Follow TV Tropes


Trivia / The Magic Roundabout

Go To

  • Box Office Bomb: The 2005 movie cost $20 million to make but nearly avoided this trope, only making $19 million. However, the original version made far more money at the box office compared to the Doogal recut, which made only $7 million.
  • Cross-Dressing Voices: Beginning with the color episodes, the French version had Mr. MacHenry voiced by a female actress (specifically, Pascalie Priou, who also voices Ermintrude/Azalée), possibly to suit his name ("Bonhomme Jouvence", which translates to "Mr. Young").
  • Dueling Dubs: The British version of the original series has received three different narrations: the original BBC dub by Eric Thompson, the second by Nigel Planer, and the third by Jimmy Hibbert. The second dub by Nigel Planer was made for Channel 4 in the early 1990s, to cover certain episodes which have not yet received an English translation (along with new re-tellings of episodes previously narrated by Thompson; a majority of which were released to VHS in 1993 and 1997). When the show reran on Cartoon Network and Boomerang (which randomly switched between the two re-dubs), most of the episode during the run included Planer's narration, while others were narrated by Hibbert.
    • The show also received an American dub, renamed "The Magic Carousel", which was featured in Pinwheel on Nickelodeon. It was a more faithful word-to-word adaptation of the original French version. In this dub, the characters have their own voices (as opposed to the British version which featured a narrator voicing all of the characters) and retain their names from the British version, with the exception of Dylan and Mr. McHenry keeping their original French names (Flappy and Mr. Young, respectively) and Mr. Rusty having Mr. McHenry's name.
  • Executive Meddling:
    • Butch Hartman, as stated, rewrote the script to the US version of the 2005 movie. How much of said script was accepted into the movie? 3%.
    • As stated in Old Shame, Jon Stewart more or less was forced into the role of Zeebad—things wouldn't be pretty for him if he refused.
  • Advertisement:
  • Harpo Does Something Funny: Kevin Smith ad libbed all of his dialogue. He openly admitted that he had no idea what the movie was actually about, just that he was voicing a moose.
  • Keep Circulating the Tapes: The original UK series with Thompson's narration was released on VHS in four volumes, and the last VHS release from 1993 was a "best of" compilation of previously-released episodes. There were also two additional VHS releases of episodes with Nigel Planer's narration, with the second VHS being only a re-release with the first 10 of the 24 episodes included.
    • Ironically, despite not receiving any DVD release either, the French show received more VHS releases than its more well-known English adaptation (to be specific, one from the 1980s, a VHS collection of eight volumes from 1990 to 1997 featuring re-dubs of the 1970s color episodes, one from 1994 featuring a compilation of black-and-white episodes, and three from 1998-1999 featuring AB Productions' batch of new episodes from 1989-1990, resulting in a total of 13).
    • Currently, the only episodes released on DVD in both their French and English versions, are five black-and-white episodes, with one being the series premiere, as featured on the second disc of the 2005 film's UK Special Edition release. Also, both the English and French versions of the film Dougal and the Blue Cat were released on DVD in 2010.
  • Advertisement:
  • Name's the Same: There are two episodes in the English version which are both called "Dougal's Experiment". The first episode from 1971 involves Dougal trying out some complicated arithmetic with Florence and Brian, while the second episode from 1974 has Dougal testing out his hair-growth formula on Ermintrude and Brian. Although the latter episode was released to VHS, the former episode was only issued on the 1971 audiobook release (later reissued twice to CD). Because of this, one might tend to confuse one with the other and vice versa.
  • Old Shame
    • If Jon Stewart ever gets too big for his britches, reminding him of his role in Doogal is a surefire way to bring him back down. Best demonstrated by Roger Ebert in this infamous clip from The Daily Show. The making-of special feature also reveals that he was forced to accept the role of Zeebad in fear of Harvey Weinstein.
    • Much of the people hired by the Weinsteins to rewrite Doogal don't look fondly back on the project. Butch Hartman claimed that the film "could not be fixed" and that 80% of what he'd written was re-written anyway. Screenwriter Cory Edwards hailed the film to be "a Frankenstein's monster", claiming that the film's many re-writers caused clashes between other writers vision for the film, and that the All-Star Cast felt forced in, calling it "the dark side of celebrity casting" (Edwards own film Hoodwinked! also experienced similar re-casting, but much of that film remained the same.).
  • The Other Darrin: When the movie was released in the US as Doogal, a vast majority of the cast was replaced with actors more recognizble to American audiences.
  • Referenced by...: In Sequential Art, the Denizens repurpose Art's old matress into foot-springs after watching an episode.
  • Series Hiatus: The original series went through this in France, when ORTF cancelled it in 1967. However, Serge Danot continued making episodes to be adapted into English for the UK, since the show was very popular there. This led to the series being broadcast in color for the first time, and at least 100 episodes being broadcast for the first time in that country, before France. After he made the 1970 film Pollux et le chat bleu ("Dougal and the Blue Cat"), the series returned with new episodes on ORTF during the 1970s. After the show entered reruns on FR3 in 1983 and again on La Cinq in 1990 (with both reruns having different re-dubbed music scores), the series returned with a new batch of episodes from 1993 to 1995.
    • This was also affected in the UK between February 1971 and February 1974, although the show still continued to air in reruns. During that time, the English version of Dougal and the Blue Cat was made and released in 1972.
  • Star-Derailing Role: The much-maligned American release of the 2005 film proved to be one major film role too many for Jon Stewart, who voluntarily did small cameos in films after that.
  • What Could Have Been: In order to make the Same Language Dub make a little more sense, Butch Hartman proposed giving it a live-action Framing Device a'la The Princess Bride of it being a bedtime story being read to a child. Harvey Weinstein approved, but then rescinded at the last minute.
  • The Wiki Rule: Has a wiki here.


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: