TV Tropes Org

Forums

Translations:
Italian translation
search forum titles
google site search
Total posts: [826]  1 ... 24 25 26 27 28
29
30 31 32 33 34

Italian translation:

 701 Res Nullius, Sun, 12th Aug '12 4:08:26 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Sostituito Gag Mitologica con Bonus Per I Fan.

@Janus: Beh, tempo fa avevo già tradotto Rat-Man (che, per inciso, è l'unica opera italiana che seguo regolarmente). Così su due piedi, penso che sarebbe opportuno fare lo stesso con le altre opere che hanno anche una pagina inglese (Monster Allergy, Paperinik New Adventures, Tex Willer, Diabolik, Il Nome Della Rosa...). Anche un indice apposito non sarebbe male...

E poi, volendo, ci sarebbe questa pagina qua.

edited 12th Aug '12 4:35:12 AM by ResNullius

Wut?
 702 Res Nullius, Mon, 13th Aug '12 11:59:12 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotto Monster Allergy.
Wut?
 703 RJ Savoy, Sat, 18th Aug '12 11:37:12 AM from Edinburgh Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Reymmã
Ho tradotto l'introduzione, ma nessun esémpio, per Appoggiarsi Alla Quarta Parete. Non so se potrebbe èssere piú naturale. (Il mio italiano non é a livello nativo.) Ho scritto "diàlogo" perché penso che l'italiano a bisogno di accenti sistemàtici, come lo spagnolo.
 704 Septimus Heap, Sat, 18th Aug '12 11:38:18 AM from Zurich, Switzerland Relationship Status: Mu
Puʻu ʻŌʻō
Non servono quei accenti. Non gli ho mai visti, almeno.

 705 RJ Savoy, Sat, 18th Aug '12 2:21:13 PM from Edinburgh Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Reymmã
Non sono usati di norma, ma sono ùtili. Ho scritto la mia tesi d'università in quel modo, e il professore (di linguìstica) ha riconosciuto lo sforzo. Accetto che non é scrittura ufficiale, ma é così che io scrivo. Potrei non usarlo in artìcoli di wiki (cioé, di responsabilità collettiva).
 706 Res Nullius, Sun, 19th Aug '12 2:08:03 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Ciao Savoy. grin Gli accenti sistematici da noi vengono utilizzati solo in rari casi, di solito per evitare ambiguità su parole scritte allo stesso modo o per indicare la pronuncia corretta di un termine tecnico o poco usato. Anche se l'espediente è molto utile per chi non è di madrelingua italiana (e comprensibilmente non può sapere per certo su quale sillaba cade l'accento di una certa parola), a livello locale di solito ha un'importanza di secondo piano, fino ad arrivare a consentire una certa flessibilità di pronuncia da regione a regione (un esempio tipico è la tendenziale apertura vocale nelle province venete, che non è sempre opportuna).

edited 19th Aug '12 2:09:19 AM by ResNullius

Wut?
Salve ragazzi, vorrei segnalare una cosa: credo al posto di "Preso un livello in cazzuto" starebbe meglio "Salito di livello in cazzutaggine". Lo farei io, ma mi sono registrato ieri e ancora non sono pratico.
 
I'm a lurker, baby!
Hola a tutti i nuovi arrivati! Alla fine come opera italiana ho optato per... gli Elio e le Storie Tese. Va migliorata, ci sono ancora gli esempi da aggiungere, ma è la prima pagina su un'opera che scrivo completamente ex novo XD
Ah, ho scoperto che c'è una pagina su Boris, potrei pensare a quella, anche se non ho visto tutte le puntate. È una delle poche serie tv italiane godibili, imo (di converso, chi farà la pagina su Don Matteo avrà tutta la mia stima...).

Poi. @Black Ink, ho visto che hai tradotto Consistency. Perdonami in caso tu debba ancora rifinire gli ultimi particolari, ma prima di ogni tropo italiano va inserito il prefisso It/ (altrimenti non rimanda alla pagina), i ptitle non esistono più quindi devi scriverli con Wiki Word e non esistono ancora prefissi multipli, quindi Twilight (l'esempio nella pagina) va scritto {{ItLetteratura/Twilight}}.
Se hai domande "veloci", puoi riferirti alla Guida Alla Traduzione (la consigliamo come convenzione, ormai), ma siamo sempre disponibili a rispondere qui.
Infine, per Preso Un Livello In Cazzuto. Io difendo il titolo originale, perché da tradizione D&Diana (terza edizione?) si sceglie il livello di una nuova classe che si prende. L'enfasi è su nuova. Il personaggio non ha livelli precedenti in Cazzuto, non sale di livello in quella classe, è la prima volta che prende un livello. Spero il mio ragionamento abbia senso, Res giuoca quindi sarà più utile di me XD

@RJ Savoy: Ti disturba se metto a posto i pochi errori in Appoggiarsi Alla Quarta Parete?

edited 21st Aug '12 7:02:59 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
 709 Res Nullius, Tue, 21st Aug '12 10:49:37 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Ciao anche a Black Ink!

Comunque sì, Janus ha ragione. Quando si multiclassa si prende un livello, quando si ottiene di un livello in una classe già presa si sale.

Passo giusto per dire che oggi vado a vedermi Batman (sperando non sia pena la sala), ma domani vengo a tradurre qualcosa (promesso).
Wut?
Ok, non conoscendo i giochi di ruolo non avevo capito la costruzione della frase. Per quanto riguarda coerenza, ho tutto a posto tranne i dilemmi dell'apostrofo. Ho provato la guida ma non mi aiuta. Qualcuno ha un consiglio? Appena riesco passo a tradurre PKNA, che ci sono affezionato tongue

edited 22nd Aug '12 2:31:25 PM by BlackInk

 
I'm a lurker, baby!
Effettivamente non l'avevo scritto in Guida Alla Traduzione e in Regole Per La Formattazione Del Testo c'era un casino.
Le informazioni precise sono su Benvenuto Su TV Tropes (creare titoli custom) e Come Customizzare Un Titolo. Per quello che ti serve ora, basta scrivere il tropo senza punteggiatura, come se fosse una parola normale.
Esempio: Volontaria Sospensione Dell'Incredulità si scrive It/VolontariaSospensioneDellIncredulita. Nel caso sia un tropo non tradotto, e ti dà fastidio vederlo senza punteggiatura, fai [[It/VolontariaSospensioneDellIncredulita Volontaria Sospensione Dell'Incredulità]].
È un mezzuccio, ma funziona (e funziona anche quando la pagina col titolo custom è stata creata, che è meglio XD).

edited 22nd Aug '12 3:14:18 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
 712 Ladro, Wed, 22nd Aug '12 3:45:39 PM from Messina
Gentle Thief
Io sono totalmente anti-accenti! ABBASSO GLI ACCENTI!!!

edited 22nd Aug '12 3:46:07 PM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
 713 Res Nullius, Thu, 23rd Aug '12 5:28:01 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotto Scioglimento (con un solo giorno di ritardo).
Wut?
 714 Res Nullius, Tue, 28th Aug '12 6:33:46 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotto Punto Di Vista.
Wut?
Ciao. Ho tradotto Legge Di Sturgeon (o sarebbe meglio dire che l'ho quasi finito di tradurre)

Ho alcuni nomi di tropi che non sono nell'elenco che non sono stato in grado di tradurre: Nostalgia Filter, Import Filter e Bowdlerization

Ho tradotto alcuni nomi di tropi e volevo sapere se vanno bene prima di inserirli nell'elenco

edited 1st Sep '12 12:33:46 PM by Sinop

 716 Res Nullius, Sat, 1st Sep '12 12:43:22 PM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Allora:

Tutte le altre traduzioni sono perfette. Secondo me puoi inserirle anche subito.

edited 1st Sep '12 12:44:03 PM by ResNullius

Wut?
I'm a lurker, baby!
Hola! Dalla traduzione direi che non è il caso di mandarti alla Guida Alla Traduzione. Ma è tradizione XD Tutto a posto, per me. o/

Ripesco l'elenco. Cerco si "svecchiare".

Pausetta. EDIT: E ci hanno cancellato da In Italiano Ricerca Non Svolta perché l'hanno rinominato in inglese. Io non capisco.

edited 2nd Sep '12 4:13:23 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
 718 Res Nullius, Sun, 2nd Sep '12 7:11:26 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator

Il resto l'ho già messo a posto.

edited 2nd Sep '12 7:11:47 AM by ResNullius

Wut?
 719 Ladro, Tue, 4th Sep '12 7:43:52 AM from Messina
Gentle Thief
Sfida I Boss l'avevo scritto io prendendolo da Smash Bros. Brawl, avevo intenzione di scriverlo nell'articolo come sia comune il nome Boss Rush... poi però c'era da dare un titolo a Run the Gauntlet, mi sono bloccato e non l'ho più potuta tradurre la pagina.

edited 4th Sep '12 7:49:52 AM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
I'm a lurker, baby!
Sfida i Boss è proprio da Nintendo. E lo dico da Nintendaro convinto XD E per Run the Gauntlet non ho idea. Lascialo in inglese, quando qualche anima pia avrà un'idea decente provvederemo a sostituire. Non ti crucciar.

Continuo. Diciamo che la prossima volta inizio dalla Z, altrimenti non ci arrivo mai.

Pausetta.
And anyway, pardon my not-that-good English.
 721 Res Nullius, Wed, 5th Sep '12 4:31:15 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator

Tutto il resto è già stato messo a posto.
Wut?
Ho tradotto la pagina di Baldur's Gate. Il miglior GDR in assoluto.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/It/BaldursGate

 723 Res Nullius, Tue, 18th Sep '12 10:10:59 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotti Personaggio Statico e Personaggio Dinamico.

EDIT: Ed Eroe Protagonista, Conflitto e Super Tropo.

edited 20th Sep '12 1:29:22 PM by ResNullius

Wut?
 724 Res Nullius, Sun, 23rd Sep '12 12:23:27 PM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotto Conflitto Crescente.

EDIT: E Legge Della Conservazione Del Dettaglio.

edited 24th Sep '12 12:16:03 PM by ResNullius

Wut?
 725 Res Nullius, Fri, 28th Sep '12 10:29:32 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotto Il Momento Culminante.

EDIT: E Incidente Incitante, Flashback In Terza Persona e Rinculo Mancante.

edited 28th Sep '12 2:33:24 PM by ResNullius

Wut?
Total posts: 826
 1 ... 24 25 26 27 28
29
30 31 32 33 34


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy