Follow TV Tropes

Following

French Translation

Go To

Chabal2 Since: Jan, 2010
#126: Jan 21st 2011 at 3:13:48 PM

I guess...

My only problem with it is that it might not be a very broadly-recognized term (as the way I've usually heard it used means "playful").

Madrugada Zzzzzzzzzz Since: Jan, 2001 Relationship Status: In season
Zzzzzzzzzz
#127: Jan 21st 2011 at 4:09:15 PM

That was just an example. My point was, a lot of trope names are based on English idioms that don't have a direct French analogue. Making a direct translation of the idiom isn't necessary.

...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.
Bloblop Since: Dec, 1969
#128: Feb 22nd 2011 at 1:23:49 PM

Hi. French here. I'm addicted to Tv Tropes and i liked to help you for some translation. But i have to admit i found that most of the titles sounds pretty wrong to me as they don't express all the stuff that the english titles does. It could be more useful to keep the English titles for the one who don't have equal stuff in french. In fact most of titles are hard to translate but easy to understand for french people as we are surrounded by "Angliscismes", and, like it was seen previously, in France, everything sounds cooler in english :) I really like your site, and i liked to show it to my friends who don't understand english.

Lyendith Since: Mar, 2011
#129: Mar 16th 2011 at 1:53:30 PM

Hum, hi ! New guy… I'm French and very fond of TV Tropes ( a bit too much maybe…) but am totally clueless with the use of a Wiki. So, for now I suppose I will just post here and learn a bit in parallel ^^

I would like to help with the French translation though. Many tropes seem to be a pain to translate (like the infamous Badass) but I quite like the chalenge in it.

Concerant le nom déjà, trope me paraît très bien ; puisqu'on a des mots transparents, autant les utiliser ! Tropisme ne me semble pas tellement approprié par ailleurs, il a une idée de «se diriger vers, être attiré par», un peu hors-propos.

Pour ce qui est des tropes, donc, je propose :

Chainmail Bikini − Armure Bikini/Armure deux pièces

Chronic Backstabbing Disorder − Trahison congénitale

Cloud Cuckoolander − Le planneur

Completely Missing The Point − À côté de la plaque

Creepy Child − Gosse flippant

Deal with the Devil − Pacte avec le diable

Heroic BSoD − EBDM héroïque ? Ou alors Écran Bleu du héros…

Hurricane of Puns − Calembouragan (tant qu'à faire !)

Incredibly Lame Pun − Calembour affligeant

Magnum Opus − Pièce maîtresse

Nightmare Fuel Station Attendant − Pompiste à cauchemars/Marchand de cauchemars

Pun − Calembour

Rich Bitch − Pétasse friquée

Screw the Rules, I Have Money! − Je m'en fous des principes, j'ai de l'argent !

Screw the Money, I Have Rules! − Je m'en fous de l'argent, j'ai des principes !

Stripperiffic − Combinaison allégée (on perd le parallèle avec Troperriffic par contre)

Concernant ceux qui ont déjà des propositions :

Obfuscating Stupidity − Stupidité de façade

New Powers as the Plot Demands − Nouveaux pouvoirs sur commande

The Big Guy − l'Armoire à Glace

The Quiet One − Le Taciturne

Rule of Cool / Rule of Funny − Règne de la classe/De l'humour

Scavenger World − Monde du système D/Tout le monde au système D (ça met plus en avant l'idée de tout faire soi-même que «chasse au trésor»)

My two cents.smile

edited 16th Mar '11 2:14:27 PM by Lyendith

Chabal2 Since: Jan, 2010
#130: Mar 16th 2011 at 2:35:25 PM

Ce serait plutot Syndrome De Trahison Chronique, non?

Pour les autres, je suis d'accord (Calembouragan est tellement evident (et mauvais, comme tout jeu de mots se doit de l'être) que je suis stupéfait que personne n'y ait pensé).

Lyendith Since: Mar, 2011
#131: Mar 19th 2011 at 3:00:49 PM

Effectivement pour le Syndrome, à force de vouloir faire original j'en oublie les plus évidentes >__<

D'autre propositions :

Bowdlerize − Dorothéisation

Macekre − A Bomination (attaché) (en référence à AB Production qui a notamment commis les VF de Ken le Survivant et de DB/DBZ)

Values Dissonance − Divergence de valeurs (Divergence culturelle ?)

Jeux vidéos :

Cutscene Incompetence − Incompétence cinématique

Cutscene Power to the Max − Surpuissance cinématique

Goddamn Bats − Saletés de chauve-souris

Respawning − Réapparition

The Computer Is a Cheating Bastard − L'ordinateur est un sale tricheur

And Your Reward Is Clothes − Bravo, vous gagnez un nouveau costume !

Game-Breaker − Casse-jeu

Video Game Cruelty Potential − Potentiel de cruauté des jeux vidéos

Video Game Caring Potential − Potentiel de bienveillance des jeux vidéos

edited 19th Mar '11 3:11:27 PM by Lyendith

Chabal2 Since: Jan, 2010
#132: Mar 23rd 2011 at 4:56:25 AM

Ceux du "Hokuto de cuisine"? Pourquoi pas.

Je ne suis pas un gamer, mais les joueurs n'utilisent-ils pas les termes anglais (prononcés en français)? Spauningue, fraggue, etc.

TropeHatman Since: Dec, 1969
#133: Apr 10th 2011 at 3:16:55 PM

De ce que je connais de l'Internet francophone, la terminologie "joueur" est la même qu'en anglais, avec seule exception la prononciation à la française (qui peut se reproduire en écriture, du genre : "Ouned" à la place de "owned".)

Pour le reste, va falloir que je me tape toute la discussion, afin de savoir où on en est.

Lyendith Since: Mar, 2011
#134: Apr 17th 2011 at 5:31:49 PM

Effectivement, pas mal de termes anglais sont utilisés, surtout ceux pas vraiment traduisibles comme «gameplay» (le jeu du jeu… un peu bizarre), aliasing & tearing, boss, etc. Respawn, personnellement je ne l'utilise pas trop mais c'est vrai qu'il est assez fréquent.

Pour continuer dans les jeux vidéos :

Awesome, but Impractical − Génial mais inutilisable

Boss Dissonance − Contraste des Boss

Boss in Mook Clothing − Boss déguisé en sbire

Easier Than Easy − Mode super-facile

Guilt-Based Gaming − Jeu culpabilisant

Harder Than Hard − Mode super-difficile

Idiosyncratic Difficulty Levels − Noms de difficulté particuliers

Infinity +1 Sword − Épée infini plus un

Loads and Loads of Loading − Chargé de chargements

Nintendo Hard − Difficulté Nintendo/Nintendo-difficile (un peu bizarre…)

Quicktime Event − Action contextuelle (c'est la traduction officieuse)

Quirky Miniboss Squad − L'équipe des mini-boss excentriques

That One XXX − Ce Satané XXX

Useless Useful Spell − Sort de la mort qui sert à rien/Super-sort inutile

Pour les non-jeux vidéos y en a un qui m'a amusé et auquel j'ai pensé :

Erotic Eating − Banana split (en référence à la chanson de Lio qui en apparence parle d'un plat gourmand mais dont le «sens réel» est à peine voilé)

edited 27th May '11 12:44:34 AM by Lyendith

Nouus Since: Apr, 2011
#135: Apr 18th 2011 at 5:33:45 AM

Bonjour,

Ça fait un moment que je lis T Vtropes régulièrement, mais vu que je parle anglais comme une vache espagnole, l'inscription a attendu jusqu'à aujourd'hui puisque je ne participe pas. Avec un dico, l'anglais, ça se lit bien, mais pour ce qui est d'écrire...

Enfin, tout ça pour dire que si besoin est, je peux sans problème relire et corriger les pages, voire faire un peu de traduction anglais -> français. Où se trouve la partie francophone du site, au fait ? (edit, c'est bon)

Edit : par contre, j'ai l'impression que vous avez beaucoup de peine à "traduire" des expressions propres à l'anglais... il ne vaudrait pas mieux laisser ces locutions telles quelles, et au besoin les expliquer ? Autant assimiler les anglicismes, non ? "Gameplay" est déjà utilisé en jdr, par exemple.

Edit 2 : J'ai essayé de traduire cette page : Tout Est Bon Dans Le Wiki Au vu du contenu, je suggère de remplacer le titre par "Peu importe l'importance" ou quelque chose comme ça, parce que la "notabilité", chais pas, ça fait une peu bizarre.

Edit 3 : Par exemple, la page "nazi grammatical"... ben, j'ai jamais vu cette expression sur des forums francophones. On parle de "grammar nazi", c'est plus naturel.

Voilà, voilà.

edited 8th Oct '11 6:46:54 AM by Nouus

MGWSpike Since: Dec, 1969
#136: Apr 22nd 2011 at 11:10:32 AM

Le terme "Effeuillisme" ne constituerait-il pas une meilleure traduction pour "Stripperific" (d'autant plus que ça permet d'éviter les accents) ?

edited 22nd Apr '11 11:11:26 AM by MGWSpike

Lyendith Since: Mar, 2011
#137: May 3rd 2011 at 8:20:03 AM

Effeuillisme… pourquoi pas =o Ou alors effeuillesque pour garder l'adjectif… l'idée est intéressante en tout cas.

Sinon je voulais demander, l'index des titres français, on peut le modifier nous-même ou c'est quelqu'un sur le fil qui s'en charge ?

Chabal2 Since: Jan, 2010
#138: May 5th 2011 at 5:51:12 AM

Je pense que n'importe qui peut le faire.

Lyendith Since: Mar, 2011
#139: May 23rd 2011 at 7:04:54 AM

Pour Arson, Murder, and Jaywalking, vous pensez à quoi ? J'imagine un truc du genre «incendie, meurtre et stationnement gênant», pour rester dans la sécurité routière, mais stationnement gênant ça fait peut-être pas assez insignifiant comparé à «traverser en dehors des clous»…

edit : oups y a déjà des propositions pour çui-là, j'avais pas vu…

edited 25th May '11 8:29:07 AM by Lyendith

Lyendith Since: Mar, 2011
#140: May 25th 2011 at 8:59:47 AM

Bon j'ai modifié la page dictionnaire, j'ai ajouté ceux de mon premier message en gros.smile

edit : voilà, j'ai ajouté tout ce que j'ai mis ici.

edited 26th May '11 8:31:49 AM by Lyendith

Jiven Since: Jan, 2011
#141: May 26th 2011 at 12:12:10 PM

A partir de ce week end, je vais pouvoir me mettre sérieusement à l'aide à la traduction. Oui, à partir de ce week end. Oui...

Lyendith Since: Mar, 2011
#142: May 28th 2011 at 5:29:07 AM

Je voudrais bien m'y mettre aussi (pas seulement pour les titres j'veux dire) mais j'ai toujours pas compris comment on créait une nouvelle page…

Dans le dictionnaire j'ai ajouté une proposition pour Frothy Mugs of Water sinon. L'alcool, non, l'eau géféguéruuu… gineuse, oui !

edited 28th May '11 5:31:00 AM by Lyendith

Chabal2 Since: Jan, 2010
#143: May 28th 2011 at 2:06:41 PM

Dans l'URL, remplace Main/ Name Of The Page par Fr/ Nom De La Page (en enlevant les espaces), puis clique sur "edit page".

Lyendith Since: Mar, 2011
#144: May 29th 2011 at 2:24:41 AM

OK, comme test j'ai fait la page Potentiel De Cruaute Des Jeux Videos mais le titre a pas d'accents du coup… c'est une plaie ça… faut aussi que je voie comment ajouter des images, vu qu'on a pas le droit de mettre des images hébergées apparemment.

edited 29th May '11 2:29:18 AM by Lyendith

Delles The Snark Knight from Madmen Pavillion Since: Oct, 2010
#145: May 29th 2011 at 2:39:59 AM

Pour ajouter une image : https://tvtropes.org/pmwiki/uploadform.php

Pour le titre, on peut toujours mettre "Sadisme" à la place de "Cruauté", ça marche aussi.

In war, courage. In peace, wisdom. In life, friendship.
Jhiday (Don’t ask)
#146: May 29th 2011 at 2:38:00 PM

^^ Il y a tout un nouveau système pour rajouter des accents aux noms de pages. Je viens de soumettre une requête pour ce titre-ci en particulier.

[edit] Et wow, c'est déjà en place. Cool, non ?

edited 29th May '11 2:39:14 PM by Jhiday

Lyendith Since: Mar, 2011
#147: May 30th 2011 at 3:27:18 AM

Effectivement c'est bien pratique ^^ J'ai créé la page Boss Déguisé En Sbire au passage. Et j'ai poussé un cri d'horreur en voyant le nombre de tropes sur les Boss… je pensais pas qu'y en avait autant…

edited 9th Jun '11 5:02:00 AM by Lyendith

Lyendith Since: Mar, 2011
#148: Jun 1st 2011 at 7:25:38 AM

Je vois mal comment traduire Go Horribly Wrong/Go Horribly Right… pour le premier je pense à Parti En Vrille mais ça rend l'analogie avec le second difficile…

Chabal2 Since: Jan, 2010
Lyendith Since: Mar, 2011
#150: Jun 3rd 2011 at 2:02:13 AM

Voilà, mais on perd le parallèle. C'est peut-être pas si grave cela dit…

Sinon, la page Blues du Clone est consultable ! J'ai improvisé plusieurs noms de tropes dans la page même… j'aime bien «Les Aléas de l'IA»…tongue

Pour les tropes plus fréquents, j'étais surpris de voir que Cursed With Awesome et Blessed With Suck n'avaient pas encore de traduction…

Bigre, je me prends au jeu moi >___<

edited 3rd Jun '11 2:11:06 AM by Lyendith


Total posts: 272
Top