in from San Francisco, and boy, are my Judy Garland records tired. (morphs into judge) For shame you befouling the child's cartoon with evil thoughts! (morphs into Spock) Captain, I'm getting some evil thoughts. (splits into Captain Kirk) Evil thoughts? Spock, get that tribble out of your pants! Jay commenting on the bad animation in the film: "They just recycle the same mouth movements without moving the characters. It's AWFUL, I tell you, AWFUL." ([[LipLock mouth keeps moving after he's done talking]])
# Funny.KingdomHeartsChainOfMemories: Due to [[LipLock Lip Locking]] in Re: Chain of Memories, it sounds like Riku is a female in this line: "Besides Kairi and Riku, there was one other girl on the island..." And before that, when Sora "remembers" Naminé: Sora: I remember! There was another girl! Goofy: What? (he and Donald look around) A girl? Where?
# IThoughtItMeant.JToL: ''Index entry or ZCE''
# MiraculousLadybug.TropesEToM:
The replacement voices show was lip-synced to the English script (a standard practice for the US dub somehow improve, though much a lot of the UK dub's acting is retained.
European animation nowadays), making it this trope in its own native language.
# YMMV.{{Tobot}}: NarmCharm: Despite DragonBallFighterZ: SubbingVersusDubbing: Opinions on the above, the show Japanese and its English Dub voices aside considering how radically different they are, a point of annoyance for some fans is that the game seems to treat the English dub as an afterthought; while the vocal performances and translation are pretty fun when you get down considered to it, especially as the Seasons/Arcs proceed. Also, ironically be very good (and, some would argue, preferable to the aforementioned, Diluk and Officer Oh, generally being comic relief characters, probably come out the best original), it's almost never used in promotional material, characters' lip movements are [[LipLock way out of all sync]] if the voices are set to English, and character voices are set to Japanese by default regardless of the characters. Having said, the Dub's Season 2 (starting with Korea's Season 8) overhauls all of Season 1's voice actors. Much of the aforementioned issues actually sets in from this point, and most of the voice changes and/or acting are general downgrades from their Season 1 counterparts.note Other indicators of the sinking quality during that point are the lack of re-coordination of the models' mouth flaps, thus increasing LipLock, and the lack of helpfully superimposed translations for written text on items and screens, not game's language or region (rather than even having the "Tobot" logo in the opening. The absence of both luxuries are sorely felt and missed before too long.
# WebAnimation.DragonzballP: GagDub: Invoked, especially in the first episode. A lot of the dialogue's humor comes from being written
language select as an initial option like a sloppy Dub-Induced Plotline Change-filled Hong Kong Dub filled with Bad "Bad Acting", inconsistent adherence many other games). Possibly in an attempt to LipLock, glaring Gosh Dang It to Heck!, and silly non-sequitur metaphors inserted into drama, in parody of rectify this, the earliest dubs of next big Dragon Ball Z game release, Dragon Ball Z: Kakarot, features a healthy mix of English- and anime in general.
# Characters.SamuraiWarriors4: "This is no good, this is no good at all". Naotora explains he picked it up from a childhood spent accompanying her at court; her lords would respond to her suggestions with "This is no good", and Naomasa would respond with "This is no good at all" in her defense, and he grew up to use both halves of the phrase. It's subtitled inconsistently in cutscenes, mostly because he can mumble it out pretty quicklynote The Japanese phrase has far less syllables than the English version and it would obviously not match what was said.
Japanese-voiced promotional material for its Western release.
# WMG.MiraculousLadybugTheMiraculousAndTheirHolders: The show is animated to match the English dub, hence the LipLock [[LipLock Lip Lock]] in French, so the bit about it being "awkward" isn't very likely, and the English dub isn't the only one that changes up the dialogue for the transformations. We can probably see the transformations at the same time, but they won't say the phrases together, since the show is written with the knowledge that it will be messy in most of the other languages.They animate at least two versions, there's a French version and an English version. Not sure if the LipLock [[LipLock Lip Lock]] in French is true, but the LipLock [[LipLock Lip Lock]] in the English version is like that because they base the animation on the temp recording (testing out the script before finalizing it) and then the official voice actors have to LipLock Lip Lock to that.
# Film.WaynesWorld: All of Wayne's conversations with Cassandra's father are (badly) dubbed, even with Wayne speaking English.
# Anime.TransformersCybertron: Averted for the most part.
BattleOfThePlanets: VerbalTic: A side effect of [[LipLock Lip Lock]]. Poor Keyop.
# Sandbox.WickCheckProject: Brought up Recap.MysteryScienceTheater3000S03E12GameraVsGuiron: The scientist in the complaining cleanup thread as a potential complaining magnet. 50 wicks need to be checked.
# SuperlativeDubbing.EnglishDubs: which mixed Brits, Europeans
opening scene pauses awkwardly every few words. Joel and Americans together to create a great sense of cultural variety for the game's world and featured a 'bots unsuccessfully urge him to just get on with it.note As mentioned above, this is because the English script that completely nailed was a slavish translation from the original, without even bothering to adjust for pacing or syllable count. Scientist: Assuming... they come from... Proxima Centauri which is nearest to us... how to convey long, will it take Apollo... one of the subtle schemes and plots that the newest, space ships as you know... Crow: Oh, no, story revolved around.
problems. I hate 'em. Scientist: How long will it take us to get there, do you think? Crow: As long as it takes you to finish a sentence!
# YMMV.WaynesWorld: OnceOriginalNowOverdone: The kung fu sequence in the second film may seem obvious and old hat today, but it was surprisingly fresh when it debuted; making fun of [[LipLock Lip Lock]] and over-the-top martial arts wasn't really done much before that film.
# Trivia.FinalFantasyVII: NoDubForYou: When Last Order was finally released in North America and Europe in the collector's edition of Advent Children, it was subtitled only. This is ironic, since Last Order is traditionally animated while Advent Children is CG, which is much harder to dub due to the more detailed lip movements resulting in LipLock.[[LipLock Lip Lock]].
# WesternAnimation.ThomasAndFriends: Despite being produced in the UK, the CGI era is recorded from the American dub with the UK dub produced afterward, with the characters' mouthes reanimated to match the original UK terminology. The problem is that certain words don't translate well with the lip flaps (particularly if the words have more or less syllables), like "Sir Topham Hatt" to "The Fat Controller". The only way they can work this around is if they omit "The" (e.g. Jumping Jobi Wood), they speak very fast, or they're offscreen.
# VideoGame.YakuzaLikeADragon: Averted. Regardless of whether the English or Japanese voiceovers are selected, the characters' lip movements are animated to match.



# Characters.BoboboboBoboboTheRebels: His name was changed to "Poppa Rocks" in the English manga. Odd, considering the English dub calls him by his original name."Poppa Rocks" is one more syllable than "Don Patch".
# Characters.MegaManXZero: This is the reason for Zero's infamous "WHAT AM I FIGHTING FOOOOOOOOOOR?!" line in X4, since his lip movements have his mouth open wide when he says it. (The lip sync matches the original Japanese lines.)

to:

# WhoseLine.TropesJToR: Unavoidable in "Film Dub". One particularly glaring example is from the U.K. series, a Chinese martial arts action flick with the scene being a barber shop. Not only did Stephen Frost repeatedly fill the character's remaining lip flaps with "Now then now then now then now then!", but Colin (playing a woman) underestimated the amount of dialog his character had and said, "Yes, why is that? Why? Why why why why why why why? Why is that?"
# VerbalTic.VideoGames: Also in Final Fantasy X, Rikku had one too, you know? It sometimes spread to Tidus and Yuna too, you know? It's kind of a way to [[LipLock match the mouth flaps]], you know?
# YMMV.{{Tobot}}: NarmCharm: Despite the above, the show and its English Dub are pretty fun when you get down to it, especially as the Seasons/Arcs proceed. Also, ironically to the aforementioned, Diluk and Officer Oh, generally being comic relief characters, probably come out the best out of all of the characters. Having said, the Dub's Season 2 (starting with Korea's Season 8) overhauls all of Season 1's voice actors. Much of the aforementioned issues actually sets in from this point, and most of the voice changes and/or acting are general downgrades from their Season 1 counterparts.note Other indicators of the sinking quality during that point are the lack of re-coordination of the models' mouth flaps, thus increasing [[LipLock Lip Lock]], and the lack of helpfully superimposed translations for written text on items and screens, not even the "Tobot" logo in the opening. The absence of both luxuries are sorely felt and missed before too long.
# Memes.FinalFantasy: ''Index entry or ZCE''
# VideoGame.KingdomHearts02BirthBySleepAFragmentaryPassage: Lip flaps are edited to match the English dialogue for the most part. There are a couple scenes where this is noticeably not the case, but it's easy to overlook since characters are usually far from the camera... with the conspicuous exception of Yen Sid, who has the camera square on him at several points during the final cutscenes and isn't synced up with his dialogue half the time.
# WebVideo.JamesAndMikeMondays: Referenced in the Sonic the Hedgehog (2006) video: A shop owner says "hi" and continues to move his mouth and hands despite not speaking another word. James thinks it's odd that occurs, and Mike says it's like those Godzilla movies where the dubbing and the original mouth movements are off. James defends the Godzilla movies by saying they were nowhere near as ridiculous as this.
# VideoGame.StarFoxAssault: The briefings are edited to match the lip flaps to the dubbed voices, though this results in the characters being less expressive than in the Japanese version.
# Characters.BoboboboBoboboTheRebels: His name was changed to "Poppa Rocks" RuPaulsDragRaceSeason9: Her lip syncing in the English manga. Odd, considering the English dub calls him by his original name."Poppa Rocks" Kardashian musical challenge is one more syllable so off that it comes across as a live version of this trope.
# Fanfic.CeladonsNewBlossom: AdaptationNameChange: Lorelei is given back her game name, rather
than "Don Patch".
# Characters.MegaManXZero: This is
the reason for Zero's infamous "WHAT AM I FIGHTING FOOOOOOOOOOR?!" line in X4, since his lip movements have his mouth open wide when he says it. (The lip sync matches "Prima" 4Kids went with due to [[LipLock Lip Lock]] problems.
# Woolseyism.MyHeroAcademia: When All Might sees
the original fruits of Midoriya's toil on the beach, in the Japanese lines.)version, he says "Ohh my goodness!" in Engrish. This is meant to be a comedic moment, but it doesn't come off as such to an English speaking ear. Thus, to preserve the hilarity, and to avoid [[LipLock Lip Lock]], it was localized as him saying, "Holy, stinking... SUPER CRAP!"
# Funny.SpongeBobSquarePantsSeason4: The [[LipLock Lip Lock]] on The Tickler was already a good jab at bad dubbing, but is this an intentional jab at 4Kids? Sandy: Taste these! Tickler: Oh, no! Jelly-filled donuts?! How did you know they were my weakness?! Sandy: No one can resist jelly-filled!



# VideoGame.JusticeLeagueCosmicChaos: The in-game cutscenes have the characters' mouths moving constantly, regardless of what they're actually saying, so a simple sentence can see well over a dozen mouth movements, with no regard to pauses and the like.
# Characters.PhantasyStarOnline2ARKSCouncilOfSix: The only character to avert it, though only when she's singing.
# VideoGame.TalesOfZestiria: Due to the fact that the Final Boss involves a Beast-centric Punch Parry, Beast (a series staple arte) was renamed Lion's Howl because it more closely resembles its Japanese name, Shishisenkou, in syllable count. Curiously, in the skits in both Japanese AND English, there are many times when the audio of the dialogue finishes, but the mouth keeps moving for a full second or so.
# YMMV.FinalFantasyX: Much of the voice acting. While groundbreaking when the game came out due to being the first fully-voiced Final Fantasy game, the acting was harshly (perhaps too harshly) criticized from the outset, and is unfavorably compared with the later titles. It's obvious the translators and voice actors are trying to match their dialogue to the Mouth Flaps to avoid LipLock, resulting in lines that sound stilted or hurried. And the result still doesn't match the lip movements very well, so one wonders why they even bothered.As for the voices themselves, most are fine, but Seymour's English voice is very foppish and silky for a character who is supposed to be a major antagonist.
# PhantasyStarOnline2.TropesAToM: Lip movements follow set patterns with no regard for the actual words being spoken. Quna is an exception during her live performances.
# Anime.Gundam00AWakeningOfTheTrailblazer: The English dub suffers from this in a few places. Fortunately, they're small in number, and the dub as a whole manages to avert this.
# VideoGame.KingdomHeartsCoded: Affects the 2.5 movie version for the same reasons Re:Chain of Memories and Days were. Some notable, curious aversions include scenes with Hades and the "Signs of What's to Come" secret ending.
# Trivia.TheGreenHornetSerials: StuntCasting: An audio version — when Gordon Jones donned the Green Hornet's mask, radio Hornet Al Hodge took over the dialogue. (LipLock issues were avoided thanks to the serial Hornet's full-face mask.) Dropped for the second serial; Warren Hull delivered the Hornet's lines himself.

to:

# Film.KungPowEnterTheFist: OverlyLongGag: A scene near the beginning is around two minutes of Whip-Zooms accompanied by dramatic musical stings and a parody of another kung fu movie that Steve Oedekerk found while researching for this film. And also when Ling calls out to him later in the film. Ling: Chosen One! (randomly quacks) C.O.: [from far away] Ling? Ling: Hurry! C.O.: [running towards her] I'm coming! Ling: Chosen One! C.O.: [now closer, still running towards her] I'm coming! Ling: Chosen One! C.O.: [suddenly far away again, still running towards her] I'm coming! Ling: Chosen One! C.O.: [now closer, still running towards her] I'm coming! Ling does this once while maintaining [[LipLock Lip Lock]]. Ling: Chosen One, I want to help...but I...I...I...I...I...I...I... The Chosen One rolling down the mountain as a baby.
# TheFairlyOddParents.TropesKToR: Parodied in Formula for Disaster.
# VideoGame.JusticeLeagueCosmicChaos: NarutoShippudenUltimateNinjaStorm3: Pretty minor in the Japanese dub. Lots in the English dub.
# FinalFantasyXIV.TropesJToL:
The in-game few voiced cutscenes don't have lip animations that even come close to matching the dialogue in any language, just generic Mouth Flaps that start when a line's audio does and stops when the line ends with no pauses. The problem is the Japanese lines are much longer than the English ones, and the localization team didn't write around that fact, so quite a lot of the English audio is spoken very slowly and unnaturally to make sure the audio starts and stops with the mouth flaps.
# WinxClub.TropesGToL: Because
the characters' mouths moving constantly, regardless of what they're actually saying, so a simple sentence can see well over a dozen mouth movements, with no regard to pauses and lip-syncing in the like.
# Characters.PhantasyStarOnline2ARKSCouncilOfSix: The only character to avert it, though only when she's singing.
# VideoGame.TalesOfZestiria: Due
original season is synced to the fact Italian voices, the various English language dubs from that time went out on a limb at times. Characters will go off on random tangents mid-sentence to match the Final Boss involves a Beast-centric Punch Parry, Beast (a series staple arte) was renamed Lion's Howl because it more closely resembles its Japanese name, Shishisenkou, in syllable count. Curiously, in Italian enunciation, or state the skits in both Japanese AND English, there are many times obvious when their intended line turns out to be too short (i.e. the audio Cinelume dub has Flora and Musa's reactions to Layla's Enchantix transformation be: "Wow, look at her! She's reached her last fairy form! Yes, this is her highest transformation!"). Averted as of Nickelodeon's revival where the dialogue finishes, but lip-syncing is now redone to match the mouth keeps moving for a full second or so.
# YMMV.FinalFantasyX: Much of the
American voice acting. While groundbreaking when the cast.
# FinalFantasyX.TropesIToO: Because this
game came out due happened to being be the first fully-voiced Final Fantasy game, with spoken dialogue, the English voice acting was harshly (perhaps too harshly) criticized from the outset, and is unfavorably compared with the later titles. It's obvious the translators and voice actors are trying in particular had several teething problems, such as having certain lines sped up noticeably to match their dialogue to fit the Mouth Flaps to avoid LipLock, resulting in (which were modeled after the Japanese lines). Some lines that also become noticeably disjointed, creating awkward conversations which feel like multiple sound stilted or hurried. And the result still doesn't match the lip movements very well, so one wonders why they even bothered.As for the voices themselves, most are fine, but Seymour's clips randomly placed together.
# Series.CableGirls: The
English voice is very foppish dub matches the start and silky for end times of lip movement as faithfully as possible, though the particulars in sentences are still obviously off.
# DrinkingGame.{{Pokemon}}: Someone utters, whether intentionally/unintentionally,
a character who is supposed rather painful Pun (Dub only). If there's any noticeable LipLock
# FrDictionnaireProvisoire.SchemasNonTraduits: ''Index entry or ZCE''
# Memes.JoJosBizarreAdventureGoldenWind: "Moody Jazz! Let's jam!"Explanation The English dub version of Moody Blues' debut removed the Dramatic Pause in the Japanese version and used "Let's jam!"
to be a major antagonist.
# PhantasyStarOnline2.TropesAToM:
fit the [[LipLock Lip movements follow set patterns Lock]]. It was accepted as a cool touch to the original script, but it also led to crossover memes with no regard for other works that use the actual words being spoken. Quna is an exception during her live performances.
phrase, like Cowboy Bebop and Space Jam. Ironically, Mick Lauer expressed concern that people wouldn't like that change.
# Anime.Gundam00AWakeningOfTheTrailblazer: HowlsMovingCastle: The English Swedish and Norwegian dub suffers from this in a few places. Fortunately, they're small in number, and doesn't only have the dub as a whole manages to avert this.
# VideoGame.KingdomHeartsCoded: Affects the 2.5 movie version
same mistranslation, they also call Howl "Hauru", for the same reasons Re:Chain of Memories and Days were. Some notable, curious aversions include scenes with Hades and the "Signs of What's to Come" secret ending.
# Trivia.TheGreenHornetSerials: StuntCasting: An audio version — when Gordon Jones donned the Green Hornet's mask, radio Hornet Al Hodge took over the dialogue. (LipLock issues
reasons. Slightly justified in that they were avoided thanks trying to [[LipLock lip sync]] the serial Hornet's full-face mask.) Dropped for the second serial; Warren Hull delivered the Hornet's lines himself.movie, but it still comes off a bit awkward.



# Funny.FullmetalAlchemist: When Hughes says that Ed and Al's bodyguards will be relieved soon, Winry, who does not know Ed and Al have been assigned bodyguards to them, responds with "What you say?" This is likely a LipLock error rather than a deliberate reference to Zero Wing and its Translation Train Wreck of an opening cutscene, but those who are familiar with Zero Wing could well be chuckling here.
# FrDictionnaireProvisoire.SchemasNonTraduits: Lip Lock Doublage synchronisé à tous prix (Trieste Sokaris)
# Trivia.PuppyInMyPocketAdventuresInPocketville: NoBudget: Due to the Limited Animation and cases of LipLock, this may be the case. The ambiguity of what studio animated this, be it Mondo TV or SEK Studio, may contribute to this, especially if it's the latter given that it's based in North Korea of all countries.
# Funny.SpongeBobSquarePantsSeason4: Taste these! Tickler: Oh, no! Jelly-filled donuts?! How did you know they were my weakness?! Sandy: No one can resist jelly-filled!
# Administrivia.TropesNeedingTRS: The trope is about dialogue being changed in the dub to match the lip movement of the original version, but it's often used for cases where the characters' lips movements don't synchronize with their dialogue. It's also used for complaining. *
# VideoGame.DragonBallXenoverse: The English dubbing doesn't match up with the characters' lip movements at times, mostly with pre-fight comments.
# YMMV.JoJosBizarreAdventureEyesOfHeaven: {{Narm}}: The LipLock and intro animations can easily make serious dialogue exchanges unintentionally goofy. One example would be the exchange between DIO and Kakyoin, where the latter is hoarsely panting in fear...while still taking off his shades and summoning his stand like he always does. If Joseph and Caesar are paired up in a fight and Caesar gets KO'd first, it reenacts the scene of this death where he puts his bandanna in a bubble before disappearing, it's a Tear Jerker... but if Joseph is wearing his tequila disguise, it makes this scene way harder to take seriously. Kars' death "scream" sounds more like he just slipped on a banana peel.
# Characters.GarthMarenghisDarkplace: AccentUponTheWrongSyllable: Almost all of his line readings are extremely bizarre and stilted, not helped by the obvious overdubbing leading to a bad case of LipLock.
# Funny.TheStarWarsHolidaySpecial: The sheer fact that Darth Vader appears in the special (in stock footage with his only line of dialogue redubbed. You can tell because of not-Bast's huge LipLock problem). Additionally, the fact that Wookieepedia saw fit to give not-Bast a page at all.
# Anime.AceAttorney2016: In the director's commentary for the dub, the team mentioned how some of the dialogue had to be reworked to match the Mouth Flaps. One challenge they mentioned was translating Maya's nickname for Phoenix from "Naruhodo-kun" to "Nick", a reduction of four syllables which had to be accounted for on a regular basis.
# Series.CableGirls: The English dub matches the start and end times of lip movement as faithfully as possible, though the particulars in sentences are still obviously off.
# VideoGame.JoJosBizarreAdventureEyesOfHeaven: Most of the time it's really easy to tell that character's speeches don't match the mouth animations.
# Recap.DeathNoteEp09Encounter: One of the more notable examples in the series is L revealing himself to Kira. "Watashi wa L desu (わたしはLです)" is a fairly simple "I am L", but that doesn't fit the syllable count and thus becomes "I want to tell you, I'm L"
# Podcast.ChapoTrapHouse: Dan McLaughlin, a conservative pundit who self-styles as The Baseball Crank has been repeatedly mocked (owing largely to his ridiculous avatar image) and has been parodied as "The Billiards Fool" on DigCast and as "The Baseball Rube" in the Call of Cthulhu episodes; in nearly every instance, he is portrayed as having a Mickey Mouse-esque warbling falsetto voice (provided by either Felix or Virgil). (On one occasion, he was played with a growly, LipLock-affected voice that made him sound a beefy villain from a poorly-dubbed shounen anime, mocking a Twitter spat with pundit Joy Ann Reid◊ which reads like a stilted translation from Japanese.)
# VideoGame.YakuzaLikeADragon: Averted. Regardless of whether the English or Japanese voiceovers are selected, the characters' lip movements are animated to match.
# WebAnimation.GirlchanInParadise: Its use is especially noticeable at the end of episode 1. Kenstar: I'm going to have to use my sup... my secret technique... that only I can use because of my-... *sneezes* my bloodline!
# Trivia.VampireHunterD: NoDubForYou: At the request of the film's Japanese licensors, the Discotek's re-release does not include the Japanese dub. However, this is a very odd case for anime, as English is actually the film's original language, technically. According to the film's credits, the original script was written in Japanese then translated to English (thus the incorrect "Meyer Link" instead of "Mayerling" and "Dunpeal" instead of "dhampyr"), and the English dialogue was recorded at least three years before the Japanese – the first Japanese cinema and DVD release were subtitled. So, in the case of Bloodlust, it's the Japanese dub that suffers from LipLock. Or maybe; the animation looks like it might have been timed to the original (Japanese) script.
# VideoGame.NarutoShippudenUltimateNinjaStorm3: Pretty minor in the Japanese dub. Lots in the English dub.
# VideoGame.XenobladeChronicles1: Goes towards "not even caring about the lip sync", but it's ''especially' noticeable with Riki.
# VideoGame.DevilMayCry5: Surprisingly for a Capcom game, especially one that's released while Street Fighter V was still making the rounds, the cutscenes in this game are animated for the English dub, making the Japanese voice actors the ones to get lip locked this time around.
# UsefulNotes.JapaneseHonorifics: Almost all Dracula's followers address him in the same way as he is normally addressed in English, in this case, being named by his name exclusively without honorifics, or just being named "Count" (Hanshaku). This is especially relevant here, as in almost all the games of the franchise with Japanese voice acting, Dracula is always addressed as either "Count Dracula" or "Lord Dracula" (Dracula-sama), but this is not the case here, except in a few episodes, when Isaac did used "Dracula-sama", but not consistently. It's very likely the reduced use of honorifics was done for avoiding LipLock.
# WesternAnimation.{{Zootopia}}: The film was retitled Zootropolis in Europe and for the UK version the actors re-recorded lines with the city's alternative name, but the characters' mouth movements remain the same.
# Manga.VenusWars: A particularly bad one in the English dub, as Jack exclaims "I said, 'Let's chill OOOOOOOUUUUUUUUUUUUT!'"
# Funny.EpicRapBattlesOfHistory: "What's up, bitcheeees?!" "My name is Adam Smith! I invented capitalism!" Each ERB News segment features the Announcer saying "EPIC RAP BATTLES OF HISTORY" in time to footage of some sort of animal opening and closing its mouth. You are guaranteed to bust a gut.
# Funny.PowerRangersSamurai: "No, I'm mighty green!" This gem from Octoroo. Octoroo: For a guy who can talk without moving his lips, you sure seem to get angry a lot.
# Film.{{Wishmaster}}: The Djinn tends to gradually drop his human act. The first stage consists of him starting to talk in a deep hissing voice with elongated stress on some syllables. A Persian man turned half snake in the prologue also talks this way when begging the sorcerer for help.
# YMMV.KingdomHeartsBirthBySleep: {{Woolseyism}}: Aqua's famous My Name Is Inigo Montoya moment. In the Japanese version she only says "Return my friend's heart!", but leaving it at that would have created a LipLock moment. Instead, the English localization team extended it to match Aqua's lip movement, creating in the process arguably the biggest Badass Boast in the entire franchise. In the original Japanese, Ven is told to use the two extra tickets to Disney Town to bring his parents, with his face falling at the reminder that he's an orphan while Terra and Aqua briefly laugh at the idea of them being parents. In the English version, this is changed to Ven being told to bring two grown ups, with his reaction instead being annoyance at being treated like a kid and Terra and Aqua have a good natured laugh at his expense.
# WebVideo.JamesAndMikeMondays: Referenced in the Sonic the Hedgehog (2006) video: A shop owner says "hi" and continues to move his mouth and hands despite not speaking another word. James thinks it's odd that occurs, and Mike says it's like those Godzilla movies where the dubbing and the original mouth movements are off. James defends the Godzilla movies by saying they were nowhere near as ridiculous as this.
# Anime.EurekaSevenGoodNightSleepTightYoungLovers: DubText: Applies to The Movie's subtitles where LipLock isn't a factor, such as voice over.
# WebAnimation.DisventureCamp: EarlyInstallmentWeirdness: Since the first episode of Season 2 was first uploaded in Spanish, the lip movements were animated to match the language, causing a notable LipLock when the episode received an English dub. Episode 2 onwards would have the animation match the English dub instead.
# ShoutOut.MegasXLR: In addition to the Gatchaman, Voltron, and sentai homages that fly left and right in "Bad Guy", Jax's unintelligible alien speech noises are possibly a nod to Copper Kid from SilverHawks, or Keyop's verbal tics added to Battle of the Planets due to LipLock.
# VideoGame.XenobladeChronicles2: The game suffers from this for both the English and Japanese dubs, as the characters' lip movements were animated before the audio was recorded. While other Nintendo games such as Fire Emblem: Awakening also had this problem, this game is far more cutscene-heavy than previous instances and also suffers from English voice direction that was largely done in one take, which makes the lack of lip sync even more noticeable. The one exception is the final cutscene in the game, where the lip movements are re-animated to match most, if not all, of the English dialogue for the international release.
# YMMV.DragonBall: Battle of Gods, the dub team has always used the original Japanese name, so the debate is moot outside of nostalgia. Although that hasn't stopped the Flame Wars between Spaniards and Latin Americans, since some of the latter Never Live It Down, and in the most extreme, but not too uncommon cases, even use the term as an anti-Spain slur on social media.
# Funny.AnimeAbandon: Jack: I said, "Let's chill OOOOOOOOOOOOOOOOUUUUUUUUTTTTT!!!" Sage: (bursts out laughing, having to take a few seconds to compose himself afterwards) Was that dude speaking in Garbage Barge? He sounds like Fran Drescher if she inhaled a balloon filled with sulfur hexafluoride! (He then plays the line again, followed by a clip of Fran Drescher with the audio slowed down and deepened. It cuts back to him sighing contently.) Sage: Movie... you still suck like you're trying to break the record... but I needed that. Thank you.
# Anime.HowlsMovingCastle: The Swedish and Norwegian dub doesn't only have the same mistranslation, they also call Howl "Hauru", for the same reasons. Slightly justified in that they were trying to lip sync the movie, but it still comes off a bit awkward.
# Anime.{{Bakugan}}: ArtEvolution: Gundalian Invaders finally stopped with all the Off-Model-ness, but the LipLock is still heavily present. Battle Planet also exhibits this with radically new designs and more consistent animation quality for both 2D and 3D animation compared to the earlier seasons. This is likely due to Nelvana and Spin Master having more involvement this time around.
# Anime.SailorMoon: This happens in almost every sentence spoken in the Viz dub, where the dub writers tried so hard to make the script as close to the Japanese original as possible (and match up the lip flaps to boot), that oftentimes, natural sounding & flowing English dialogue is thrown out the window. Averted with the DIC dub, which has the opposite problem. The DIC dub additionally suffers from this trope in a literal sense, particularly during the Irwin Toy-funded run of the dub (the last 17 episodes of the R season), where oddly-placed dialogue pauses were (uncommon but) present due to how the lip flaps were timed. This was noticeably less of an issue in the initial 65-episode syndication run of the DIC dub, as the Irwin Toy-funded episodes were rushed out of the door by Optimum (in order to air on Cartoon Network as “the lost episodes”).
# YMMV.{{Violetta}}: AmericansHateTingle: Part of the reason why Violetta hasn't exactly been a hit with UK audiences is because most are bothered by the LipLock, whether or not they know it's a dub. The dubbed singing made it worse. Interestingly, the hate isn't as strong in Scandinavia and South Africa, where it's even one of the most watched Disney shows.
# Trivia.OnePiece: First, Odex Enterprises, who was hired for Animax, made a dub in 2003 for the Asian market; it lasted 104 episodes and was – as is typical for Animax – extremely close to the Japanese script, maybe too close. It was also infamous for constantly switching out actors (Nami alone had three different voices by the time it was done).
# Anime.BattleOfThePlanets: VerbalTic: A side effect of LipLock. Poor Keyop.
# YMMV.{{Calling}}: {{Narm}}: The English dub, due to both the voice acting and horrible LipLock.
# Anime.YokaiWatch: The English dub generally has good lip-syncing however occasionally it doesn't match up correctly or a characters mouth stops moving slightly before they stop speaking.
# Anime.PrincessMononoke: Not really, but the gods seem to have the ability to speak without moving their mouths. There are animal noises in the background of them speaking, which sync up with the mouths just fine. Presumably there's some sort of Translation Convention at work.
# YMMV.NarutoShippudenUltimateNinjaStorm3: LipLock aside, this game has some of the best dub voice work in the series.
# Film.DrPhibesRisesAgain: Phibes still talks through electrical speakers.
# Anime.DragonQuestYourStory: Downplayed in the English dub. While this inevitably happens sometimes as a result of the mouth movements being animated for the Japanese dialogue, the English dub does a good job with not falling into this for the most part.
# YMMV.{{Extermination}}: NightmareRetardant: The voice acting in this game is really atrocious. Dull Surprise, LipLock and obscenely silly lines dim the horror elements when you're laughing as how bad the characters are.
# YMMV.DragonBallZTheWorldsStrongest: While the Swedish dub for the movie series is for the most part not an example of this trope, ranging from passable at best to downright laughably bad at worst, Per Sandborgh as Dr. Wheelo downright steals the show with the kind of acting that is right at home in the series and where you can just hear Dr. Wheelo's slow decent down the Villainous Breakdown as he starts out as cold and becoming increasingly unhinged as it goes on. The fact that Per voided a character where he didn't have to worry about LipLock probably also helped.
# DubNameChange.EnglishToForeignItalianThroughVietnamese: Sloth's nickname was changed to Słoń ("Elephant"), since this conveniently preserves the number of syllables (a literal translation of "sloth" would be three syllables long), and has similar connotations. Data's nickname was changed to "Delta" (presumably because "data" is always a plural in Polish and would sound bizarre as someone's name, while "Delta" has similar nerdy connotations).
# Memes.FinalFantasy: "Withyunabymyside" Explanation For whatever reason, the English voice actors were not shown the footage while recording and so did not know exactly how much time they had to record their lines. To compound this, the game engine would crash if the audio was too long or too short. As a result, sometimes the audio is sped up in order to fit the allotted time for the character's dialogue. By far the most notorious being a passionate speech Tidus makes about the journey... ending with this suddenly erratic string of word.
# Sandbox.Excessive-Menace:
# YMMV.FinalFantasyVIIAdventChildren: Sephiroth's wonderful present for Cloud: "Shall I give you dis pear?" "Unforgiveable!" -> "You meanie!" Because Loz apparently needed to be even more of a Manchild. "Dilly dally shilly shally." "There's not a thing I don't cherish!" So really Cloud, you value everything in existence? That's either Narm or a hell of a Papa Wolf. BANANA◊ People have also jokingly called Kadaj, Loz, and Yazoo the "Jenova's Witnesses".
# MiraculousLadybug.TropesEToM: The show was lip-synced to the English script (a standard practice for a lot of European animation nowadays), making it this trope in its own native language.
# Funny.GhostStories: "Oh-my-god-what-the-hell-is-happening-here-these-are-the-fastest-lip-flaps-I've-ever-had-to-sync!!!"
# Anime.SpeedRacer: {{Catchphrase}}: Speed likes to exclaim "OHHH!!!" to such an extent that it becomes this. Note that this is a side effect of the rather LipLock heavy English scripts Fernandez wrote around the lazy syllable syncing of the original Tatsunoko animation.
# VideoGame.TheLegendOfSpyroDawnOfTheDragon: The game was made by a French game studio (Etranges Libellules), so the lip-pinching is intended to match French dialogue and the English dub sometimes makes conversations seem kind of rushed.

to:

# Funny.FullmetalAlchemist: When Hughes says that Ed and Al's bodyguards will be relieved soon, Winry, who does not know Ed and Al have been assigned bodyguards to them, responds with "What you say?" This is likely a LipLock error rather than a deliberate reference to Zero Wing and its Translation Train Wreck of an opening cutscene, but those who are familiar with Zero Wing could well be chuckling here.
# FrDictionnaireProvisoire.SchemasNonTraduits: Lip Lock Doublage synchronisé à tous prix (Trieste Sokaris)
# Trivia.PuppyInMyPocketAdventuresInPocketville: NoBudget: Due to the Limited Animation and cases of LipLock, this may be the case. The ambiguity of what studio animated this, be it Mondo TV or SEK Studio, may contribute to this, especially if it's the latter given that it's based in North Korea of all countries.
# Funny.SpongeBobSquarePantsSeason4: Taste these! Tickler: Oh, no! Jelly-filled donuts?! How did you know they were my weakness?! Sandy: No one can resist jelly-filled!
# Administrivia.TropesNeedingTRS: The trope is about dialogue being changed in the dub to match the lip movement of the original version, but it's often used for cases where the characters' lips movements don't synchronize with their dialogue. It's also used for complaining. *
# VideoGame.DragonBallXenoverse: The English dubbing doesn't match up with the characters' lip movements at times, mostly with pre-fight comments.
# YMMV.FinalFantasyX: Much of the voice acting. While groundbreaking when the game came out due to being the first fully-voiced Final Fantasy game, the acting was harshly (perhaps too harshly) criticized from the outset, and is unfavorably compared with the later titles. It's obvious the translators and voice actors are trying to match their dialogue to the Mouth Flaps to avoid [[LipLock Lip Lock]], resulting in lines that sound stilted or hurried. And the result still doesn't match the lip movements very well, so one wonders why they even bothered.As for the voices themselves, most are fine, but Seymour's English voice is very foppish and silky for a character who is supposed to be a major antagonist.
# Memes.SquidGame: The English dub. Explanation The show's English voiceovers are considered very narmy and inferior to the original performances by many viewers due to lines of dialogue being written and enunciated unnaturally for [[LipLock Lip Lock]] reasons, as well as some characters having ridiculous voices, such as the salesman sounding like Connor from Detroit: Become Human, the broker from episode 2 sounding like someone poorly imitating Louis Armstrong and Jung Min-tae sounding like Kermit the frog. Plenty of people have expressed their reaction to it online by recreating a scene re-dubbed with exaggeratedly worse voice acting and lip syncing (for example, dubbing a character constantly moving their mouth with a long, constant moan, though it never actually gets that bad).
# YMMV.
JoJosBizarreAdventureEyesOfHeaven: {{Narm}}: The LipLock [[LipLock Lip Lock]] and intro animations can easily make serious dialogue exchanges unintentionally goofy. One example would be the exchange between DIO and Kakyoin, where the latter is hoarsely panting in fear...while still taking off his shades and summoning his stand like he always does. If Joseph and Caesar are paired up in a fight and Caesar gets KO'd first, it reenacts the scene of this death where he puts his bandanna in a bubble before disappearing, it's a Tear Jerker... but if Joseph is wearing his tequila disguise, it makes this scene way harder to take seriously. Kars' death "scream" sounds more like he just slipped on a banana peel.
# Anime.PokemonDiancieAndTheCocoonOfDestruction: TalkingAnimal: Diancie and her Carbink subjects are all capable of human speech ([[LipLock even though Diancie doesn't seem to talk through her mouth]]). Later on, Xerneas speaks with Diancie and, near the end, to the heroes, through telepathy as well.
# Film.TonganNinja: Parodied. Every character is blatantly dubbed over in a rather half-assed way.
# Funny.FindingNemo: The multi-language reel on the DVD, with the word "Mine" in 10+ different languages in rapid succession, is surprisingly hilarious.The Greek dub did not even bother giving them a vocabularly, it just went with them saying the "eating" sound effect out loud. It sounds like "mam". Granted, it was probably done to avoid [[LipLock Lip Lock]] but it's absolutely hilarious.
# VideoGame.PaRappaTheRapper: Mostly averted, but a noticeable one occurs in the second game; one of the lyrics in the first stage is "Heat!", but the mouth shape for that line is an "O" shape. Which is weird, since the games are solely produced in English.
# Woolseyism.AnimeAndManga: An interesting (and oh so very famous) Woolseyism in the Brazilian version of Cardcaptor Sakura: "Aiaiai, Yukito!". Explaining - in the original version, Sakura always calls Yukito "Yukito-san". To help with the [[LipLock Lip Locking]], the writers made Sakura say the quoted phrase; it doesn't have a direct translation, it's just a dreamy way to refer to him (something like "OMG Yukito!", but not that intense). They even made a joke, later in the series, in which she literally refers to him by that, as if "Aiaiai" was a part of his name. In one way or another the fandom fell in love with it, and it became Sakura's catchphrase in Brazil. In fact, many fans get disappointed when, by watching the subbed version, they see that it has no Japanese equivalent.
# YMMV.KingdomHeartsBirthBySleep: {{Woolseyism}}: Aqua's famous My Name Is Inigo Montoya moment. In the Japanese version she only says "Return my friend's heart!", but leaving it at that would have created a [[LipLock Lip Lock]] moment. Instead, the English localization team extended it to match Aqua's lip movement, creating in the process arguably the biggest Badass Boast in the entire franchise. In the original Japanese, Ven is told to use the two extra tickets to Disney Town to bring his parents, with his face falling at the reminder that he's an orphan while Terra and Aqua briefly laugh at the idea of them being parents. In the English version, this is changed to Ven being told to bring two grown ups, with his reaction instead being annoyance at being treated like a kid and Terra and Aqua have a good natured laugh at his expense.
# Recap.PokemonS13E31BattlingAThawInRelations: In the Japanese version, when Paul walks up to Infernape after the battle, he starts to say "You've gotten stronger" before he's cut off by Infernape's Post-Victory Collapse. In the dub, he just says "Well..." before trailing off, likely because this moment couldn't be captured by only one word in English.
# Trivia.TheGreenHornetSerials: StuntCasting: An audio version — when Gordon Jones donned the Green Hornet's mask, radio Hornet Al Hodge took over the dialogue. ([[LipLock Lip Lock]] issues were avoided thanks to the serial Hornet's full-face mask.) Dropped for the second serial; Warren Hull delivered the Hornet's lines himself.
# Characters.GarthMarenghisDarkplace: AccentUponTheWrongSyllable: Almost all of his line readings are extremely bizarre SamuraiWarriors4: CatchPhrase: "This is no good, this is no good at all". Naotora explains he picked it up from a childhood spent accompanying her at court; her lords would respond to her suggestions with "This is no good", and stilted, Naomasa would respond with "This is no good at all" in her defense, and he grew up to use both halves of the phrase. It's subtitled inconsistently in cutscenes, mostly because he can mumble it out pretty quicklynote The Japanese phrase has far less syllables than the English version and it [[LipLock would obviously not helped by the obvious overdubbing leading to a bad case of LipLock.
match what was said]].
# Funny.TheStarWarsHolidaySpecial: The sheer fact PowerRangersSamurai: "Origins, Part 1" has Kevin seeing a black van with whom he thinks has the Red Ranger in it; then the window rolls down and we see Mia, so he assumes that Darth Vader appears in the special (in stock footage with his only line of dialogue redubbed. You can tell because of not-Bast's huge LipLock problem). Additionally, the fact Red Ranger is a girl and, remembering that Wookieepedia saw fit to give not-Bast a page at all.
# Anime.AceAttorney2016: In
he's half-dressed, quickly zips up his jacket.When Mike arrives on the director's commentary for scene, everyone assumes he's the dub, the team mentioned how some of the dialogue had Red Ranger to be reworked to match the Mouth Flaps. One challenge they mentioned was translating Maya's nickname for Phoenix from "Naruhodo-kun" to "Nick", a reduction of four syllables which had to be accounted for on a regular basis.
# Series.CableGirls: The English dub matches the start and end times of lip movement as faithfully as possible, though the particulars in sentences are still obviously off.
# VideoGame.JoJosBizarreAdventureEyesOfHeaven: Most of the time it's really easy to tell that character's speeches don't match the mouth animations.
# Recap.DeathNoteEp09Encounter: One of the more notable examples in the series is L revealing himself to Kira. "Watashi wa L desu (わたしはLです)" is a fairly simple "I am L", but that doesn't fit the syllable count and thus becomes "I want to tell you,
he remarks: "No, I'm L"
# Podcast.ChapoTrapHouse: Dan McLaughlin, a conservative pundit who self-styles as The Baseball Crank has been repeatedly mocked (owing largely to his ridiculous avatar image) and has been parodied as "The Billiards Fool" on DigCast and as "The Baseball Rube" in the Call of Cthulhu episodes; in nearly every instance, he is portrayed as having a Mickey Mouse-esque warbling falsetto voice (provided by either Felix or Virgil). (On one occasion, he was played with a growly, LipLock-affected voice that made him sound a beefy villain
mighty green!" This gem from Octoroo. Octoroo: For a poorly-dubbed shounen anime, mocking guy who can [[LipLock talk without moving his lips]], you sure seem to get angry a Twitter spat with pundit Joy Ann Reid◊ which reads like lot.
# Trivia.KamenRiderGeats: RealLifeWritesThePlot: Despite gaining more focus beyond
a stilted translation normal DGP participant, Masato Tsutamune's role in King-Ohger caused Daichi to become Out of Focus and stop transforming into Nadge-Sparrow starting from Japanese.)
# VideoGame.YakuzaLikeADragon: Averted. Regardless of whether the English or Japanese voiceovers are selected, the characters' lip movements are animated to match.
# WebAnimation.GirlchanInParadise: Its use is especially noticeable
#25. Ziin being Put on a Bus at the end of episode 1. Kenstar: I'm going #28 is attributed to Fuku Suzuki focusing on other projects. Mitsume speaking to Ace through telepathy was a mix of avoiding [[LipLock Lip Lock]] and covering up that the actress had braces.
# Funny.EpicRapBattlesOfHistory: ERB News with Teddy Roosevelt always starts with: "What's up, bitcheeees?!" "My name is Adam Smith! I invented capitalism!" Each ERB News segment features the Announcer saying "EPIC RAP BATTLES OF HISTORY" in time to footage of some sort of animal [[LipLock opening and closing its mouth]]. You are guaranteed to bust a gut.
# JustForFun.LousyAlternateTitles: We might just
have got away with [[LipLock Lip Lock]] being called Rendered Speechless if it was purely a video game trope. As it stands, the pun-work is too ambiguous to use my sup... my secret technique... that only I can use because of my-... *sneezes* my bloodline!
make it with the effort.
# Trivia.VampireHunterD: NoDubForYou: At the request of the film's Japanese licensors, the Discotek's re-release does not include the Japanese dub. However, this is a very odd case for anime, as English is actually the film's original language, technically. According to the film's credits, the original script was written in Japanese then translated to English (thus the incorrect "Meyer Link" instead of "Mayerling" and "Dunpeal" instead of "dhampyr"), and the English dialogue was recorded at least three years before the Japanese – the first Japanese cinema and DVD release were subtitled. So, in the case of Bloodlust, it's the Japanese dub that suffers from LipLock.[[LipLock Lip Lock]]. Or maybe; the animation looks like it might have been timed to the original (Japanese) script.
# Anime.EurekaSevenGoodNightSleepTightYoungLovers: DubText: Applies to The Movie's subtitles where [[LipLock Lip Lock]] isn't a factor, such as voice over.
# StylisticSuck.{{Film}}: Kung Pow! Enter the Fist goes to impressive lengths to replicate the look and feel of a cheesy, low budget, and poorly-dubbed 70s Kung Fu movie, to the point of actually using stock footage from a real one (it is disturbingly difficult to tell the difference between old and new footage). The fight scenes are ridiculous and over-choreographed, the plot is threadbare and more concerned with setting up non-existent sequels then telling a story, the editing is choppy, and the dub voice actors [[LipLock don't even try to match the lip flaps]]. Wimp-Lo: Who's he? Student: (mouth moves for an uncomfortably long time without noise) ...I don't know.
# Funny.FullmetalAlchemist: Unintentionally funny example (Dub only): When Hughes says that Ed and Al's bodyguards will be relieved soon, Winry, who does not know Ed and Al have been assigned bodyguards to them, responds with "What you say?" This is likely a [[LipLock Lip Lock]] error rather than a deliberate reference to Zero Wing and its Translation Train Wreck of an opening cutscene, but those who are familiar with Zero Wing could well be chuckling here.
# Recap.StevenUniverseS1E16StevenTheSwordFighter: The dub of Lonely Blade V that Steven watches has a lot of obvious pauses to match the lip flaps. (Steven doesn't mind.) This is compared to the subtitled version of Lonely Blade IV that the Gems watch at the beginning of the episode. Lonely Blade: Brother... is that you? Zombie Swordsman: Yes. It's me, your... brother.
# Trivia.OnePiece: First, Odex Enterprises, who was hired for Animax, made a dub in 2003 for the Asian market; it lasted 104 episodes and was – as is typical for Animax – extremely close to the Japanese script, [[LipLock maybe too close]]. It was also infamous for constantly switching out actors (Nami alone had three different voices by the time it was done).
# VideoGame.NarutoShippudenUltimateNinjaStorm3: Pretty minor in TalesOfZestiria: Due to the fact that the Final Boss involves a Beast-centric Punch Parry, Beast (a series staple arte) was renamed Lion's Howl because it more closely resembles its Japanese dub. Lots name, Shishisenkou, in syllable count. Curiously, in the English dub.
# VideoGame.XenobladeChronicles1: Goes towards "not even caring about the lip sync", but it's ''especially' noticeable with Riki.
# VideoGame.DevilMayCry5: Surprisingly for a Capcom game, especially one that's released while Street Fighter V was still making the rounds, the cutscenes
skits in this game are animated for the English dub, making the both Japanese voice actors the ones to get lip locked this time around.
# UsefulNotes.JapaneseHonorifics: Almost all Dracula's followers address him in the same way as he is normally addressed in
AND English, in this case, being named by his name exclusively without honorifics, or just being named "Count" (Hanshaku). This is especially relevant here, as in almost all there are many times when the games audio of the franchise with Japanese voice acting, Dracula is always addressed as either "Count Dracula" or "Lord Dracula" (Dracula-sama), but this is not the case here, except in a few episodes, when Isaac did used "Dracula-sama", but not consistently. It's very likely the reduced use of honorifics was done for avoiding LipLock.
# WesternAnimation.{{Zootopia}}: The film was retitled Zootropolis in Europe and for the UK version the actors re-recorded lines with the city's alternative name,
dialogue finishes, but the characters' mouth movements remain the same.
# Manga.VenusWars: A particularly bad one in the English dub, as Jack exclaims "I said, 'Let's chill OOOOOOOUUUUUUUUUUUUT!'"
# Funny.EpicRapBattlesOfHistory: "What's up, bitcheeees?!" "My name is Adam Smith! I invented capitalism!" Each ERB News segment features the Announcer saying "EPIC RAP BATTLES OF HISTORY" in time to footage of some sort of animal opening and closing its mouth. You are guaranteed to bust a gut.
# Funny.PowerRangersSamurai: "No, I'm mighty green!" This gem from Octoroo. Octoroo: For a guy who can talk without
keeps moving his lips, you sure seem to get angry a lot.
# Film.{{Wishmaster}}: The Djinn tends to gradually drop his human act. The first stage consists of him starting to talk in a deep hissing voice with elongated stress on some syllables. A Persian man turned half snake in the prologue also talks this way when begging the sorcerer
for help.
a full second or so.
# YMMV.KingdomHeartsBirthBySleep: {{Woolseyism}}: Aqua's famous My Name Is Inigo Montoya moment. In the Japanese version she only says "Return my friend's heart!", but leaving it at that would have created a LipLock moment. Instead, the English localization team extended it to match Aqua's lip movement, creating in the process arguably the biggest Badass Boast in the entire franchise. In the original Japanese, Ven is told to use the two extra tickets to Disney Town to bring his parents, with his face falling at the reminder that he's an orphan while Terra and Aqua briefly laugh at the idea of them being parents. In the English version, this is changed to Ven being told to bring two grown ups, with his reaction instead being annoyance at being treated like a kid and Terra and Aqua have a good natured laugh at his expense.
# WebVideo.JamesAndMikeMondays: Referenced in the Sonic the Hedgehog (2006) video: A shop owner says "hi" and continues to move his mouth and hands despite not speaking another word. James thinks it's odd that occurs, and Mike says it's like those Godzilla movies where the dubbing and the original mouth movements are off. James defends the Godzilla movies by saying they were nowhere near as ridiculous as this.
# Anime.EurekaSevenGoodNightSleepTightYoungLovers: DubText: Applies to The Movie's subtitles where LipLock isn't a factor, such as voice over.
# WebAnimation.DisventureCamp: EarlyInstallmentWeirdness: Since the first episode of Season 2 was first uploaded in Spanish, the lip movements were animated to match the language, causing a notable LipLock when the episode received an English dub. Episode 2 onwards would have the animation match the English dub instead.
# ShoutOut.MegasXLR: In addition to the Gatchaman, Voltron, and sentai homages that fly left and right in "Bad Guy", Jax's unintelligible alien speech noises are possibly a nod to Copper Kid from SilverHawks, or Keyop's verbal tics added to Battle of the Planets due to LipLock.
# VideoGame.XenobladeChronicles2: The game suffers from this for both the English and Japanese dubs, as the characters' lip movements were animated before the audio was recorded. While other Nintendo games such as Fire Emblem: Awakening also had this problem, this game is far more cutscene-heavy than previous instances and also suffers from English voice direction that was largely done in one take, which makes the lack of lip sync even more noticeable. The one exception is the final cutscene in the game, where the lip movements are re-animated to match most, if not all, of the English dialogue for the international release.
# YMMV.DragonBall: Battle of Gods, the dub team has always used the original Japanese name, so the debate is moot outside of nostalgia. Although that hasn't stopped the Flame Wars between Spaniards and Latin Americans, since some of the latter Never Live It Down, and in the most extreme, but not too uncommon cases, even use the term as an anti-Spain slur on social media.
# Funny.AnimeAbandon: Jack: I said, "Let's chill OOOOOOOOOOOOOOOOUUUUUUUUTTTTT!!!" Sage: (bursts out laughing, having to take a few seconds to compose himself afterwards) Was that dude speaking in Garbage Barge? He sounds like Fran Drescher if she inhaled a balloon filled with sulfur hexafluoride! (He then plays the line again, followed by a clip of Fran Drescher with the audio slowed down and deepened. It cuts back to him sighing contently.) Sage: Movie... you still suck like you're trying to break the record... but I needed that. Thank you.
# Anime.HowlsMovingCastle: The Swedish and Norwegian dub doesn't only have the same mistranslation, they also call Howl "Hauru", for the same reasons. Slightly justified in that they were trying to lip sync the movie, but it still comes off a bit awkward.
# Anime.{{Bakugan}}: ArtEvolution: Gundalian Invaders finally stopped with all the Off-Model-ness, but the LipLock is still heavily present. Battle Planet also exhibits this with radically new designs and more consistent animation quality for both 2D and 3D animation compared to the earlier seasons. This is likely due to Nelvana and Spin Master having more involvement this time around.
# Anime.SailorMoon: This happens in almost every sentence spoken in the Viz dub, where the dub writers tried so hard to make the script as close to the Japanese original as possible (and match up the lip flaps to boot), that oftentimes, natural sounding & flowing English dialogue is thrown out the window. Averted with the DIC dub, which has the opposite problem. The DIC dub additionally suffers from this trope in a literal sense, particularly during the Irwin Toy-funded run of the dub (the last 17 episodes of the R season), where oddly-placed dialogue pauses were (uncommon but) present due to how the lip flaps were timed. This was noticeably less of an issue in the initial 65-episode syndication run of the DIC dub, as the Irwin Toy-funded episodes were rushed out of the door by Optimum (in order to air on Cartoon Network as “the lost episodes”).
# YMMV.
{{Violetta}}: AmericansHateTingle: Part of the reason why Violetta hasn't exactly been a hit with UK audiences is because most are bothered by the LipLock, [[LipLock Lip Lock]], whether or not they know it's a dub. The dubbed singing made it worse. Interestingly, the hate isn't as strong in Scandinavia and South Africa, where it's even one of the most watched Disney shows.
# Trivia.OnePiece: First, Odex Enterprises, who was hired for Animax, made a dub in 2003 for the Asian market; it lasted 104 episodes NotMakingThisUpDisclaimer.WebOriginal: "Actual 4Kids dialog" from Yu-Gi-Oh! The Abridged Series, and was – as is typical for Animax – extremely close a variation in Sailor Moon Abridged "We're going to the Japanese script, maybe too close. It was also infamous for constantly switching out actors (Nami alone had three different voices by the time it was done).
# Anime.BattleOfThePlanets: VerbalTic: A side effect of LipLock. Poor Keyop.
# YMMV.{{Calling}}: {{Narm}}: The English dub, due to both the voice acting and horrible LipLock.
# Anime.YokaiWatch: The English dub generally has good lip-syncing however occasionally it doesn't match up correctly or a characters mouth stops moving slightly before they stop speaking.
# Anime.PrincessMononoke: Not really, but the gods seem to have the ability to speak without moving their mouths. There are animal noises in the background of them speaking, which sync up
do battle with the mouths just fine. Presumably there's some sort of Translation Convention at work.
# YMMV.NarutoShippudenUltimateNinjaStorm3: LipLock aside, this game has some of the best dub voice work
ancient Egyptian laser beams!" (Caption: THIS ISN'T A JOKE - IT REALLY HAPPENS) Also, in the series.
# Film.DrPhibesRisesAgain: Phibes still talks through electrical speakers.
# Anime.DragonQuestYourStory: Downplayed in the English dub. While this inevitably happens sometimes as a result of the mouth movements being animated for the Japanese dialogue, the English dub does a good job
Teen Titans The Abridged Series, with not falling into this for the most part.
# YMMV.{{Extermination}}: NightmareRetardant: The voice acting
"INSTANCES OF ACTUAL DIALOGUE". Two more instances, in this game is really atrocious. Dull Surprise, LipLock and obscenely silly lines dim the horror elements when [=JoJo's=] Bizarre Adventure Abridged in regards to one particularly weird line: Polnareff: OH, what's that? You say I can beat your bum? Oh, you're laughing as how bad the characters are.
# YMMV.DragonBallZTheWorldsStrongest: While the Swedish dub for the movie series is for the most part not an example of this trope, ranging from passable at best to downright laughably bad at worst, Per Sandborgh as Dr. Wheelo downright steals the show with the kind of acting
into that is right at home in stuff! (Caption: ACTUAL DUB DIALOGUE) And the series and where you can just hear Dr. Wheelo's slow decent down the Villainous Breakdown as he starts out as cold and becoming increasingly unhinged as it goes on. The fact that Per voided a character where he didn't have second in regards to worry about LipLock probably also helped.
# DubNameChange.EnglishToForeignItalianThroughVietnamese: Sloth's nickname was changed to Słoń ("Elephant"), since this conveniently preserves the number of syllables (a literal translation of "sloth" would be three syllables long), and has similar connotations. Data's nickname was changed to "Delta" (presumably because "data" is always
a plural in Polish and would sound bizarre as someone's name, while "Delta" has similar nerdy connotations).
# Memes.FinalFantasy: "Withyunabymyside" Explanation For whatever reason,
case of [[LipLock Lip Lock]] in the English voice actors were not shown dub, when Kakyoin spots J. Geil's Hanged Man in the footage while recording and so did not know exactly how much time they had to record steering wheel of their lines. To compound this, pickup: Kakyoin: POLNAREFF! He's in the game engine would crash if the audio was too long or too short. As a result, sometimes the audio is sped up in order to fit the allotted time for the character's dialogue. By far the most notorious being a passionate speech Tidus makes about the journey... ending with this suddenly erratic string of word.
# Sandbox.Excessive-Menace:
# YMMV.FinalFantasyVIIAdventChildren: Sephiroth's wonderful present for Cloud: "Shall I give you dis pear?" "Unforgiveable!" -> "You meanie!" Because Loz apparently needed to be even more of a Manchild. "Dilly dally shilly shally." "There's not a thing I don't cherish!" So really Cloud, you value everything in existence? That's either Narm or a hell of a Papa Wolf. BANANA◊ People have also jokingly called Kadaj, Loz, and Yazoo the "Jenova's Witnesses".
# MiraculousLadybug.TropesEToM: The show was lip-synced to the English script (a standard practice for a lot of European animation nowadays), making it this trope in its own native language.
# Funny.GhostStories: "Oh-my-god-what-the-hell-is-happening-here-these-are-the-fastest-lip-flaps-I've-ever-had-to-sync!!!"
# Anime.SpeedRacer: {{Catchphrase}}: Speed likes to exclaim "OHHH!!!" to such an extent that it becomes this. Note that this is a side effect
CHROME of the rather LipLock heavy English scripts Fernandez wrote around the lazy syllable syncing of the original Tatsunoko animation.
STEERING WHEEL! (Caption: ACTUAL DUB INFLECTION) In Gargoyles Abridged, an "ACTUAL EPISODE DIALOGUE" message pops up when Demona says "blast your soul."
# VideoGame.TheLegendOfSpyroDawnOfTheDragon: {{Inca}}: The game was made by a French game studio (Etranges Libellules), so the lip-pinching is intended to match French dialogue in Inca is mostly delivered by audio clips playing over static photographs of the actors. Inca II has the actors' mouths digitally edited to the dialogue, with occasional blinks of the eyes.
# YMMV.DuckTales2017: {{Woolseyism}}: As in the original series, the Italian dub gives Magica a heavy Neapolitan accent to reflect she's from there (or at least did). Due its hamminess
and hilarity connotations, the English dub sometimes Neapolitan accent makes conversations seem kind her even more unsettling.The Danish dub actually replaces "Happy Birthday to You" with the well-known Danish birthday song, "I dag er det Oles fødselsdag" ("Today it is Ole's birthday"), [[LipLock even if it doesn't properly match the lip movements]]. This can be heard in the Danish-dubbed version of rushed.the promotional short centered around Donald, as well as in the dubbed version of "The Beagle Birthday Breakout!".
# VideoGame.{{Psychonauts}}: After Bobby kicks Raz off the platform in Basic Braining, he mocks him with some half-singing gibberish while doing a dance. If you watch his lips, it isn't matching what he's saying. Bobby Zilch: I'm not stupid. You're stupid. The Coach is stupid. This whole camp is stupid! (points behind Raz) That thing flying at you is stupid! Raz: What thing?! Bobby Zilch: (kicks Raz off the cliff) Bobby Zilch's foot, that's what! (performs victory dance)
# VideoGame.HarryPotter: It's really bad in the earlier games to the point that at times it was pretty clear they animated the mouths without knowing what the dialogue was at all.
# Recap.TeenTitansGoS4E10MovieNight: Parodied during the part where everyone is fighting over the remote control, to reference its use in classic dubs of kung-fu movies.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

!!Wick Check input (96 examples)

# YMMV.{{Xenosaga}}: While it has shown its age (and in many ways has some bizarre LipLock made even worse in the first game), this was considered to be a pretty solid dub. Many people preferred the english voices for the amount of Large Ham and even Epcar's Dull Surprise performance of Ziggy (especially in the first episode) even made sense. Special mention to Crispin Freeman as Albedo, who's terrifying portrayal as Albedo made him easily one of the most engaging characters in all of Monolith Soft repertoir, and possibly their best villain up to this point. The English voice of KOS-MOS is also another special mention, due to how Bridget Hoffman managing to deliver impressive robotic monotone voice fitting for an android like her and juggling with her more humane lines in Episode 3.
# Recap.CodenameKidsNextDoorS2E9AOperationREPORT: Naturally happens in Numbuh 4's segment, given what it's parodying.
# Anime.DragonsDogma: An inversion, the series is animated to the English Dub actors instead of the Japanese ones.
# Recap.LupinIIIS2E36: An animation error in the Japanese version has Goemon at one point start moving his lips as Lupin is talking, but not say anything. The English dub adds dialogue to create a funny moment. Jigen: But a loon like that, I mean, this treasure could turn out to be a bunch of sumo wrestler bobblehead dolls or a big ball of tinfoil, y'know? Goemon: It's possible. But it's said that among his possessions was a sword, called Tsukikagemaru. Lupin: I have no idea what that means, Jigen- Goemon: I just explained that to you, it's a sword! Lupin: -but it sounds important to him, so whaddya say?
# DubNameChange.EnglishToForeignAlbanianThroughIndonesian: Andy to Anders. Other than being a common Danish boy's name, it is a Scandinavian form of 'Andrew', the name from which 'Andy' is derived from. Bo Peep to Bodil. The nursery rhyme that her name derives from doesn't exist in Danish, so the name 'Bodil' was probably chosen because it's a common Danish girl's name that has the same vowel sounds and amount of syllables as "Bo Peep". Bonnie to Bolette, an uncommon Danish girl's name. Forky to Gafli (from gaffel, which means "fork") Hamm to Basse (a word referring to a chubby person or animal, often used as an Affectionate Nickname in Danish) Hannah to Hanne, a common Danish girl's name and a Danish variation of 'Hannah' Molly to Mette, a common Danish girl's name which is a diminutive form of 'Margaret' Sid to Svend, a common Danish boy's name
# WhoseLine.TropesJToR: Unavoidable in "Film Dub". One particularly glaring example is from the U.K. series, a Chinese martial arts action flick with the scene being a barber shop. Not only did Stephen Frost repeatedly fill the character's remaining lip flaps with "Now then now then now then now then!", but Colin (playing a woman) underestimated the amount of dialog his character had and said, "Yes, why is that? Why? Why why why why why why why? Why is that?"
# YMMV.CrossAnge: The game meanwhile, has a tendency to make the (now fully CGI) cast move more like robots than the ones they're supposed to pilot, with a heavy dose of LipLock to boot.On top of that, the animators seem to have trouble animating breathing. As several characters (this is most noticeable with Hilda) pull this off by simply shrinking and growing the model below the neck and making them bob up and down to achieve the "effect". The hair dynamics in the game seem to be unevenly applied to characters. Some, like Vivian and Naomi, have an obvious swing to their hair whenever they turn. While neither Salia or Hilda's pigtails do. The background art for the game is very visibly all over the place, with some being ripped from the show while others attempt to mimic the style, but wind up looking somewhat off. The endings get it the worst, as it's clear the art department either weren't trying by then or had to rush them out to meet the deadline.
# Recap.FantasyKaleidoscopeE2: Fandubs make it quite noticeable that dialogue isn't paced alongside the animation. Cirno's rant after being brushed aside by Marisa, in particular, stands out for being rushed.
# WesternAnimation.Sealab2021: LostInTranslation: Also overlaps with Inconsistent Dub in the Latin American Spanish dub: While the name of the show was translated literally to Laboratorio submarino 2021, the name of the titular lab is still pronounced in English as "Sealab", very likely to avoid LipLock, since laboratorio submarino requires more words (about 20, plus 10 syllable clusters) than Sealab (just six words and two syllable clusters), through some episodes did translated the place as laboratorio submarino in Spanish.
# DrinkingGame.{{Pokemon}}: Someone utters, whether intentionally/unintentionally, a rather painful Pun (Dub only). If there's any noticeable LipLock.
# VideoGame.TeenageMutantNinjaTurtles2003: LimitedAnimation: The in-engine cutscenes don't have any of the characters' mouths moving when talking. Given they also often feature the models simply standing around doing nothing, it can make those scenes feel rather boring. The 2D cutscenes used for Stage 3's cutscenes have much more stilted movement and obvious LipLock than the recycled TV footage.
# VideoGame.{{Psychonauts}}: After Bobby kicks Raz off the platform in Basic Braining, he mocks him with some half-singing gibberish while doing a dance. If you watch his lips, it isn't matching what he's saying. Bobby Zilch: I'm not stupid. You're stupid. The Coach is stupid. This whole camp is stupid! (points behind Raz) That thing flying at you is stupid! Raz: What thing?! Bobby Zilch: (kicks Raz off the cliff) Bobby Zilch's foot, that's what! (performs victory dance)
# Manga.{{Akira}}: The film's Mouth Flaps are unusually well animated for a Japanese cartoon, which has caused translators no shortage of grief.
# VideoGame.KingdomHearts02BirthBySleepAFragmentaryPassage: Lip flaps are edited to match the English dialogue for the most part. There are a couple scenes where this is noticeably not the case, but it's easy to overlook since characters are usually far from the camera... with the conspicuous exception of Yen Sid, who has the camera square on him at several points during the final cutscenes and isn't synced up with his dialogue half the time.
# VideoGame.GranblueFantasyVersus: The characters' mouths follow the Japanese dub, so the English voices get the lip lock treatment here. It becomes evident in certain animations where the sound comes off even before the character opens their mouth, such as in Zeta's Super Skybound Art. Following the release of more characters, this has at least been averted in the new interactions for the most part.
# Anime.FinalFantasyVIIAdventChildren: Since it's CGI with accurate lip movements, the dub suffers from this a lot."Dilly dally shilly shally", a nonsensical phrase used in the English version to replace the Japanese "zuruzuru", an onomatopœia that mimics the sound of dragging a heavy load. Since the entire film is about Cloud letting his guilt and feelings of powerlessness weigh him down ("I feel...lighter"), it makes sense in context. "Dilly dally shilly shally" on the other hand... The Lip Lock also resulted in things like this◊.
# YMMV.BlazBlueAlterMemory: VindicatedByHistory: Upon initial release, So Bad, It's Good was the best praise most gave this series. After the whole No Dub for You fiasco surrounding Central Fiction, however, a number of fans have warmed up to it due to it being another example of the franchise's Superlative Dubbing (albeit, to a lesser extent, due to LipLock).
# Anime.AstroBoy: Abercrombie's rather silly name is a consequence of having the same number of Mouth Flaps as the original Japanese "Shibugaki".
# WesternAnimation.PuppyInMyPocketAdventuresInPocketville: The UK dub is terrible with this. The replacement voices for the US dub somehow improve, though much of the UK dub's acting is retained.
# YMMV.{{Tobot}}: NarmCharm: Despite the above, the show and its English Dub are pretty fun when you get down to it, especially as the Seasons/Arcs proceed. Also, ironically to the aforementioned, Diluk and Officer Oh, generally being comic relief characters, probably come out the best out of all of the characters. Having said, the Dub's Season 2 (starting with Korea's Season 8) overhauls all of Season 1's voice actors. Much of the aforementioned issues actually sets in from this point, and most of the voice changes and/or acting are general downgrades from their Season 1 counterparts.note Other indicators of the sinking quality during that point are the lack of re-coordination of the models' mouth flaps, thus increasing LipLock, and the lack of helpfully superimposed translations for written text on items and screens, not even the "Tobot" logo in the opening. The absence of both luxuries are sorely felt and missed before too long.
# WebAnimation.DragonzballP: GagDub: Invoked, especially in the first episode. A lot of the dialogue's humor comes from being written like a sloppy Dub-Induced Plotline Change-filled Hong Kong Dub filled with Bad "Bad Acting", inconsistent adherence to LipLock, glaring Gosh Dang It to Heck!, and silly non-sequitur metaphors inserted into drama, in parody of the earliest dubs of Dragon Ball Z and anime in general.
# Characters.SamuraiWarriors4: "This is no good, this is no good at all". Naotora explains he picked it up from a childhood spent accompanying her at court; her lords would respond to her suggestions with "This is no good", and Naomasa would respond with "This is no good at all" in her defense, and he grew up to use both halves of the phrase. It's subtitled inconsistently in cutscenes, mostly because he can mumble it out pretty quicklynote The Japanese phrase has far less syllables than the English version and it would obviously not match what was said.
# WMG.MiraculousLadybugTheMiraculousAndTheirHolders: The show is animated to match the English dub, hence the LipLock in French, so the bit about it being "awkward" isn't very likely, and the English dub isn't the only one that changes up the dialogue for the transformations. We can probably see the transformations at the same time, but they won't say the phrases together, since the show is written with the knowledge that it will be messy in most of the other languages.They animate at least two versions, there's a French version and an English version. Not sure if the LipLock in French is true, but the LipLock in the English version is like that because they base the animation on the temp recording (testing out the script before finalizing it) and then the official voice actors have to LipLock to that.
# Anime.TransformersCybertron: Averted for the most part.
# Sandbox.WickCheckProject: Brought up in the complaining cleanup thread as a potential complaining magnet. 50 wicks need to be checked.
# SuperlativeDubbing.EnglishDubs: which mixed Brits, Europeans and Americans together to create a great sense of cultural variety for the game's world and featured a script that completely nailed how to convey the subtle schemes and plots that the story revolved around.
# Trivia.FinalFantasyVII: NoDubForYou: When Last Order was finally released in North America and Europe in the collector's edition of Advent Children, it was subtitled only. This is ironic, since Last Order is traditionally animated while Advent Children is CG, which is much harder to dub due to the more detailed lip movements resulting in LipLock.
# Film.TheBigBoss: Taken to an extreme with the heavily revised English dub, which takes every opportunity to make the lip movements match even if the dialogue bares little resemblance to what was said originally.
# Characters.BoboboboBoboboTheRebels: His name was changed to "Poppa Rocks" in the English manga. Odd, considering the English dub calls him by his original name."Poppa Rocks" is one more syllable than "Don Patch".
# Characters.MegaManXZero: This is the reason for Zero's infamous "WHAT AM I FIGHTING FOOOOOOOOOOR?!" line in X4, since his lip movements have his mouth open wide when he says it. (The lip sync matches the original Japanese lines.)
# Franchise.{{Godzilla}}: Again, Glenn and Namikawa in Invasion of Astro-Monster.
# VideoGame.JusticeLeagueCosmicChaos: The in-game cutscenes have the characters' mouths moving constantly, regardless of what they're actually saying, so a simple sentence can see well over a dozen mouth movements, with no regard to pauses and the like.
# Characters.PhantasyStarOnline2ARKSCouncilOfSix: The only character to avert it, though only when she's singing.
# VideoGame.TalesOfZestiria: Due to the fact that the Final Boss involves a Beast-centric Punch Parry, Beast (a series staple arte) was renamed Lion's Howl because it more closely resembles its Japanese name, Shishisenkou, in syllable count. Curiously, in the skits in both Japanese AND English, there are many times when the audio of the dialogue finishes, but the mouth keeps moving for a full second or so.
# YMMV.FinalFantasyX: Much of the voice acting. While groundbreaking when the game came out due to being the first fully-voiced Final Fantasy game, the acting was harshly (perhaps too harshly) criticized from the outset, and is unfavorably compared with the later titles. It's obvious the translators and voice actors are trying to match their dialogue to the Mouth Flaps to avoid LipLock, resulting in lines that sound stilted or hurried. And the result still doesn't match the lip movements very well, so one wonders why they even bothered.As for the voices themselves, most are fine, but Seymour's English voice is very foppish and silky for a character who is supposed to be a major antagonist.
# PhantasyStarOnline2.TropesAToM: Lip movements follow set patterns with no regard for the actual words being spoken. Quna is an exception during her live performances.
# Anime.Gundam00AWakeningOfTheTrailblazer: The English dub suffers from this in a few places. Fortunately, they're small in number, and the dub as a whole manages to avert this.
# VideoGame.KingdomHeartsCoded: Affects the 2.5 movie version for the same reasons Re:Chain of Memories and Days were. Some notable, curious aversions include scenes with Hades and the "Signs of What's to Come" secret ending.
# Trivia.TheGreenHornetSerials: StuntCasting: An audio version — when Gordon Jones donned the Green Hornet's mask, radio Hornet Al Hodge took over the dialogue. (LipLock issues were avoided thanks to the serial Hornet's full-face mask.) Dropped for the second serial; Warren Hull delivered the Hornet's lines himself.
# KingdomHeartsII.TropesAToL: Averted; about half the dialogue uses Mouth Flaps, and the other half animates mouth movements according to the dubbed dialogue in the English version.
# Funny.FullmetalAlchemist: When Hughes says that Ed and Al's bodyguards will be relieved soon, Winry, who does not know Ed and Al have been assigned bodyguards to them, responds with "What you say?" This is likely a LipLock error rather than a deliberate reference to Zero Wing and its Translation Train Wreck of an opening cutscene, but those who are familiar with Zero Wing could well be chuckling here.
# FrDictionnaireProvisoire.SchemasNonTraduits: Lip Lock Doublage synchronisé à tous prix (Trieste Sokaris)
# Trivia.PuppyInMyPocketAdventuresInPocketville: NoBudget: Due to the Limited Animation and cases of LipLock, this may be the case. The ambiguity of what studio animated this, be it Mondo TV or SEK Studio, may contribute to this, especially if it's the latter given that it's based in North Korea of all countries.
# Funny.SpongeBobSquarePantsSeason4: Taste these! Tickler: Oh, no! Jelly-filled donuts?! How did you know they were my weakness?! Sandy: No one can resist jelly-filled!
# Administrivia.TropesNeedingTRS: The trope is about dialogue being changed in the dub to match the lip movement of the original version, but it's often used for cases where the characters' lips movements don't synchronize with their dialogue. It's also used for complaining. *
# VideoGame.DragonBallXenoverse: The English dubbing doesn't match up with the characters' lip movements at times, mostly with pre-fight comments.
# YMMV.JoJosBizarreAdventureEyesOfHeaven: {{Narm}}: The LipLock and intro animations can easily make serious dialogue exchanges unintentionally goofy. One example would be the exchange between DIO and Kakyoin, where the latter is hoarsely panting in fear...while still taking off his shades and summoning his stand like he always does. If Joseph and Caesar are paired up in a fight and Caesar gets KO'd first, it reenacts the scene of this death where he puts his bandanna in a bubble before disappearing, it's a Tear Jerker... but if Joseph is wearing his tequila disguise, it makes this scene way harder to take seriously. Kars' death "scream" sounds more like he just slipped on a banana peel.
# Characters.GarthMarenghisDarkplace: AccentUponTheWrongSyllable: Almost all of his line readings are extremely bizarre and stilted, not helped by the obvious overdubbing leading to a bad case of LipLock.
# Funny.TheStarWarsHolidaySpecial: The sheer fact that Darth Vader appears in the special (in stock footage with his only line of dialogue redubbed. You can tell because of not-Bast's huge LipLock problem). Additionally, the fact that Wookieepedia saw fit to give not-Bast a page at all.
# Anime.AceAttorney2016: In the director's commentary for the dub, the team mentioned how some of the dialogue had to be reworked to match the Mouth Flaps. One challenge they mentioned was translating Maya's nickname for Phoenix from "Naruhodo-kun" to "Nick", a reduction of four syllables which had to be accounted for on a regular basis.
# Series.CableGirls: The English dub matches the start and end times of lip movement as faithfully as possible, though the particulars in sentences are still obviously off.
# VideoGame.JoJosBizarreAdventureEyesOfHeaven: Most of the time it's really easy to tell that character's speeches don't match the mouth animations.
# Recap.DeathNoteEp09Encounter: One of the more notable examples in the series is L revealing himself to Kira. "Watashi wa L desu (わたしはLです)" is a fairly simple "I am L", but that doesn't fit the syllable count and thus becomes "I want to tell you, I'm L"
# Podcast.ChapoTrapHouse: Dan McLaughlin, a conservative pundit who self-styles as The Baseball Crank has been repeatedly mocked (owing largely to his ridiculous avatar image) and has been parodied as "The Billiards Fool" on DigCast and as "The Baseball Rube" in the Call of Cthulhu episodes; in nearly every instance, he is portrayed as having a Mickey Mouse-esque warbling falsetto voice (provided by either Felix or Virgil). (On one occasion, he was played with a growly, LipLock-affected voice that made him sound a beefy villain from a poorly-dubbed shounen anime, mocking a Twitter spat with pundit Joy Ann Reid◊ which reads like a stilted translation from Japanese.)
# VideoGame.YakuzaLikeADragon: Averted. Regardless of whether the English or Japanese voiceovers are selected, the characters' lip movements are animated to match.
# WebAnimation.GirlchanInParadise: Its use is especially noticeable at the end of episode 1. Kenstar: I'm going to have to use my sup... my secret technique... that only I can use because of my-... *sneezes* my bloodline!
# Trivia.VampireHunterD: NoDubForYou: At the request of the film's Japanese licensors, the Discotek's re-release does not include the Japanese dub. However, this is a very odd case for anime, as English is actually the film's original language, technically. According to the film's credits, the original script was written in Japanese then translated to English (thus the incorrect "Meyer Link" instead of "Mayerling" and "Dunpeal" instead of "dhampyr"), and the English dialogue was recorded at least three years before the Japanese – the first Japanese cinema and DVD release were subtitled. So, in the case of Bloodlust, it's the Japanese dub that suffers from LipLock. Or maybe; the animation looks like it might have been timed to the original (Japanese) script.
# VideoGame.NarutoShippudenUltimateNinjaStorm3: Pretty minor in the Japanese dub. Lots in the English dub.
# VideoGame.XenobladeChronicles1: Goes towards "not even caring about the lip sync", but it's ''especially' noticeable with Riki.
# VideoGame.DevilMayCry5: Surprisingly for a Capcom game, especially one that's released while Street Fighter V was still making the rounds, the cutscenes in this game are animated for the English dub, making the Japanese voice actors the ones to get lip locked this time around.
# UsefulNotes.JapaneseHonorifics: Almost all Dracula's followers address him in the same way as he is normally addressed in English, in this case, being named by his name exclusively without honorifics, or just being named "Count" (Hanshaku). This is especially relevant here, as in almost all the games of the franchise with Japanese voice acting, Dracula is always addressed as either "Count Dracula" or "Lord Dracula" (Dracula-sama), but this is not the case here, except in a few episodes, when Isaac did used "Dracula-sama", but not consistently. It's very likely the reduced use of honorifics was done for avoiding LipLock.
# WesternAnimation.{{Zootopia}}: The film was retitled Zootropolis in Europe and for the UK version the actors re-recorded lines with the city's alternative name, but the characters' mouth movements remain the same.
# Manga.VenusWars: A particularly bad one in the English dub, as Jack exclaims "I said, 'Let's chill OOOOOOOUUUUUUUUUUUUT!'"
# Funny.EpicRapBattlesOfHistory: "What's up, bitcheeees?!" "My name is Adam Smith! I invented capitalism!" Each ERB News segment features the Announcer saying "EPIC RAP BATTLES OF HISTORY" in time to footage of some sort of animal opening and closing its mouth. You are guaranteed to bust a gut.
# Funny.PowerRangersSamurai: "No, I'm mighty green!" This gem from Octoroo. Octoroo: For a guy who can talk without moving his lips, you sure seem to get angry a lot.
# Film.{{Wishmaster}}: The Djinn tends to gradually drop his human act. The first stage consists of him starting to talk in a deep hissing voice with elongated stress on some syllables. A Persian man turned half snake in the prologue also talks this way when begging the sorcerer for help.
# YMMV.KingdomHeartsBirthBySleep: {{Woolseyism}}: Aqua's famous My Name Is Inigo Montoya moment. In the Japanese version she only says "Return my friend's heart!", but leaving it at that would have created a LipLock moment. Instead, the English localization team extended it to match Aqua's lip movement, creating in the process arguably the biggest Badass Boast in the entire franchise. In the original Japanese, Ven is told to use the two extra tickets to Disney Town to bring his parents, with his face falling at the reminder that he's an orphan while Terra and Aqua briefly laugh at the idea of them being parents. In the English version, this is changed to Ven being told to bring two grown ups, with his reaction instead being annoyance at being treated like a kid and Terra and Aqua have a good natured laugh at his expense.
# WebVideo.JamesAndMikeMondays: Referenced in the Sonic the Hedgehog (2006) video: A shop owner says "hi" and continues to move his mouth and hands despite not speaking another word. James thinks it's odd that occurs, and Mike says it's like those Godzilla movies where the dubbing and the original mouth movements are off. James defends the Godzilla movies by saying they were nowhere near as ridiculous as this.
# Anime.EurekaSevenGoodNightSleepTightYoungLovers: DubText: Applies to The Movie's subtitles where LipLock isn't a factor, such as voice over.
# WebAnimation.DisventureCamp: EarlyInstallmentWeirdness: Since the first episode of Season 2 was first uploaded in Spanish, the lip movements were animated to match the language, causing a notable LipLock when the episode received an English dub. Episode 2 onwards would have the animation match the English dub instead.
# ShoutOut.MegasXLR: In addition to the Gatchaman, Voltron, and sentai homages that fly left and right in "Bad Guy", Jax's unintelligible alien speech noises are possibly a nod to Copper Kid from SilverHawks, or Keyop's verbal tics added to Battle of the Planets due to LipLock.
# VideoGame.XenobladeChronicles2: The game suffers from this for both the English and Japanese dubs, as the characters' lip movements were animated before the audio was recorded. While other Nintendo games such as Fire Emblem: Awakening also had this problem, this game is far more cutscene-heavy than previous instances and also suffers from English voice direction that was largely done in one take, which makes the lack of lip sync even more noticeable. The one exception is the final cutscene in the game, where the lip movements are re-animated to match most, if not all, of the English dialogue for the international release.
# YMMV.DragonBall: Battle of Gods, the dub team has always used the original Japanese name, so the debate is moot outside of nostalgia. Although that hasn't stopped the Flame Wars between Spaniards and Latin Americans, since some of the latter Never Live It Down, and in the most extreme, but not too uncommon cases, even use the term as an anti-Spain slur on social media.
# Funny.AnimeAbandon: Jack: I said, "Let's chill OOOOOOOOOOOOOOOOUUUUUUUUTTTTT!!!" Sage: (bursts out laughing, having to take a few seconds to compose himself afterwards) Was that dude speaking in Garbage Barge? He sounds like Fran Drescher if she inhaled a balloon filled with sulfur hexafluoride! (He then plays the line again, followed by a clip of Fran Drescher with the audio slowed down and deepened. It cuts back to him sighing contently.) Sage: Movie... you still suck like you're trying to break the record... but I needed that. Thank you.
# Anime.HowlsMovingCastle: The Swedish and Norwegian dub doesn't only have the same mistranslation, they also call Howl "Hauru", for the same reasons. Slightly justified in that they were trying to lip sync the movie, but it still comes off a bit awkward.
# Anime.{{Bakugan}}: ArtEvolution: Gundalian Invaders finally stopped with all the Off-Model-ness, but the LipLock is still heavily present. Battle Planet also exhibits this with radically new designs and more consistent animation quality for both 2D and 3D animation compared to the earlier seasons. This is likely due to Nelvana and Spin Master having more involvement this time around.
# Anime.SailorMoon: This happens in almost every sentence spoken in the Viz dub, where the dub writers tried so hard to make the script as close to the Japanese original as possible (and match up the lip flaps to boot), that oftentimes, natural sounding & flowing English dialogue is thrown out the window. Averted with the DIC dub, which has the opposite problem. The DIC dub additionally suffers from this trope in a literal sense, particularly during the Irwin Toy-funded run of the dub (the last 17 episodes of the R season), where oddly-placed dialogue pauses were (uncommon but) present due to how the lip flaps were timed. This was noticeably less of an issue in the initial 65-episode syndication run of the DIC dub, as the Irwin Toy-funded episodes were rushed out of the door by Optimum (in order to air on Cartoon Network as “the lost episodes”).
# YMMV.{{Violetta}}: AmericansHateTingle: Part of the reason why Violetta hasn't exactly been a hit with UK audiences is because most are bothered by the LipLock, whether or not they know it's a dub. The dubbed singing made it worse. Interestingly, the hate isn't as strong in Scandinavia and South Africa, where it's even one of the most watched Disney shows.
# Trivia.OnePiece: First, Odex Enterprises, who was hired for Animax, made a dub in 2003 for the Asian market; it lasted 104 episodes and was – as is typical for Animax – extremely close to the Japanese script, maybe too close. It was also infamous for constantly switching out actors (Nami alone had three different voices by the time it was done).
# Anime.BattleOfThePlanets: VerbalTic: A side effect of LipLock. Poor Keyop.
# YMMV.{{Calling}}: {{Narm}}: The English dub, due to both the voice acting and horrible LipLock.
# Anime.YokaiWatch: The English dub generally has good lip-syncing however occasionally it doesn't match up correctly or a characters mouth stops moving slightly before they stop speaking.
# Anime.PrincessMononoke: Not really, but the gods seem to have the ability to speak without moving their mouths. There are animal noises in the background of them speaking, which sync up with the mouths just fine. Presumably there's some sort of Translation Convention at work.
# YMMV.NarutoShippudenUltimateNinjaStorm3: LipLock aside, this game has some of the best dub voice work in the series.
# Film.DrPhibesRisesAgain: Phibes still talks through electrical speakers.
# Anime.DragonQuestYourStory: Downplayed in the English dub. While this inevitably happens sometimes as a result of the mouth movements being animated for the Japanese dialogue, the English dub does a good job with not falling into this for the most part.
# YMMV.{{Extermination}}: NightmareRetardant: The voice acting in this game is really atrocious. Dull Surprise, LipLock and obscenely silly lines dim the horror elements when you're laughing as how bad the characters are.
# YMMV.DragonBallZTheWorldsStrongest: While the Swedish dub for the movie series is for the most part not an example of this trope, ranging from passable at best to downright laughably bad at worst, Per Sandborgh as Dr. Wheelo downright steals the show with the kind of acting that is right at home in the series and where you can just hear Dr. Wheelo's slow decent down the Villainous Breakdown as he starts out as cold and becoming increasingly unhinged as it goes on. The fact that Per voided a character where he didn't have to worry about LipLock probably also helped.
# DubNameChange.EnglishToForeignItalianThroughVietnamese: Sloth's nickname was changed to Słoń ("Elephant"), since this conveniently preserves the number of syllables (a literal translation of "sloth" would be three syllables long), and has similar connotations. Data's nickname was changed to "Delta" (presumably because "data" is always a plural in Polish and would sound bizarre as someone's name, while "Delta" has similar nerdy connotations).
# Memes.FinalFantasy: "Withyunabymyside" Explanation For whatever reason, the English voice actors were not shown the footage while recording and so did not know exactly how much time they had to record their lines. To compound this, the game engine would crash if the audio was too long or too short. As a result, sometimes the audio is sped up in order to fit the allotted time for the character's dialogue. By far the most notorious being a passionate speech Tidus makes about the journey... ending with this suddenly erratic string of word.
# Sandbox.Excessive-Menace:
# YMMV.FinalFantasyVIIAdventChildren: Sephiroth's wonderful present for Cloud: "Shall I give you dis pear?" "Unforgiveable!" -> "You meanie!" Because Loz apparently needed to be even more of a Manchild. "Dilly dally shilly shally." "There's not a thing I don't cherish!" So really Cloud, you value everything in existence? That's either Narm or a hell of a Papa Wolf. BANANA◊ People have also jokingly called Kadaj, Loz, and Yazoo the "Jenova's Witnesses".
# MiraculousLadybug.TropesEToM: The show was lip-synced to the English script (a standard practice for a lot of European animation nowadays), making it this trope in its own native language.
# Funny.GhostStories: "Oh-my-god-what-the-hell-is-happening-here-these-are-the-fastest-lip-flaps-I've-ever-had-to-sync!!!"
# Anime.SpeedRacer: {{Catchphrase}}: Speed likes to exclaim "OHHH!!!" to such an extent that it becomes this. Note that this is a side effect of the rather LipLock heavy English scripts Fernandez wrote around the lazy syllable syncing of the original Tatsunoko animation.
# VideoGame.TheLegendOfSpyroDawnOfTheDragon: The game was made by a French game studio (Etranges Libellules), so the lip-pinching is intended to match French dialogue and the English dub sometimes makes conversations seem kind of rushed.

Top