J'aimerais bien aider avec les traductions. Je peut m'occupper de la page des Chekhov's Gun.
Il y a déja certaines traductions de faites, mais j'ai quelques idées pour les autres. Dites-moi ce que vous en pensez!
Chekhov's Armoury - L'Armurie de Tchekhov
Forbidden Chekhov's Gun - Fusil de Tchekhov Banni? (Pas sur, je cherche un autre mot)
Chekhov's News - Nouvelles de Tchekhov
Chekhov's Army - L'Armée de Tchekhov
Chekhov's Gift - Cadeau de Tchekhov
King Incognito - Roi Incognito
Empty Room Psych - Psych de la Pièce Vide
Incurable Cough of Death - Toux de la Mort Insoignable
The Legend of Chekhov - La Légende de Tchekhov
Not-So-Small Role - Rôle plus petit que pensé!
You Will Know What to Do - Vous Saurez Quoi Faire
D'autres traductions auquelles j'ai pensé:
Back from the Dead - Le Revenant
Determinator - Le Déterminé
Fail O Sucky Name - Nom de merde
Bad Liar - Mauvais menteur
The Smart Guy - L'Intello
There Are No Therapists - Pas de thérapie!
Parents in Distress -Parents en détresse
It Has Been an Honor - Ce fut un honneur
Those Two Guys - Ces deux gars là
Nice Hat - Beau chapeau!
Captain Obvious - Capitaine Evident
Insane Admiral - Amiral Fou
Badass Santa - Le Père Noël est un dur à cuire
Badass Grandpa - Le vieux dur à cuire
Brought Down to Badass - Rabaissé au niveau du dur à cuire
Did You Just Flip Off Cthulhu? - Venez-vous juste d'envoyer promener Cthulhu?
Did You Just Scam Cthulhu? - Venez-vous juste d'arnaquer Cthulhu?
One-Man Army - Un homme, une armée
Mama Bear - Maman Ours
Ambadassador - Ambassadur à cuire
Badass and Baby - Dur à cuire avec bébé
Badass Bookworm - L'Intello dur à cuire
Badass Preacher - Prêtre dur à cuire
Precision F-Strike - Sacre de precision
Cluster F-Bomb - Bombe de sacres à retardement
Beware the Nice Ones - Garre aux plus gentils
Beware the Silly Ones - Garre aux rigolos
Beware the Quiet Ones - Garre aux plus silecieux
Diagnosis from Dr. Badass - Diagnosis du Docteur Dur à cuire
Shoot the Medic First - Tirez sur le soigneur en premier!
edited 30th Dec '14 9:43:13 PM by Aeliren85
J'aime bien tes propositions ! Quelques suggestions toutefois (rien de grave, bien sûr) :
- Forbidden Chekhov's Gun : interdit, pas touche au Tchékhov ?
- Empty Room Psych : psychose de la pièce vide, plutôt que psych
- Incurable Cough of Death : "incurable" existe aussi en français, en revanche, j'ai un petit doute pour "insoignable"
- Not-So-Small Role : rôle pas si secondaire
- Determinator : on peut garder le mot tel quel en français, car c'est un jeu de mot sur Terminator (si je ne m'abuse)
- gare ne prend qu'un seul r
Par ailleurs, j'ai vraiment du mal avec "dur à cuire", car il est difficile de le recaser aussi facilement que "badass"... d'un autre côté, badass n'est pas facilement traduisible. En revanche, j'aime beaucoup ton ambassadur à cuire !
Et une belle et joyeuse nouvelle année aux trope(u)rs.
Sans contester le fait que le forum est un bon endroit pour discuter des meilleures traductions à adopter, il serait bon, lorsque vous avez une idée de traduction, de l'ajouter au Dictionnaire Provisoire, histoire qu'on puisse les retrouver facilement au même endroit lorsqu'on se décide à traduire la page.
Je suis nouveau ici et je parle français. Comment est-ce que je peux aider?
Idées: No Yay= Ho Ho Oh Non? Foe Yay= Ho Ho Enemigo? Thanatos Gambit= Gambit de Thanatos? Xanatos Speed Chess= Échecs de Xanatos? Out-Gambitted= Déjouement der Xanatos?
edited 23rd Apr '15 6:29:02 PM by LinkToTheFuture
"I have not failed. I've just found 10,000 ways that won't work." -Thomas EdisonBienvenue, cousin Link !
Pour aider, tu peux prendre un article de ton choix (par ex. ceux non encore traduits parmi les Schemas Legendaires) et le traduire, tout simplement !
Si tu veux qu'on t'aide (en relisant, par exemple), n'hésite pas à nous tenir au courant de ton avancement en postant ici.
Sur tes propositions de traduction : - selon wikipédia, en français, speed chess se dit blitz, donc il faut voir si on peut trouver un jeu de mots/une formulation sympa à base de blitz - out-gambitted : sur-gambité, si on calque (mais c'est un peu moche), ou bien contre-gambit, sur-gambit (ne pas chevaucher avec Gambit Pileup) - pas de souci pour gambit de Xanatos en revanche, à mon sens - j'aime bien ho ho oh non ! et ho ho enemigo
Dans tous les cas, bon courage !
Merci. Qu'es-ce que je pourrais faire pour aider la traduction? Je prends des Schémas et je les traduisent?
"I have not failed. I've just found 10,000 ways that won't work." -Thomas EdisonOuaip' !
Par exemple, ajoute No Yay (Ho Ho Oh Non) au dictionnaire provisoire, et traduis le. Tu sais comment créer un nouvel article ?
Une fois fini, reviens ici, dis-nous le, et je pourrai relire si tu veux.
Ça va certainment prendre un peu de temps, mais je crois que je peux le faire.Je vais au moins ajouter le (les?) titre(s) au Dictionnaire Provisoire.
EDIT: Il semble que quelqu'un a dèja donné un nom à No Yay. Je crois que cela est mieux que la mienne, alors je ne sais pas vraiment quoi faire.
edited 11th May '15 2:27:46 PM by LinkToTheFuture
"I have not failed. I've just found 10,000 ways that won't work." -Thomas EdisonEh bien tant mieux ! Dans ce cas, laisse ho ho noooon dans le dictionnaire, et crée l'article. Une fois cela fait, tu peux changer, dans le Dictionnaire Provisoire, "Ho Ho NOOON!" en lien vers l'article en version française (ex. Ho Ho Nooon).
(je ne sais pas si c'est clair)
edited 12th May '15 2:10:56 PM by earworthm
Salut tout le monde. Je suis un Tropeur depuis longtemps mais ce n'est que récemment que j'ai réalisé que TV Tropes est traduit en plusieurs langues.
J'aimerais aider avec la traduction...comment est-ce que je devrais m'y prendre? Est-ce qu'il y a un guide que je pourrais suivre?
Salut GutstheBerserker5th, je viens aussi de commencer la traduction de pages, pas de guide à ma connaissance mais comme earworthm l'explique dans les précédents posts il suffit juste de prendre une page de ton choix et le traduire.
On a le Dictionnaire Provisoire ou pour voter pour/proposer des traductions de noms de Schémas et la page Tout le Monde qui recense tous les articles déjà créés.
Pour la création d'article, les Tropes se mettent dans le Namespace Fr (Main/TropeName -> Fr/NomDeLaTrope) et quelques namespaces sont en place pour les oeuvres (FrAnime, FrBandeDessinee, FrJeuVideo, FrLitterature, FrSerie...).
En parlant de namespaces pour les oeuvres, je suis en train de traduire l'article Le Donjon De Naheulbeuk, et je ne sais pas trop ou le mettre, donc je le mettrais dans Le Donjon De Naheulbeuk en attendant.
(ça fait plaisir de voir quelques personnes actives, j'espère que la partie française du site va redécoller )
EDIT : Si j'avais fait mes recherches correctement j'aurais trouvé ça : TV Tropes Translation Project
edited 7th Aug '15 7:42:19 AM by Cryoclaste
"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — Cryptonomiconedited 24th Aug '15 6:29:21 AM by Yugnat
Salut, on va mener un projet de traduction collaborative pendant quelques semaines sur TV Tropes, il s'agira pour des étudiants en master de traduire quelques pages portant sur les jeux vidéo afin de se familiariser avec le travail sur les wiki. On espère qu'on fera du bon boulot et qu'on ne sera pas trop des boulets.
Amicalement, Alice pour l'association Les Chats Cosmiques
Tant que vous respectez les règles d'édition et les termes introduits dans le Dictionnaire Provisoire, il n'y a pas de raison qu'il y ait de problème. Au contraire, ça fera avancer la traduction française, donc c'est parfait ^^
Et puis au pire, on repassera corriger derrière vous
ok super, laissez-nous juste le temps de vérifier le travail également car on aura plusieurs niveaux de contributions : traducteurs, correcteurs, centralisateurs et vérificateurs. ça fait justement partie du "jeu" :) on sera 20 contributeurs pendant plusieurs semaines
edited 26th Oct '15 10:01:21 AM by loopiloop
Salut. Toute aide est la bienvenue. Je me demandais juste si il était possible d'avoir un skype ou quelque chose du genre pour qu'on puisse se renseigner sur comment les choses avance, et si jamais vous avez des questions (ça sera plus rapide je pense).
Voila. Contactez moi par message privé.
Cia, Piap.
(Edit : Gne. A la reflexion je vais plutot envoyer mon skype de mon coté plus qu'attendre que vous m'envoyez le votre)
edited 26th Oct '15 11:36:36 AM by piapiou
Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !Waaah des contributeurs <3
Les pages dont vous allez vous occuper, c'est juste les index ou également les pages listées dans ces index ? Ça peut être bon à savoir, histoire de pas vous gêner dans votre travail
Bon courage à vous, et merci du coup de main o/
"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — CryptonomiconOui, c'est vrai qu'il serait bon de savoir exactement sur quelles pages vous comptez travailler, de façon à éviter de se marcher sur les pieds ^^
On a beau être que 3 à travailler régulièrement sur le wiki français, ça nous arrive... C'est pas glorieux...
Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !Je pourrais aider un peu, mais je ne travaille pas beaucoup sur le wiki et je veux eviter des erreurs.
Je suis trop paresseux por changer mon clavier pour faire les accents.
"I have not failed. I've just found 10,000 ways that won't work." -Thomas EdisonUn petit coup de pouce de temps en temps ne fait pas de mal Links. Pense juste à jeter à un oeil à la pa&ge Bienvenue Chez TV Tropes qui a été mise à jour récemment.
Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !Salut, merci à tous pour vos messages d'encouragements ^^ On va très exactement travailler sur les pages suivantes
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/SchemasDuJeuVideo https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/EffetsEtSortsDuJeuVideo https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/DecorsDuJeuVideo https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/InterfacesDuJeuVideo https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/PersonnagesDuJeuVideo https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/GenresDeJeuVideo
On ne désespère pas que ça suscite des vocations chez les contributeurs pour aller traduire les pages détaillées des tropes listés derrière :) Mais en réalité, on a surtout un autre projet qui fera par la suite appel à ces nombreux tropes et brefs descriptifs traduits. On vous tiendra au courant si ça vous intéresse !
@piapiou > Message bien reçu pour le skype, dès qu'on voit que le travaille avance bien chez les traducteurs, on fera signe sans faute !
edited 28th Oct '15 3:55:09 AM by loopiloop
Ça marche, hésitez pas à regarder ce qui est déjà proposé dans le Dictionnaire Provisoire, notamment pour les schémas de Décors du Jeu Video, on en a déjà pas mal. ;) (ce qui ne veut pas dire que vous devez forcément les utiliser, mais ça peut servir d'inspiration :p)
Et si les contributeurs s'ennuient, qu'ils hésitent pas à voter pour/proposer des noms de schémas autres que ceux dont vous vous occupez. :3
Et ouaip, tenez-nous au jus pour vos prochains projets ! :)
"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — CryptonomiconEn fait loppiloop, j'aimerais que ça soit assez rapidement. J'aimerais justement touché deux mots sur les pages créées (pas grand chose. Il faut juste qu'on en discute)
Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
Toujours sympa de voir des visages en plus (bien que tu aies été là avant moi) !
Bon, je vais commencer à traduire l'Evil Overlord List en Liste Du Seigneur Des Tenebres, souhaitez-moi bonne chance... je vais rassembler toutes les pages présentées sur la page initiale en une liste unifiée. Le résultat sera monstrueux en longueur, mais on pourra toujours le diviser ensuite.
NB. une telle traduction est-elle possible pour la liste originale de Peter Anspach ?
edited 6th Dec '14 2:15:47 AM by earworthm