That was just an example. My point was, a lot of trope names are based on English idioms that don't have a direct French analogue. Making a direct translation of the idiom isn't necessary.
...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.Hi. French here. I'm addicted to Tv Tropes and i liked to help you for some translation. But i have to admit i found that most of the titles sounds pretty wrong to me as they don't express all the stuff that the english titles does. It could be more useful to keep the English titles for the one who don't have equal stuff in french. In fact most of titles are hard to translate but easy to understand for french people as we are surrounded by "Angliscismes", and, like it was seen previously, in France, everything sounds cooler in english :) I really like your site, and i liked to show it to my friends who don't understand english.
Hum, hi ! New guy… I'm French and very fond of TV Tropes ( a bit too much maybe…) but am totally clueless with the use of a Wiki. So, for now I suppose I will just post here and learn a bit in parallel ^^
I would like to help with the French translation though. Many tropes seem to be a pain to translate (like the infamous Badass) but I quite like the chalenge in it.
Concerant le nom déjà, trope me paraît très bien ; puisqu'on a des mots transparents, autant les utiliser ! Tropisme ne me semble pas tellement approprié par ailleurs, il a une idée de «se diriger vers, être attiré par», un peu hors-propos.
Pour ce qui est des tropes, donc, je propose :
Chainmail Bikini − Armure Bikini/Armure deux pièces
Chronic Backstabbing Disorder − Trahison congénitale
Cloud Cuckoolander − Le planneur
Completely Missing The Point − À côté de la plaque
Creepy Child − Gosse flippant
Deal with the Devil − Pacte avec le diable
Heroic BSoD − EBDM héroïque ? Ou alors Écran Bleu du héros…
Hurricane of Puns − Calembouragan (tant qu'à faire !)
Incredibly Lame Pun − Calembour affligeant
Magnum Opus − Pièce maîtresse
Nightmare Fuel Station Attendant − Pompiste à cauchemars/Marchand de cauchemars
Pun − Calembour
Rich Bitch − Pétasse friquée
Screw the Rules, I Have Money! − Je m'en fous des principes, j'ai de l'argent !
Screw the Money, I Have Rules! − Je m'en fous de l'argent, j'ai des principes !
Stripperiffic − Combinaison allégée (on perd le parallèle avec Troperriffic par contre)
Concernant ceux qui ont déjà des propositions :
Obfuscating Stupidity − Stupidité de façade
New Powers as the Plot Demands − Nouveaux pouvoirs sur commande
The Big Guy − l'Armoire à Glace
The Quiet One − Le Taciturne
Rule of Cool / Rule of Funny − Règne de la classe/De l'humour
Scavenger World − Monde du système D/Tout le monde au système D (ça met plus en avant l'idée de tout faire soi-même que «chasse au trésor»)
My two cents.
edited 16th Mar '11 2:14:27 PM by Lyendith
Ce serait plutot Syndrome De Trahison Chronique, non?
Pour les autres, je suis d'accord (Calembouragan est tellement evident (et mauvais, comme tout jeu de mots se doit de l'être) que je suis stupéfait que personne n'y ait pensé).
Effectivement pour le Syndrome, à force de vouloir faire original j'en oublie les plus évidentes >__<
D'autre propositions :
Bowdlerize − Dorothéisation
Macekre − A Bomination (attaché) (en référence à AB Production qui a notamment commis les VF de Ken le Survivant et de DB/DBZ)
Values Dissonance − Divergence de valeurs (Divergence culturelle ?)
Jeux vidéos :
Cutscene Incompetence − Incompétence cinématique
Cutscene Power to the Max − Surpuissance cinématique
Goddamn Bats − Saletés de chauve-souris
Respawning − Réapparition
The Computer Is a Cheating Bastard − L'ordinateur est un sale tricheur
And Your Reward Is Clothes − Bravo, vous gagnez un nouveau costume !
Game-Breaker − Casse-jeu
Video Game Cruelty Potential − Potentiel de cruauté des jeux vidéos
Video Game Caring Potential − Potentiel de bienveillance des jeux vidéos
edited 19th Mar '11 3:11:27 PM by Lyendith
Ceux du "Hokuto de cuisine"? Pourquoi pas.
Je ne suis pas un gamer, mais les joueurs n'utilisent-ils pas les termes anglais (prononcés en français)? Spauningue, fraggue, etc.
De ce que je connais de l'Internet francophone, la terminologie "joueur" est la même qu'en anglais, avec seule exception la prononciation à la française (qui peut se reproduire en écriture, du genre : "Ouned" à la place de "owned".)
Pour le reste, va falloir que je me tape toute la discussion, afin de savoir où on en est.
Effectivement, pas mal de termes anglais sont utilisés, surtout ceux pas vraiment traduisibles comme «gameplay» (le jeu du jeu… un peu bizarre), aliasing & tearing, boss, etc. Respawn, personnellement je ne l'utilise pas trop mais c'est vrai qu'il est assez fréquent.
Pour continuer dans les jeux vidéos :
Awesome, but Impractical − Génial mais inutilisable
Boss Dissonance − Contraste des Boss
Boss in Mook Clothing − Boss déguisé en sbire
Easier Than Easy − Mode super-facile
Guilt-Based Gaming − Jeu culpabilisant
Harder Than Hard − Mode super-difficile
Idiosyncratic Difficulty Levels − Noms de difficulté particuliers
Infinity +1 Sword − Épée infini plus un
Loads and Loads of Loading − Chargé de chargements
Nintendo Hard − Difficulté Nintendo/Nintendo-difficile (un peu bizarre…)
Quicktime Event − Action contextuelle (c'est la traduction officieuse)
Quirky Miniboss Squad − L'équipe des mini-boss excentriques
That One XXX − Ce Satané XXX
Useless Useful Spell − Sort de la mort qui sert à rien/Super-sort inutile
Pour les non-jeux vidéos y en a un qui m'a amusé et auquel j'ai pensé :
Erotic Eating − Banana split (en référence à la chanson de Lio qui en apparence parle d'un plat gourmand mais dont le «sens réel» est à peine voilé)
edited 27th May '11 12:44:34 AM by Lyendith
Bonjour,
Ça fait un moment que je lis T Vtropes régulièrement, mais vu que je parle anglais comme une vache espagnole, l'inscription a attendu jusqu'à aujourd'hui puisque je ne participe pas. Avec un dico, l'anglais, ça se lit bien, mais pour ce qui est d'écrire...
Enfin, tout ça pour dire que si besoin est, je peux sans problème relire et corriger les pages, voire faire un peu de traduction anglais -> français. Où se trouve la partie francophone du site, au fait ? (edit, c'est bon)
Edit : par contre, j'ai l'impression que vous avez beaucoup de peine à "traduire" des expressions propres à l'anglais... il ne vaudrait pas mieux laisser ces locutions telles quelles, et au besoin les expliquer ? Autant assimiler les anglicismes, non ? "Gameplay" est déjà utilisé en jdr, par exemple.
Edit 2 : J'ai essayé de traduire cette page : Tout Est Bon Dans Le Wiki Au vu du contenu, je suggère de remplacer le titre par "Peu importe l'importance" ou quelque chose comme ça, parce que la "notabilité", chais pas, ça fait une peu bizarre.
Edit 3 : Par exemple, la page "nazi grammatical"... ben, j'ai jamais vu cette expression sur des forums francophones. On parle de "grammar nazi", c'est plus naturel.
Voilà, voilà.
edited 8th Oct '11 6:46:54 AM by Nouus
Le terme "Effeuillisme" ne constituerait-il pas une meilleure traduction pour "Stripperific" (d'autant plus que ça permet d'éviter les accents) ?
edited 22nd Apr '11 11:11:26 AM by MGWSpike
Effeuillisme… pourquoi pas =o Ou alors effeuillesque pour garder l'adjectif… l'idée est intéressante en tout cas.
Sinon je voulais demander, l'index des titres français, on peut le modifier nous-même ou c'est quelqu'un sur le fil qui s'en charge ?
Je pense que n'importe qui peut le faire.
Pour Arson, Murder, and Jaywalking, vous pensez à quoi ? J'imagine un truc du genre «incendie, meurtre et stationnement gênant», pour rester dans la sécurité routière, mais stationnement gênant ça fait peut-être pas assez insignifiant comparé à «traverser en dehors des clous»…
edit : oups y a déjà des propositions pour çui-là, j'avais pas vu…
edited 25th May '11 8:29:07 AM by Lyendith
Bon j'ai modifié la page dictionnaire, j'ai ajouté ceux de mon premier message en gros.
edit : voilà, j'ai ajouté tout ce que j'ai mis ici.
edited 26th May '11 8:31:49 AM by Lyendith
A partir de ce week end, je vais pouvoir me mettre sérieusement à l'aide à la traduction. Oui, à partir de ce week end. Oui...
Je voudrais bien m'y mettre aussi (pas seulement pour les titres j'veux dire) mais j'ai toujours pas compris comment on créait une nouvelle page…
Dans le dictionnaire j'ai ajouté une proposition pour Frothy Mugs of Water sinon. L'alcool, non, l'eau géféguéruuu… gineuse, oui !
edited 28th May '11 5:31:00 AM by Lyendith
Dans l'URL, remplace Main/ Name Of The Page par Fr/ Nom De La Page (en enlevant les espaces), puis clique sur "edit page".
OK, comme test j'ai fait la page Potentiel De Cruaute Des Jeux Videos mais le titre a pas d'accents du coup… c'est une plaie ça… faut aussi que je voie comment ajouter des images, vu qu'on a pas le droit de mettre des images hébergées apparemment.
edited 29th May '11 2:29:18 AM by Lyendith
Pour ajouter une image : https://tvtropes.org/pmwiki/uploadform.php
Pour le titre, on peut toujours mettre "Sadisme" à la place de "Cruauté", ça marche aussi.
In war, courage. In peace, wisdom. In life, friendship.^^ Il y a tout un nouveau système pour rajouter des accents aux noms de pages. Je viens de soumettre une requête pour ce titre-ci en particulier.
[edit] Et wow, c'est déjà en place. Cool, non ?
edited 29th May '11 2:39:14 PM by Jhiday
Effectivement c'est bien pratique ^^ J'ai créé la page Boss Déguisé En Sbire au passage. Et j'ai poussé un cri d'horreur en voyant le nombre de tropes sur les Boss… je pensais pas qu'y en avait autant…
edited 9th Jun '11 5:02:00 AM by Lyendith
Je vois mal comment traduire Go Horribly Wrong/Go Horribly Right… pour le premier je pense à Parti En Vrille mais ça rend l'analogie avec le second difficile…
Trop Bien Marché?
Voilà, mais on perd le parallèle. C'est peut-être pas si grave cela dit…
Sinon, la page Blues du Clone est consultable ! J'ai improvisé plusieurs noms de tropes dans la page même… j'aime bien «Les Aléas de l'IA»…
Pour les tropes plus fréquents, j'étais surpris de voir que Cursed With Awesome et Blessed With Suck n'avaient pas encore de traduction…
…
Bigre, je me prends au jeu moi >___<
edited 3rd Jun '11 2:11:06 AM by Lyendith
I guess...
My only problem with it is that it might not be a very broadly-recognized term (as the way I've usually heard it used means "playful").