Tradotto Monster Allergy.
Wut?Ho tradotto l'introduzione, ma nessun esémpio, per Appoggiarsi alla quarta parete. Non so se potrebbe èssere piú naturale. (Il mio italiano non é a livello nativo.) Ho scritto "diàlogo" perché penso che l'italiano a bisogno di accenti sistemàtici, come lo spagnolo.
A blog that gets updated on a geological timescale.Non servono quei accenti. Non gli ho mai visti, almeno.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanNon sono usati di norma, ma sono ùtili. Ho scritto la mia tesi d'università in quel modo, e il professore (di linguìstica) ha riconosciuto lo sforzo. Accetto che non é scrittura ufficiale, ma é così che io scrivo. Potrei non usarlo in artìcoli di wiki (cioé, di responsabilità collettiva).
A blog that gets updated on a geological timescale.Ciao Savoy. Gli accenti sistematici da noi vengono utilizzati solo in rari casi, di solito per evitare ambiguità su parole scritte allo stesso modo o per indicare la pronuncia corretta di un termine tecnico o poco usato. Anche se l'espediente è molto utile per chi non è di madrelingua italiana (e comprensibilmente non può sapere per certo su quale sillaba cade l'accento di una certa parola), a livello locale di solito ha un'importanza di secondo piano, fino ad arrivare a consentire una certa flessibilità di pronuncia da regione a regione (un esempio tipico è la tendenziale apertura vocale nelle province venete, che non è sempre opportuna).
edited 19th Aug '12 2:09:19 AM by ResNullius
Wut?Salve ragazzi, vorrei segnalare una cosa: credo al posto di "Preso un livello in cazzuto" starebbe meglio "Salito di livello in cazzutaggine". Lo farei io, ma mi sono registrato ieri e ancora non sono pratico.
Hola a tutti i nuovi arrivati!
Alla fine come opera italiana ho optato per... gli Elio e le Storie Tese.
Va migliorata, ci sono ancora gli esempi da aggiungere, ma è la prima pagina su un'opera che scrivo completamente ex novo XD
Ah, ho scoperto che c'è una pagina su Boris, potrei pensare a quella, anche se non ho visto tutte le puntate. È una delle poche serie tv italiane godibili, imo (di converso, chi farà la pagina su Don Matteo avrà tutta la mia stima...).
Poi. @Black Ink, ho visto che hai tradotto Consistency. Perdonami in caso tu debba ancora rifinire gli ultimi particolari, ma prima di ogni tropo italiano va inserito il prefisso It/ (altrimenti non rimanda alla pagina), i ptitle non esistono più quindi devi scriverli con Wiki Word e non esistono ancora prefissi multipli, quindi Twilight (l'esempio nella pagina) va scritto {{ItLetteratura/Twilight}}.
Se hai domande "veloci", puoi riferirti alla Guida alla traduzione (la consigliamo come convenzione, ormai), ma siamo sempre disponibili a rispondere qui.
Infine, per Preso Un Livello In Cazzuto. Io difendo il titolo originale, perché da tradizione D&Diana (terza edizione?) si sceglie il livello di una nuova classe che si prende. L'enfasi è su nuova. Il personaggio non ha livelli precedenti in Cazzuto, non sale di livello in quella classe, è la prima volta che prende un livello. Spero il mio ragionamento abbia senso, Res giuoca quindi sarà più utile di me XD
@RJ Savoy: Ti disturba se metto a posto i pochi errori in Appoggiarsi alla quarta parete?
edited 21st Aug '12 7:02:59 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Ciao anche a Black Ink!
Comunque sì, Janus ha ragione. Quando si multiclassa si prende un livello, quando si ottiene di un livello in una classe già presa si sale.
Passo giusto per dire che oggi vado a vedermi Batman (sperando non sia pena la sala), ma domani vengo a tradurre qualcosa (promesso).
Wut?Ok, non conoscendo i giochi di ruolo non avevo capito la costruzione della frase. Per quanto riguarda coerenza, ho tutto a posto tranne i dilemmi dell'apostrofo. Ho provato la guida ma non mi aiuta. Qualcuno ha un consiglio? Appena riesco passo a tradurre PKNA, che ci sono affezionato
edited 22nd Aug '12 2:31:25 PM by BlackInk
Effettivamente non l'avevo scritto in Guida alla traduzione e in Regole per la formattazione del testo c'era un casino.
Le informazioni precise sono su Benvenuto su TV Tropes (creare titoli custom) e Come customizzare un titolo. Per quello che ti serve ora, basta scrivere il tropo senza punteggiatura, come se fosse una parola normale.
Esempio: Volontaria Sospensione Dell'Incredulità si scrive It/VolontariaSospensioneDellIncredulita. Nel caso sia un tropo non tradotto, e ti dà fastidio vederlo senza punteggiatura, fai [[It/VolontariaSospensioneDellIncredulita Volontaria Sospensione Dell'Incredulità]].
È un mezzuccio, ma funziona (e funziona anche quando la pagina col titolo custom è stata creata, che è meglio XD).
edited 22nd Aug '12 3:14:18 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Io sono totalmente anti-accenti! ABBASSO GLI ACCENTI!!!
edited 22nd Aug '12 3:46:07 PM by Ladro
NO, non è il mio mestiere!Tradotto Scioglimento (con un solo giorno di ritardo).
Wut?Tradotto Punto Di Vista.
Wut?Ciao. Ho tradotto Legge Di Sturgeon (o sarebbe meglio dire che l'ho quasi finito di tradurre)
Ho alcuni nomi di tropi che non sono nell'elenco che non sono stato in grado di tradurre: Nostalgia Filter, Import Filter e Bowdlerization
Ho tradotto alcuni nomi di tropi e volevo sapere se vanno bene prima di inserirli nell'elenco
- Sci Fi Ghetto -> Ghetto Sci Fi
- The Theorem of Narrow Interests -> Il Teorema Degli Interessi Ristretti
- Video Game Perversity Potential -> Potenziale Di Perversione Dei Video Giochi
- Million to One Chance -> Una Possibilita Su Un Milione
- Sturgeons Tropes -> Tropi Di Sturgeon
edited 1st Sep '12 12:33:46 PM by Sinop
Allora:
- Bowdlerization è stato tradotto. Nell'Elenco è sotto Bowdlerize, che è diventato Bowdlerizzare.
- Nostalgia Filter e Import Filter io li tradurrei rispettivamente come Filtro Nostalgico e Filtro D Importazione.
- Sci Fi Ghetto -> Ghetto Della Fantascienza (sulla falsa riga della traduzione di Animation Age Ghetto).
Tutte le altre traduzioni sono perfette. Secondo me puoi inserirle anche subito.
edited 1st Sep '12 12:44:03 PM by ResNullius
Wut?Hola! Dalla traduzione direi che non è il caso di mandarti alla Guida alla traduzione. Ma è tradizione XD Tutto a posto, per me. o/
Ripesco l'elenco. Cerco si "svecchiare".
- Abandoned Warehouse [Rimessa Abbandonata] : Magazzino Abbandonato mi sembra più generale. Pensavo a Warehouse13, o ai vari magazzini del porto di vari anime anni 80 (mi viene in mente City Hunter, principalmente).
- AI Is A Crapshot [LAIE Un Pezzo Di Merda]: [LIAE Un Brutto Affare]. L'ho trovato su una pagina non tradotta da me e che ho ricontrollato dopo tanto. Non mi sembra male.
- Bastard Girlfriend [Donna Abusivamente Sexy] : ci accodiamo alla versione eng?
- Because I'm Jonesy [Perche Sono Io Jonesy]: il padrino del tropo è poco famoso da noi (il fatto che io lo conosca non vale), ma in ogni caso il titolo è poco indicativo in qualsiasi lingua lo si consideri. Suggerimenti?
- Bedlam House [Il Manicomio]: sì, è il manicomio, ma è il tropo del manicomio malvaaagio. Bedlam è famoso anche da noi, ma che ne pensate di Arkham Asylum da Lovecraft/Batman?
- Beef Gate [Cancello Muscoloso]: Carne Da Cancello (Carne da macello... sigh a me stesso).
- "Blind Idiot" Translation [Traduzione Cretina Alla Cieca] : Non so se cambiarlo con Traduzione Da Idiota Cieco. Anche la nostra versione me gusta.
- Blitz Evacuees [Evacquazioni Lampo] : Credevo di averne già parlato... sarebbe Evacuati Dal Blitz.
- Boss Rush [Sfida I Boss] : a meno di traduzioni videoludiche carenti (Castlevania dracula x chronicles *coff*) Boss rush rimane intradotto.
- Characters as Device è presente due volte. Preferisco Personaggi Come Mezzo.
- Clothing Combat [Combattimento Di Vestiti] ?? : Vestiti Da Combattimento ?
- Creepy Sexy [It/Sexy nquietante] : dead.
- Cutaway Gag [Gag A Coda Di Rondine] : questa traduzione non credo abbia mai avuto senso. Una Cutaway Gag è una gag random, nonsense, un non sequitur, con uno stacco tipo flashback. Con queste parole elencate quasi a caso cosa possiamo inventare? XD
- Cute Shotaro Boy / Adorably Precocious Child [Ragazzo Shotaro Carino] : Adorabile Ragazzo Precoce. Shotaro è tristess.
- Damsel in Distress [Donzella in pericolo] : In Hercules della Disney (ho controllato, lo passavano su Sky...) è stato tradotto come Donzella In Difficolta. Cambiamo, teniamo, ecc?
- Death by Woman Scorned [Se LE Cercata] : Morte Per Donna Rifiutata
- Do Not Go Gentle [Mai Cedere Alla Disperazione] ?? : una traduzione del padrino è "Non andartene docile", ma mi fa pena, non rende giustizia, quind lascerei il titolo che c'è ora.
- Drill Sergeant Nasty [Mostruoso Sergente Trapanatore] : Mostruoso Sergente Istruttore.
Pausetta. EDIT: E ci hanno cancellato da In italiano Ricerca Non Svolta perché l'hanno rinominato in inglese. Io non capisco.
edited 2nd Sep '12 4:13:23 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.- Abandoned Warehouse: Non so, a me rimessa suona meglio. Dici che è più opportuno cambiarlo? O magari metto un redirect?
- Bastard Girlfriend: Fidanzata Bastarda, dunque?
- Because I'm Jonesy: Io lo lascerei così com'è.
- Bedlam House: Forse è meglio evitare di usare Arkham Asylum, non si sa mai che si confonda con il videogioco. Detto questo, non ho idea di come sostituirlo.
- Beef Gate: Assolutamente sì.
- "Blind Idiot" Translation: Io preferisco la nostra. Anche se non si riferisce direttamente al Cretino Cieco, suona meglio.
- Clothing Combat: Il problema è che Vestiti Da Combattimento fa pensare a qualcosa che si indossa, non a delle armi improvvisate.
- Cutaway Gag: Gag A Caso? Gag No Sense? Gag Non Sequitur? Gag Con Uno Stacco Tipo Flashback?
- Cute Shotaro Boy: Precoce credo possa essere frainteso. Un più vago "maturo"?
- Damsel in Distress: Per me sono belli entrambi. Mi astengo dalla scelta.
- Death by Woman Scorned: Il tropo è una traduzione del redirect (He Had It Coming, dal musical di Chicago). L'avevo preferito perché secondo me sta meglio.
- Ricerca Non Svolta: Per adesso ho rimesso il link nell'elenco. Cosa facciamo, traduciamo anche noi?
Il resto l'ho già messo a posto.
edited 2nd Sep '12 7:11:47 AM by ResNullius
Wut?Sfida I Boss l'avevo scritto io prendendolo da Smash Bros. Brawl, avevo intenzione di scriverlo nell'articolo come sia comune il nome Boss Rush... poi però c'era da dare un titolo a Run the Gauntlet, mi sono bloccato e non l'ho più potuta tradurre la pagina.
edited 4th Sep '12 7:49:52 AM by Ladro
NO, non è il mio mestiere!Sfida i Boss è proprio da Nintendo. E lo dico da Nintendaro convinto XD E per Run the Gauntlet non ho idea. Lascialo in inglese, quando qualche anima pia avrà un'idea decente provvederemo a sostituire. Non ti crucciar.
- Abandoned Warehouse: Sinceramente preferisco la mia, mi sembra più precisa. Se qualcun altro si esponesse sarebbe meglio XD
- Bastard Girlfriend: yup.
- Because I'm Jonesy: Ok. Mi puzza, ma ok.
- Bedlam House: Uh, l'è vero.Ero convinto che il gioco fosse Arkham Horror, ma mi sono confuso con il gioco da tavolo XD Be', la Bedlam House è un tipo particolare di manicomio. O usiamo il padrino o... non so. Da noi i manicomi sono stati chiusi nel '78, e non ho manicomi famosi italiani al momento.
- "Blind Idiot" Translation: Vada per la nostra. Sono d'accordo.
- Clothing Combat: Vestiti Come Armi?
- Cutaway Gag: Cercando Gag Non Sequitur su google... ho trovato un forum che parlava dei Griffin. Abbiamo trovato il vincitore? XD
- Cute Shotaro Boy: Oh, sì. Molto meglio.
- Damsel in Distress: A questo punto lasciamolo così. Tanto il senso è quello.
- Death by Woman Scorned: Il problema è che ci si può cercare qualcosa in molti sensi diversi. Il titolo inglese è stato cambiato apposta.
- Ricerca Non Svolta: Sinceramente, a me piace come è ora. Non vedo il motivo per cui cambiarlo.
Continuo. Diciamo che la prossima volta inizio dalla Z, altrimenti non ci arrivo mai.
- Drive-By Updater [Aggiornatore Dive By] : Aggiornatore Occasionale (tipo droga, ahinoi).
- Dungeon Bypass [Circonvallazione Del Dungeon] ?? : Ci ritorno, visto che sono sempre convinto che Circonvallazione non sia il termine adatto. Telepass Del Dungeon?
- Ensembles [Adunanze] : Gruppi.
- Every Car Is a Pinto [Tutte Le Macchine Sono Delle Pinto]: Le Macchine A Hollywood Esplodono Facile.
- Fad Super [Super Capriccio] : Super Moda. (passeggera)
- Famous-Named Foreigner [Famoso Nome Straniero] : Straniero Dal Nome Famoso
- Fictional Counterpart [Controparte Fittizia] ?? : Why not.
- Fluffy the Terrible [Fluffy Il Terribile] : Fuffi Il Terribile. Così abbiamo quasi un padrino (Harry Potter).
- Fur Against Fang [Pelliccia Contro Artigli] : [Pelliccia Contro Zanne] (da vampiro)
- Global Airship [Dirigibile Globale] : Aeronave Globale (Final Fantasy)
- Hair-Trigger Temper [Collera Dal Grilletto Facile] : Non credo che vadano bene insieme. Dal Grilletto Facile non possiamo usarlo perché può significare altro, Testa Calda credo sia troppo generico (ci sarà qualche altro tropo per quello)... un banale Il Collerico?
- Heroic Sociopath [Sociopatico Eroico] : Morto. Cioè, non propriamente. È una pagina rossa che spiega di non usare più il tropo. Noi possiamo direttamente cancellarlo e sostituirlo con Heroic Comedic Sociopath (che è Buttato sul ridere) e Sociopathic Hero (che non lo è).
- He Who Must Not Be Named [Colui Che Non Deve Essere Nominato] : è un redirect a Speak of the Devil. Tradurrei il tropo quindi come Parli Del Diavolo e renderei Colui Che Non Deve Essere Nominato il titolo principale di The Scottish Trope (che ora è, appunto, Il Tropo Scozzese, da Macbeth). Oltretutto, Colui Che Non Deve Essere Nominato collegato a Parli Del Diavolo è un discreto spoiler. Bad, TV Tropes, bad.
- Hidden Agenda Villain [Cattivo Con Un Piano Nascosto] ?? : Cattivo Con Un Piano Segreto.
- Hired Guns [Fucili A Nolo] : Mercenari
- How Not To Write A Trope [Come Non Scrivere Un Tropo] : Dead.
Pausetta.
And anyway, pardon my not-that-good English.- Cute Shotaro Boy: per evitare ambiguità ho messo il diminutivo, così adesso è Adorabile Ragazzino Maturo.
- Dungeon Bypass: essendo un'azione, non sarebbe meglio Telepassare Il Dungeon?
- Ensembles: Gruppi non è un po' troppo generico?
- Every Car Is a Pinto: Automobili Esplosive Hollywoodiane?
- Hair-Trigger Temper: vada per Il Collerico.
- Hired Guns: ma Fucili A Nolo è più fantasioso!
Tutto il resto è già stato messo a posto.
Wut?Ho tradotto la pagina di Baldur's Gate. Il miglior GDR in assoluto.
Tradotti Personaggio Statico e Personaggio Dinamico.
EDIT: Ed Eroe protagonista, Conflitto e Super-Tropo.
edited 20th Sep '12 1:29:22 PM by ResNullius
Wut?Tradotto Conflitto crescente.
EDIT: E Legge Della Conservazione Del Dettaglio.
edited 24th Sep '12 12:16:03 PM by ResNullius
Wut?Tradotto Il Momento Culminante.
EDIT: E Incidente Incitante, Flashback In Terza Persona e Rinculo Mancante.
edited 28th Sep '12 2:33:24 PM by ResNullius
Wut?
Sostituito Gag Mitologica con Bonus Per I Fan.
@Janus: Beh, tempo fa avevo già tradotto Rat-Man (che, per inciso, è l'unica opera italiana che seguo regolarmente). Così su due piedi, penso che sarebbe opportuno fare lo stesso con le altre opere che hanno anche una pagina inglese (Monster Allergy, Paperinik New Adventures, Tex Willer, Diabolik, Il Nome Della Rosa...). Anche un indice apposito non sarebbe male...
E poi, volendo, ci sarebbe questa pagina qua.
edited 12th Aug '12 4:35:12 AM by ResNullius
Wut?