InuYasha (the English translation, at least initially) used "Scroll".
Karin apparently uses "liter", since each episode card has its number followed by "l" and has a graphic of bottles with a ? symbol corresponding to that number. A large bottle equals 5, and a larger one is 10. Interestingly, Galaga used a similar system.
The manga uses 'embarrassment' in front of the chapter number. (e.g. 5th Embarrassment)
Is the Order a Rabbit? uses counter 羽 (wa) for episodes, which is normally used to count rabbits. This is translated as "bunnisode" in some English subtitles.
Pokémon Origins (a mini-series directly based on the videogames Pokémon Red and Blue, and Green in Japan) surprisingly uses "File" in the English dub episodes, while the Japanese version episodes use "Report". Both usages contrast with the main Pokémon anime, which doesn't use "word in place of the term 'Episode'" Idiosyncratic Episode Naming but instead usually opts more for puns (English version, primarily; sometimes the Japanese version as well) and Excited Title! Two-Part Episode Name! (Japanese version, mostly) naming within the episode titles.
Stratos 4 numbers the episodes as "CODE XYY: [name]", where [name] is appropriately aeronautics-themed. X refers to the season and YY refers to the episode number. Example: episode 10 of the first season is "CODE 110: Mission Abort". The OVAs are CODE X-1 and CODE X-2.
Episode titles for Arakawa Under the Bridge are all "(Episode number) Bridge". Its second series continues this with "(Episode number) Bridge X2".
Another very popular trick is using music-related terminology or music piece/song titles in episode naming:
Bubblegum Crisis: Tokyo 2040 uses 1970s heavy metal/hard rock song titles as episode titles.
Cowboy Bebop used episode titles designed to be reminiscent of song titles (sometimes actual titles) or styles: "Waltz for Venus", "Jupiter Jazz", "Bohemian Rhapsody", "Mushroom Samba", etc. The finale was titled "The Real Folk Blues", also the name of the show's end Theme Tune, and the movie is called "Knockin' on Heaven's Door".
The chapters of the Cromartie High School manga were all references to song, albums, or lyrics. Similarly, the four volumes of the DVD in the American release were named after song and had covers parodying the names of albums.
The episode names of Piano are Italian musical terms, starting with "con", which indicate how something should be performed—for example "con amore" (with love).
Every episode of Scrapped Princess starts with a musical movement style ("Elegy", "March", "Concerto", etc.) and usually ends with a short description of a major character or event to be introduced in that chapter. The closest thing to a deviation ("Distant Ricordanza") still makes sense because the narrative featured multiple locations set some distance from each other.
While the individual episodes of Simoun weren't named idiosyncratically, the DVDs were, using musical terms: Choir of Pairs, Orchestra of Betrayal, Rondo of Loss, Crescendo of Lamentation, and Song of Prayer. It makes sense, since the teams of pilots that flew the titular aircraft were called chor (choir).
Hentai artist Black Dog names a lot of his Sailor Moon works after Stands from JoJo's Bizarre Adventure—most of which are themselves named after songs or bands from the 70s and 80s (others like Heirophant Green are named for Tarot cards).
Rolling Girls uses song titles by a Japanese punk rock band Blue Hearts. All the songs in the show are also Blue Hearts covers.
A handful of series strictly use only proper nouns by themselves.
Nearly every episode of S Cryed is a proper noun, the name of some character, place or thing within the series, without any predicates or verbs.
Every chapter title of World Trigger is the name of the most relevant character in that chapter. This series is not afraid to use the same name repeatedly, in which case it becomes "(character name): Part 2," "(character name): Part 3," etc. The one exception so far has been "The Invasion."
Each episode of Genshiken has a long, convoluted, scholarly sounding title (e.g., "The Sublimating Effects of the Dissimilation Brought on Through Makeup and Costume on Mental Obstacles", an episode about cosplay). It turns out that the former President of the club was a graduate student in sociology and was secretly studying the club members as part of his thesis, and presumably, each episode title corresponds to an academic article he wrote based on the events of the episode. After he graduated, the titles become more normal sounding.
Episodes of Galaxy Angel are phrased as titles to very strange recipes, such as "Milfeulle's Special made Cake for Surprise & Hug Hug Hug Pot," "Ambition and Poverty BBQ Chicken & Chain-linked Noodles without the Link" and "Dried Pork Legs & Top-Gun Fried Tofu mixed with Vegetables." Keep in mind that the series has Edible Theme Naming concerning the girls.
Princess Tutu, Rozen Maiden, and Elfen Lied all have episode titles in German. Each episode of Princess Tutu is also titled after the piece of classical music that's most prominent in the episode.
Slayers like W.I.T.C.H., used the alphabet: Each episode in the original 26-ep season followed an alphabetical pattern. Each title was a short exclamation, followed by a longer explanation, and the exclamations were alphabetical: "Angry! Lina's Furious Dragon Slave!" is the opening, continuing with "Bad! Mummy Men Aren't My Type!" and so on, through "Zap! Victory Is Always Mine!"
This was dropped on Next and Try, but revived with Revolution ("AMAZING - The Astonishing Dragon Slave!?" to "MISTY - The Blades Are Brought Down!") and Evolution-R ("NEW COMER? A new adventure begins!" to "ZERO HOUR! Those heading to destruction!"), which had 26 episodes between them.
Despite not using the alphabet motif, Next and Try still have their own forms of idiosyncratic episode naming - with Next, episodes 2-25 all have each episode title beginning with the last kana of the previous episode's, and with Try, the first and last kana of each episode title form the Iroha.
Tenchi Universe uses "No Need for..." as its episode titles, usually followed by a noun relating to the plot of the episode and an exclamation point. For instance, "No Need for Swimsuits!" was the episode focusing on the group's trip to a beach-like planet and the girls' subsequent entry into a bikini contest. This is significant because "Muyo" from the title of the OVA, Tenchi Muyo (and part of all the series' Japanese titles), literally means "No Need For" - in other words, "No Need for Tenchi". (Among several other meanings.)
Similarly, the original Japanese titles for Tenchi in Tokyo take on the form of haiku, which wasn't carried over in the English version.
The OVA El-Hazard: The Magnificent World also played on its title (神秘の世界エルハザード—Shinpei no Sekai El-Hazard). In Japanese, every episode replaced "神秘"/"Shinpei" with another descriptive noun (like "混戦"/"Konsen" for "Confusing Conflicts" or "美女"/"Bijou" for "Beautiful Girls"). For some reason, English translations don't follow the convention too closely.
Martian Successor Nadesico's Japanese episode titles were all references to cliche phrases or words in Anime that were relevant to the episode: for instance, the second episode's title could be translated "Leave 'The Blue Earth' to Me".
Up until season 5, nearly all of Detective Conan's anime titles would be "(insert victim/event) murder case".
The Law of Ueki episodes all are named "The Law of ___". Example: "Episode 16: The Law of the Awakening Organ".
Magikano episodes always ask a question. Example: "Are They Really Cursed Cat Panties?!"
Every episode of Samurai Champloo is written with four kanji that form a Yojijukugo (four-character idiomatic compound is one translation), which would never translate, so the dub uses alliteration (ex. "Bogus Booty", "Hell Hounds for Hire").
Additionally, multi-part episodes use "verse (number)" instead of "part (number)".
Tengen Toppa Gurren Lagann uses a line of dialog from each episode as it's title. Each Story Arc uses a different character's dialog — first Kamina, then Nia, then Rossiu, and ultimately Simon. The episode titles are also written in a font appropriate to their speaker (Kamina and Simon's titles are in a graffiti style, Nia's are extremely cutesy, and Rossiu's are angular and futuristic.)
The So Bad, It's Good show Yoake Mae Yori Ruriiro Na Crescent Love started every episode with "The Princess": ex. "The Princess is here for a homestay?". The final episode was simply entitled "The Princess and...".
Tite Kubo tends to attach the same chapter names of Bleach to similar events.
Ichigo gets an important power-up? Death and Strawberry.
Ichigo and Rukia reunite? Deathberry Returns.
Ichigo is in his mindscape? First The Dark Side of the Universe, then Black and White.
Kenpachi is fighting? The Undead.
Ichigo using Kukaku Shiba's rocket? The Shooting Star Project.
Sad flashback? Memories in the Rain/Everything but the Rain.
The Japanese titles of all six episodes of FLCL are written with four katakana morae, possibly as an imitation of the yojijukugo style, but using abbreviated English (or nonsense) words in place of Japanese words.
Dai Mahou Touge episode titles tend to run on a bit. With two episodes per OVA, the preview screens are just filled with text.
Gunslinger Girl's episode titles are in Italian (emphasizing that Gunslinger Girl is set in Italy).
Every Chrono Crusade episode has two different titles: one in Japanese and one in English.
Every episode of Welcome to the N.H.K. (and every chapter of the manga) is titled "Welcome to the _______!", which leads to such strange constructions as "Welcome to the Lolita!" and "Welcome to the no hope!"
The dub titles did away with the word 'the' when it seemed more appropriate, which made those titles just a little less awkward.
Episode titles in Mnemosyne always follow the pattern "subject negation verb". Excepting the final episode, "Then, to the Gates of the Kingdom".
Every episode title in El Cazador de la Bruja contains the word "Man" or "Woman", usually referring to the character in the focus of a particular episode. The only exception is episode 14, which is also the biggest continuous Mood Whiplash in the show.
Every original Japanese episode title of Madlax consists of two kanjis making a single word and an English word, which more or less precisely describe the events of the episode. Sadly, it was Lost in Translation.
The 24-episode version of Ah! My Goddess used "Ah! ____________" for all its titles, much less common in the original manga and its other adaptations.
Sgt. Frog (the anime version, specifically) uses the format of "[Character(s) who the episode is centered on], [Episode theme], de-arimasu".
Additionally, the English dub titles would always be parodies of or have references to popular phrases, songs, movies, TV shows, and video games.
Viewtiful Joe had "no Maki" or "Episode" fitting the theme of Viewtiful Joe as a Kamen Rider parody.
This convention is often used in comedy manga. Some specific examples are Dr. Slump (both the manga and anime), Kochikame, and the manga version of the aforementioned Sgt. Frog.
Magical Girl Lyrical Nanoha used to end its episode titles with "nano", meaning "it is" or "is it". For example, the first episode translates to "Is This a Mysterious Encounter?" and the second episode translates to "'Lyrical' is the Magic Word?" The series drops this practice mid-way into season two (starting with episode 9, "Christmas Eve"; and disregarding season one finale "Say My Name") and hasn't used it since.note Mind you, the first 8 episodes of A's had the pink scribbly font, the background of Raising Heart, and a little soundbite together with Nanoha saying the episode name. And then comes "Christmas Eve" with nothing more than white text on a black background, and silence. It does a very good job in setting the viewer up for whathappens next.
Also, the various manga use different words for "chapter":
Magical Girl Lyrical Nanoha StrikerS THE COMICS uses has the most elaborate naming system. The first two arcs, which are a prequel to the anime, have "Episode - XX [A's to StrikerS] Phase Y" and "Episode - XX [Starting Stars] Phase Z", respectively, where the numbering is not continuous between Y and Z. After the manga catches up to the anime's plot, it switches to "Episode - XX (Striker S #NN.5) followed by the chapter title, followed by the Roman numeral (II) for two-parters. The non-integer number indicates where the chapter fits between the anime's episodes. The final chapter, which takes place after the end of the anime, is simply titled "After Days [The After]" with no numbers at all.
The ARIA anime episode titles all begin with sono ("that") in Japanese. Given the differences in syntax, this is not always carried over in the English translations, though they usually manage to include that (or those) in the title.
Each episode of Black Cat uses the word "cat" in the title. Most of the titles are in the form of "The _____ Cat" or "A(n) _____ Cat", with the _____ being an adjective.
Except for the last one and the specials, Chobits titles tend to follow the formula "Chii <verbs>".
All the titles of Doujin Work's work episodes are some form of sexual joke or phrase.
Kanokon also uses something that sounds sexual for its episode titles.
All episode titles in Blue Drop are scientific names of flowers.
Oruchuban Ebichu ends its titles with "dechu", a baby-speak version of "desu", which roughly translates as "it is".
Every Digimon Savers title (not carried over into Digimon Data Squad) is of the form, "[Excited Title! Two-Part Episode Name!]: [Hero or Monster of the Week Digimon] [does something]!" Such as "Recover the Bond between Parent and Child - Evilmon's Bewitchment," "Yoshino Gets Her Cinderella Story?! Chrysalimon's Shadow," or "Genius Tohma has Returned! Beat Meramon."
There's some of this in the other odd-numbered seasons, as well. (For some reason, it's only done with the odd-numbered ones.)
Digimon Tamers has two-sentence titles, either of which could serve as a title alone ("Crisis for Guilmon! The Adventure in my Town," "Protect the Light of the Town! Dangerous Camp of the Digimon," "The Order to Capture the Digimon! The Sinister Foreboding.")
Though not an unbreakable rule, Digimon Adventure tended to have titles of the form [Sentence!] [Name or reference]. "Lightning! Kabuterimon," "Roar! Ikkakumon," "Clash! The Freezing Digimon." The titles were also mercifully short, whether following the naming trend or not.
Almost all of the Digimon Frontier dub episode titles were clever manipulations of a popular catchphrase, idiom, or song title. Examples include: "Can't Keep a Gumblemon Down" (Can't keep a good man down); "Fear and Loathing in Los Arboles" (after the novel and movie Fear and Loathing in Las Vegas); and "Glean Eggs and Scram" (Green Eggs and Ham). Note the pilot episode is called "All Aboard" and the finale is "End of the Line".
Kaleido Star's episodes all have the word "sugoi" (which translates to "amazing") in the title, and are related to the main plot of the episode. For example, the very first episode is "Hajimete no! Sugoi! Stage" (or "First time! Amazing! Stage", which was titled "Amazing Stage Debut!" in the dub), and the fifteenth is "Utahime no Sugoi Ai" ("The Singing Princess' Amazing Love" or "The Diva's Amazing Love", which deals with the backstory of a character who works as a singer at the Kaleido Stage).
Many Yo-kai Watch episodes follow a title pattern, though it depends on the character(s) who is in the main role and what they do in the episode. Most episodes that feature Nate dealing with the problems caused by yo-Kai and trying to earn their medalion are titled "Yo-Kai [insert name]". The episodes featuring Manjimutt's life in the prison and his attempts to escape follow the "Manjimutt: The Great Dog Escape: Episode [insert number]". Many of the Komasan shorts also follow a pattern, depending on what job he has at the moment.
Each episode of Nerima Daikon Brothers starts with "Ore wa" or "My"...and, judging by the dub's translations of the episodes, they're often made to sound like vague innuendo.
Every episode of the anime version of Girls Bravo started or ended the title with "Bravo" and included a descriptor ("Bravo From the Bathroom!", "Bravo at School!", and "Cooking is Bravo!", to name the first three episodes). Given some of the titles, it begs the question: just what does Bravo mean...? It seems to be a Sexual Euphemism.
The first part's episode titles are follow this pattern: <English adjective> Angel. (The last episode is titled "LovelyAngel".)
The second part's episode titles are in mixed Japanese and English, and contain at least one English word each.
The third part's episode titles follow this pattern: <color name in Japanese> ? <noun in Japanese> [<approximately the same noun in English>].
Kiddy Grade had the form of <word>/<usually related word>, except for episode 24. "Depth/Space" is an example.
Haibane Renmei has titles composed of three different nouns or phrases for every episode other than eight, such as "Cocoon — Dream of Falling From the Sky — Old Home" (From Episode one). Episode eight's title is just "The Bird."
Gundam X derives its titles from lines spoken within the episode, typically critical lines. Examples include "Can You See The Moon?" (said by Jamil Neate) for the first episode, "My Mount is Fierce" (said by Shagia Frost) for the episode introducing the major antagonists, and "The Moon Will Always Be There" (said by the narrator/D.O.M.E. for the finale.
Pokémon Special titles every chapter "VS. [Pokemon name]". The Pokemon name is always one that shows up in the chapter, usually fighting against the heroes, but sometimes not.
Most of the English-language anime episodes include the name of a plot-important Pokemon as part of a pun. Or some other pun relating to the episode's plot.
In Pet Shop of Horrors every chapter is named with a D word as if guessing what the D in Count D's name stands for.
Early chapters in the manga version of D.N.Angel start with "A Warning of _______", referencing the fact that Dark always sends warning letters before he steals something. This was dropped later in its run, and didn't carry over to the animated adaptation.
Hyakko drops the word "tiger" in every single episode title, since the title of the series is a reference to Byakko, the white tiger of The Four Gods.
Every episode/chapter of Pita-Ten is named "How to ________".
Some of the books in the series also have idiosyncratic chapter naming: The Rolling Bootlegs name chapters by the time ("The First Day", "That Night", "The Second Day"), Children of the Bottle name chapters after alternating positive and negative emotions (Happiness, Angst, Delight, Anger), and Alice in Jails has chapters that always start with "Let's ___" ("Let's Go to Prison!", "Let's Eat Our Last Supper", "Let's Just Admit That This Is All Your Fault").
Since Michiko & Hatchin is set in Brazil (or a version of it), the episodes have Portuguese names.
Each chapter of the manga Yotsuba&! is of the form "Yotsuba to X" ("Yotsuba & X"), where X is the topic of the chapter. For example, the first chapter, where Yotsuba and her dad move into their new home, is "Yotsuba & Moving."
The sole exception is Chapter 14, which sees Yotsuba's neighbour Asagi get the title: "Asagi's Gifts". Appropriately enough, it focuses on Asagi and her family.
In Tiger & Bunny, the title of every episode except the last one is an English-language proverb or common English phrase.
Each episode of Mushishi is named using a poetic description of something related to the mushi of that episode: like its effects or the people affected by it. Example, #3 is "Tender Horns," which refer to the horns growing on the victim.
Every chapter of the School Rumble manga bears the title of a movie, which is often (at least vaguely) related to the plot events of that chapter. For example, in volume 9 one may read such chapters as "#117 MRS.DOUBTFIRE" or side stories such as "b25 MONSTERS INC". The 'b' in that example is a musical flat symbol (♭); there have also been, oddly enough, chapters designated with a natural mark (♮).
Not only does the manga Kitchen Princess call each chapter a recipe, but the title chapters all follow the "Najika and [food]" pattern. The food mentioned is always one she makes in the chapter, even if it's tangential to the actual chapter's plot.
In Maburaho, every episode title was a verb in past tense (in Japanese, always ending with "~ちゃった……"). The official English translations took some liberties and made this pattern somewhat less noticeable.
Umineko: When They Cry numbers each episode "episode x-y." This presumably was fine in the visual novels, but in the anime, this gets a little confusing; if someone says, for example, "Episode 2," are they referring to the second 23-minute episode, or the second arc?
Alongside this, each episode's name is a reference to chess, with the episodes that mark the ending of a particular "arc" named after types of checkmates.
Regarding the visual novels, every new release is titled "_____ of the Golden Witch" (Legend, Turn, Banquet, Alliance, End, Dawn, Requiem and Twilight).
Sayonara, Zetsubou-Sensei's chapter titles are not "_______ has left me in despair!" as one would expect, but paraphrased or Punny Name versions of quotes and titles of various novels.
Gintama is full of this. Episode titles are generally whole sentences (if not paragraphs), often things like "When you're tired, eat something sour!" or "A life without gambling is like sushi without wasabi." They often constitute a bit of Fridge Logic, since they seem completely random until you really think about the episode. (Some are a bit more obvious though.)
Argento Soma's episode names are two words that progress from each other. "Rebirth and Death", "Death and the Maiden", "The Maiden and the Meeting", etc. It comes full circle with the last episode.
Tokyo Mew Mew's episode titles all end in "nya~!" (Japanese onomatopoeia for a cat's meow.)
The anime based on the Sands of Destructionvideo game has all of its episode titles begin with "There are Two Kinds" (except for Ep. 10: "There Are 108 Laws of Clockwork Robotics").
Spice and Wolf's episodes are all named "Wolf and..." with the rest of the title referring to elements of the episode.
Karin's episode titles always end in "is so embarrassing", sometimes to the point of sounding like a "Blind Idiot" Translation. In the manga, each chapter is named with the pattern "X's something and Y's something" (for example "The vampires' meeting and Karin's Christmas").
The Japanese episodes of Transformers Armada were all in the form "Word in Kanji (Other Word in Hiragana) - title of the English version, which is also different".
Change 123's chapter titles are always some kind of mathematical term.
Bokurano just has the current Zearth pilot's name followed by a number as titles.
Likewise, the Bakemonogatari anime has the name of the girl attacked, followed by the name of the monster, followed by the number of the episode in the story arc, as titles.
Bakuman。 always names its chapters "X and Y", like "Dreams and reality", "A smile and a blush", "Friends and rivals",...
For the first ten episodes of season 2, "X" is "boku" (the first person pronoun Akihisa uses) for most of the episodes, with episode 8 using "uchi" instead (since the episode is focused on Minami's past). In episode 11, "X and Y" are "Yuuji and Shouko" since it's another flashback.
Chi's Sweet Home begins every episode title with the titualar character's name and a comma, resulting in ungrammatical titles such as "Chi, Frolics About," and "Chi, Goes Outside." The passive voice is often used to shoehorn titles into the naming convention, as in, "Chi, Is Invited In." The English translation of the manga changes it to "a cat [does something]".
Shinryaku! Ika Musume chapters are all questions or requests like "May I Invade You?" or "Aren't you burnt?". The reason being that in Japanese all the chapter titles end in "naika", with 'ika' in katakana. Ika means squid, and the main character is basically a squid-girl, so......
Although it's not apparent from the English translation, all episodes titles of Kemonozume contain references to taste and various flavors. (The first episode is titled "The First Taste" and the last one is "The Flavor Doesn't Matter.")
Every chapter in Ame Nochi Hare is suffixed with hPa, which stands for hectopascal, and is used by meteorologists as a unit of measurement for air pressure. This is relevant to the plight of the five protagonists who will transform into girls whenever it rains.
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex employed two conventions. The first was that each episode (in the Japanese iteration) had an English title and a Japanese title, the English title being all caps and often only vaguely relevant to the episode at hand, while the Japanese title is more descriptive. The other convention is that in the first season they label each episode as a Standalone episode (title screen green) or a Complex episode (title screen blue), to show whether or not they fall into the overlying arc of the first season, while in 2nd Gig, they label the episodes as Individual, Dividual, or Dual, to show that episode's relation to the arc.
Boku wa Tomodachi ga Sukunai uses the characters for the show's own canonical portmanteau name — "Haganai" (はがない), itself derived from "Boku wa Tomodachi ga Sukunai ("wa" and "ha" are interchangeable in Japanese) — on its episode titles, followed by a ShiftJIS emoticon frequently seen on Japanese Message Boards.
Rosario + Vampire uses the hella predictable + sign in the name to make it's episodes. X + Vampire.
The episode titles of Saiunkoku Monogatari are all common proverbs. During the first season, someone always Title Dropped the proverb in dialogue, though the practice was mostly abandoned for the second season (probably because of how forced some of the Title Drops were).
The World God Only Knows has every title be some sort of reference, with the topic changing every few chapters. For example, part of the Ayumi re-capture arc used the names of Westerns.
To Love-Ru Darkness has every title fit into "Topic in English~A Flowery Description About Said Topic in Japanese~", except for the first four chapters (which repeat the same thing in English and Japanese) and the prologue (which is called "Prologue~Prologue and Activation~"). An example is "Past~Memories Leading to Tomorrow~".
Every episode of Lotte no Omocha includes the name of a punctuation mark: exclamation, semicolon, parentheses, etc. (That and a few suspiciously shaped objects leads one to suspect a typography fetish is at work here.)
Every Future Diary anime episode title is in some way related to phones.
Rinne no Lagrange puts "Kamogawa", the name of the main setting for the series, in all episode titles. This continued into season two.
Through all 4 seasons of The Familiar of Zero every episode is "X no Y" ("X's Y", or "[The] Y of X"): following the pattern of the series title itself (Zero no Tsukaima/The Familiar of Zero).
Omamori Himari uses either the kanji, katakana, or hiragana for "cat" (猫, ネコ, ねこ) in its chapter/episode title. Also, the chapters themselves are called "menageries".
K has all of its episode titles begin with the letter K, except for the 12th, which features it as a character's middle initial.
All episode titles in Glass Fleet are similes, always going "Like (something)".
There are also some themes within the titles of the certain chapters. Whenever the crew arrives on a new island, the title will typically be "Adventure in/on ________". For example, "Adventure in the Kingdom of Sand", "Adventure on God's Island", and "Adventure in the Great Prison". This doesn't apply to locations where there is no actual adventuring, though.
Whenever the crew officially gains a new member, the chapter will usually be called "The (First, Second, etc.) Person". On some occasions, this doesn't occur when the crew member initially joins. For example, Nami's "The Second Person" chapter is after Sanji's "The Fourth Person" because she had temporarily betrayed the crew, only to join for real later on. Likewise, Franky's chapter is called "The Third Person and the Seventh Person", since Usopp, who was a longtime crew member, had quit the Straw Hats two arcs ago and is now rejoining them. So far, the only members not to continue this trend were Chopper and Robin.
The VIZ Media translation is inconsistent about this. Zoro's chapter was called "Number One", Sanji's chapter was called "The Fourth Person", Nami's chapter was called "The Other Villain" (the title now referring to Nezumi), Franky and Usopp's chapter was called "Third and Seventh", and Brook's chapter was called "Eighth Person".
All the episode titles for Little Busters! come from a line said in the episode itself, usually by the character the episode focuses on, and the titles are shown at the end of each episode rather than at the beginning.
Almost all the episode titles of Love, Chunibyo & Other Delusions have for some reason an ellipsis (...) in them, save for the last two. That's probably because Rikka is forced to grow out of her delusions in those episodes.
The episode titles from Is This a Zombie? are responses to the question "Is this a zombie?" like "Yes, I'm a Magical Garment Girl", "No, I'm a Vampire Ninja", etc.
Soul Eater titles have two parts: a regular title, followed by a sub-title, which is always asked as a question i.e. "I Am the Star! The Big Man Is Showing Up Here?"
The English titles of Space Dandy end with the word "baby".
All episode titles in the Death Note anime are single words written as two kanji, except for the final two.
The episode titles of [C] - Control start with the letter C, like "Cultivation", "Collapse", and "Conspiracy".
The first Hunter × Hunter anime episodes all follow the scheme of "(word) X (word)" or "(word) X (word) X (word)." The manga will often also use single-word titles towards the end of story arcs or the exact day the chapters take place if there is a deadline.
The second anime has titles in the form of "(word) × (preposition) × (word)" with words sounding somewhat similar in Japanese.
The episodes in Kill la Kill are named after classic J-Pop songs.
In addition to the Madoka Magica example above, Kuroko no Basuke also takes its episode titles from a line of dialogue in the episode.
The Japanese episode titles for The Vision of Escaflowne always emphasize one kanji by coloring it while leaving the rest in white. Example: Episode 1 is titled "運命の告白" in Japanese (translation: "Fateful Confession"), and the "命" (emphasizing fate) is colored.
The first season of Durarara!! also used the emphasized Kanji in color concept. In the second season, only the next-episode previews kept the pattern while the titles within the episodes switched to all-white.
The six-episode OVA series Moldiver titles the episodes such that the first letter of each of the first five episodes (ex. Episode 1 is titled "Metamorforce!") plus the first three of the last episode ("Verity") spells out "Moldiver".
The Series 1 episode titles of Ojarumaru often end with "de ojaru" (an archaic polite copula). After Series 1, "de ojaru" is rarely used in the episode titles. Also, a few episode titles use "ja no" or "tetamo" (an archaic version of "kudasai" used by Heian era aristocrats). There are additionally two episodes that end with "de gonsu" (an archaic polite copula).
Every episode title of the Nintama Rantarou anime adaptation uses "The Step of...".
My Monster Secret: All chapter titles are in the form "Let's __!". Also, when two chapters form a Two-Part Episode, instead of being titled "part 1/part 2", the second part's title will have two exclamation points instead of one.
Handa-kun, the prequel to Barakamon, has chapters all titled "Handa-kun and ___".
THE iDOLM@STER: Cinderella Girls' episode titles all reference some aspect of the Cinderella fairy tale. For example, the first episode mentions pumpkin carriages, the second episode mentions castles, and the third episode mentions balls.
The anime of Akame ga Kill! has its episodes formatted as "Kill ___________", with a noun ("the Mad Scientist", "the Religious Organization", "the Demons") or a concept ("the Darkness", "Authority", "Seduction") filling in the blank. The Odd Name Out is the Series Finale, which is a Title Drop.
Titles in Ill Boy, Ill Girl are given blocky splotches to mirror a recurring motif in the manga regarding censoring names and faces.
All chapters of Assassination Classroom have the word "time" in the title (e.g.: "Assassination Time", "Fundamentals Time", "Karma's Time"). It is an allusion to the school theme ("time" is synonymous to "period") and the time limit to kill Koro-sensei.
Every chapter of Miss Kobayashi's Dragon Maid is titled "[Character] and [Subject of Chapter]". The character in the title is almost always one of the dragons, even if the main focus is on one of the humans. The anime had conventional titles that describe the overarching theme of the episode, followed by a snarky comment in parenthesis. Chapters in Kanna's spin-off are titled "Time for [Subject of Chapter]".
"Kase-san" is not actually the title of the manga—it's just something everyone uses to refer to it, as every single chapter of it is titled "Something and Kase-san". Tomoko Kase is the main character's love interest, and the chapter titles reflect how she views everything in her life in relation to the girl she loves.