Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#701: Aug 12th 2012 at 4:08:26 AM

Sostituito Gag Mitologica con Bonus Per I Fan.

@Janus: Beh, tempo fa avevo già tradotto Rat-Man (che, per inciso, è l'unica opera italiana che seguo regolarmente). Così su due piedi, penso che sarebbe opportuno fare lo stesso con le altre opere che hanno anche una pagina inglese (Monster Allergy, Paperinik New Adventures, Tex Willer, Diabolik, Il Nome Della Rosa...). Anche un indice apposito non sarebbe male...

E poi, volendo, ci sarebbe questa pagina qua.

edited 12th Aug '12 4:35:12 AM by ResNullius

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
RJSavoy Reymmã from Edinburgh Since: Apr, 2011 Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Reymmã
#703: Aug 18th 2012 at 11:37:12 AM

Ho tradotto l'introduzione, ma nessun esémpio, per Appoggiarsi alla quarta parete. Non so se potrebbe èssere piú naturale. (Il mio italiano non é a livello nativo.) Ho scritto "diàlogo" perché penso che l'italiano a bisogno di accenti sistemàtici, come lo spagnolo.

A blog that gets updated on a geological timescale.
SeptimusHeap from Switzerland (Edited uphill both ways) Relationship Status: Mu
#704: Aug 18th 2012 at 11:38:18 AM

Non servono quei accenti. Non gli ho mai visti, almeno.

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
RJSavoy Reymmã from Edinburgh Since: Apr, 2011 Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Reymmã
#705: Aug 18th 2012 at 2:21:13 PM

Non sono usati di norma, ma sono ùtili. Ho scritto la mia tesi d'università in quel modo, e il professore (di linguìstica) ha riconosciuto lo sforzo. Accetto che non é scrittura ufficiale, ma é così che io scrivo. Potrei non usarlo in artìcoli di wiki (cioé, di responsabilità collettiva).

A blog that gets updated on a geological timescale.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#706: Aug 19th 2012 at 2:08:03 AM

Ciao Savoy. grin Gli accenti sistematici da noi vengono utilizzati solo in rari casi, di solito per evitare ambiguità su parole scritte allo stesso modo o per indicare la pronuncia corretta di un termine tecnico o poco usato. Anche se l'espediente è molto utile per chi non è di madrelingua italiana (e comprensibilmente non può sapere per certo su quale sillaba cade l'accento di una certa parola), a livello locale di solito ha un'importanza di secondo piano, fino ad arrivare a consentire una certa flessibilità di pronuncia da regione a regione (un esempio tipico è la tendenziale apertura vocale nelle province venete, che non è sempre opportuna).

edited 19th Aug '12 2:09:19 AM by ResNullius

Wut?
BlackInk Since: Aug, 2012
#707: Aug 20th 2012 at 1:56:39 AM

Salve ragazzi, vorrei segnalare una cosa: credo al posto di "Preso un livello in cazzuto" starebbe meglio "Salito di livello in cazzutaggine". Lo farei io, ma mi sono registrato ieri e ancora non sono pratico.

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#708: Aug 21st 2012 at 7:02:27 AM

Hola a tutti i nuovi arrivati! Alla fine come opera italiana ho optato per... gli Elio e le Storie Tese. Va migliorata, ci sono ancora gli esempi da aggiungere, ma è la prima pagina su un'opera che scrivo completamente ex novo XD
Ah, ho scoperto che c'è una pagina su Boris, potrei pensare a quella, anche se non ho visto tutte le puntate. È una delle poche serie tv italiane godibili, imo (di converso, chi farà la pagina su Don Matteo avrà tutta la mia stima...).

Poi. @Black Ink, ho visto che hai tradotto Consistency. Perdonami in caso tu debba ancora rifinire gli ultimi particolari, ma prima di ogni tropo italiano va inserito il prefisso It/ (altrimenti non rimanda alla pagina), i ptitle non esistono più quindi devi scriverli con Wiki Word e non esistono ancora prefissi multipli, quindi Twilight (l'esempio nella pagina) va scritto {{ItLetteratura/Twilight}}.
Se hai domande "veloci", puoi riferirti alla Guida alla traduzione (la consigliamo come convenzione, ormai), ma siamo sempre disponibili a rispondere qui.
Infine, per Preso Un Livello In Cazzuto. Io difendo il titolo originale, perché da tradizione D&Diana (terza edizione?) si sceglie il livello di una nuova classe che si prende. L'enfasi è su nuova. Il personaggio non ha livelli precedenti in Cazzuto, non sale di livello in quella classe, è la prima volta che prende un livello. Spero il mio ragionamento abbia senso, Res giuoca quindi sarà più utile di me XD

@RJ Savoy: Ti disturba se metto a posto i pochi errori in Appoggiarsi alla quarta parete?

edited 21st Aug '12 7:02:59 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#709: Aug 21st 2012 at 10:49:37 AM

Ciao anche a Black Ink!

Comunque sì, Janus ha ragione. Quando si multiclassa si prende un livello, quando si ottiene di un livello in una classe già presa si sale.

Passo giusto per dire che oggi vado a vedermi Batman (sperando non sia pena la sala), ma domani vengo a tradurre qualcosa (promesso).

Wut?
BlackInk Since: Aug, 2012
#710: Aug 22nd 2012 at 2:17:52 PM

Ok, non conoscendo i giochi di ruolo non avevo capito la costruzione della frase. Per quanto riguarda coerenza, ho tutto a posto tranne i dilemmi dell'apostrofo. Ho provato la guida ma non mi aiuta. Qualcuno ha un consiglio? Appena riesco passo a tradurre PKNA, che ci sono affezionato tongue

edited 22nd Aug '12 2:31:25 PM by BlackInk

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#711: Aug 22nd 2012 at 3:10:52 PM

Effettivamente non l'avevo scritto in Guida alla traduzione e in Regole per la formattazione del testo c'era un casino.
Le informazioni precise sono su Benvenuto su TV Tropes (creare titoli custom) e Come customizzare un titolo. Per quello che ti serve ora, basta scrivere il tropo senza punteggiatura, come se fosse una parola normale.
Esempio: Volontaria Sospensione Dell'Incredulità si scrive It/VolontariaSospensioneDellIncredulita. Nel caso sia un tropo non tradotto, e ti dà fastidio vederlo senza punteggiatura, fai [[It/VolontariaSospensioneDellIncredulita Volontaria Sospensione Dell'Incredulità]].
È un mezzuccio, ma funziona (e funziona anche quando la pagina col titolo custom è stata creata, che è meglio XD).

edited 22nd Aug '12 3:14:18 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#712: Aug 22nd 2012 at 3:45:39 PM

Io sono totalmente anti-accenti! ABBASSO GLI ACCENTI!!!

edited 22nd Aug '12 3:46:07 PM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#713: Aug 23rd 2012 at 5:28:01 AM

Tradotto Scioglimento (con un solo giorno di ritardo).

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Sinop Since: Jul, 2011
#715: Sep 1st 2012 at 11:32:47 AM

Ciao. Ho tradotto Legge Di Sturgeon (o sarebbe meglio dire che l'ho quasi finito di tradurre)

Ho alcuni nomi di tropi che non sono nell'elenco che non sono stato in grado di tradurre: Nostalgia Filter, Import Filter e Bowdlerization

Ho tradotto alcuni nomi di tropi e volevo sapere se vanno bene prima di inserirli nell'elenco

edited 1st Sep '12 12:33:46 PM by Sinop

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#716: Sep 1st 2012 at 12:43:22 PM

Allora:

Tutte le altre traduzioni sono perfette. Secondo me puoi inserirle anche subito.

edited 1st Sep '12 12:44:03 PM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#717: Sep 1st 2012 at 3:19:48 PM

Hola! Dalla traduzione direi che non è il caso di mandarti alla Guida alla traduzione. Ma è tradizione XD Tutto a posto, per me. o/

Ripesco l'elenco. Cerco si "svecchiare".

Pausetta. EDIT: E ci hanno cancellato da In italiano Ricerca Non Svolta perché l'hanno rinominato in inglese. Io non capisco.

edited 2nd Sep '12 4:13:23 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#718: Sep 2nd 2012 at 7:11:26 AM

Il resto l'ho già messo a posto.

edited 2nd Sep '12 7:11:47 AM by ResNullius

Wut?
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#719: Sep 4th 2012 at 7:43:52 AM

Sfida I Boss l'avevo scritto io prendendolo da Smash Bros. Brawl, avevo intenzione di scriverlo nell'articolo come sia comune il nome Boss Rush... poi però c'era da dare un titolo a Run the Gauntlet, mi sono bloccato e non l'ho più potuta tradurre la pagina.

edited 4th Sep '12 7:49:52 AM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#720: Sep 4th 2012 at 11:02:42 AM

Sfida i Boss è proprio da Nintendo. E lo dico da Nintendaro convinto XD E per Run the Gauntlet non ho idea. Lascialo in inglese, quando qualche anima pia avrà un'idea decente provvederemo a sostituire. Non ti crucciar.

Continuo. Diciamo che la prossima volta inizio dalla Z, altrimenti non ci arrivo mai.

Pausetta.

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#721: Sep 5th 2012 at 4:31:15 AM

Tutto il resto è già stato messo a posto.

Wut?
UltramanMattia Nova Prime Rider from Forlì,Italy Since: Jul, 2011
Nova Prime Rider
#722: Sep 11th 2012 at 10:48:51 AM

Ho tradotto la pagina di Baldur's Gate. Il miglior GDR in assoluto.

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/It/BaldursGate

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#723: Sep 18th 2012 at 10:10:59 AM

Tradotti Personaggio Statico e Personaggio Dinamico.

EDIT: Ed Eroe protagonista, Conflitto e Super-Tropo.

edited 20th Sep '12 1:29:22 PM by ResNullius

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#724: Sep 23rd 2012 at 12:23:27 PM

Tradotto Conflitto crescente.

EDIT: E Legge Della Conservazione Del Dettaglio.

edited 24th Sep '12 12:16:03 PM by ResNullius

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator

Total posts: 863
Top