- Acting for Two: The voice actors of all characters that sport replicas, naturally. Sometimes there's even acting for three. Justified
- Bad Export for You: Although the English-language version generally has what is considered a superb dub, the skits weren't recorded in English. New Mystic Artes and costumes were added to the game, but most people agree those didn't compensate (in part because the dub was already great and the skits would have provided Lowenthal, Bosch and Thornton in particular some of the game's best material to work with). This wasn't corrected in the 3DS port, to boot.
- Also, the European release of the 3DS version wasn't translated to any other language apart from English. Even the instruction booklet, with the exception of the instructions to boot the game, got untranslated.
- While the dub is good on its own, a comparison with the Japanese original reveals that certain subtleties are missing in regards to the emotional acting. This results in minor Lost in Translation moments, like Jade not actually sounding angry in Deo Pass when he's pointed out to sound so (making that bit of dialogue come off as awkward and strange) or Ion sounding angry when he protests he's not crying (as he's never done so before when in the original he sounds confused which fits the circumstances better.
- Cross-Dressing Voices: Ion, Sync, and Mieu, in both languages. Mieu's case is lampshaded.Mieu: But master, I'm a boy!
Luke: You sure don't sound like one!
- Fan Nickname:
- Luke's Fan Nickname is Ambassador Asshat, for when he cranks up his Jerkass nature Up to Eleven as an ambassador to Akzeriuth. That's what happens when you give a spoiled rich kid authority and tell him that his freedom and the opportunity to work alongside his beloved father figure ride entirely on him doing an impressive job.
- Mr.Ending! The red haired man, that could be Luke or Asch depending on viewer interpretation, who comes back at the end.
- Master Badtouch for Van due to a certain scene on the ferry to Chesedonia between him and Luke.
- Follow the Leader: Following Abyss's success Van has become the Ur-Example for the Well-Intentioned Extremist Big Bad for the series with many after having traits he had.
- Marth Debuted in "Smash Bros.": Nanaly from Tales of Destiny 2 first appeared as a Cameo fight to the west in this game. Likewise, Reala and Harold from the same also first appeared in this game in the form of references in Tokunaga accessories.
- No Export for You: The original PS2 version never made it to PAL territories. This was rectified with the 3DS port, which was even released earlier than the US one.
- Non-Singing Voice: In the English dub, they kept Yukana's singing for Tear when she uses Yulia's Hymns. Considering it's some weird Do-Re-Mi Conlang, it's not especially noticeable.
- The Other Darrin: Ion and Sync are both voiced by Ikue Otani in the game, by Yumiko Kobayashi in the anime.
- Remade for the Export: As stated above, unlike the original PlayStation 2 release, the Nintendo 3DS version was released in PAL regions.
- Talking to Himself: Replicas = same voice actor, thus highly justified. There's also an in-game example, when Lorelei possesses Tear to speak to Luke. As he says in the scene, they are the same person or at least the same fonon sentience.
- Theme Tune Cameo: A rather unique version of this trope appears in Abyss. Though the game's title theme, Karma, is only remixed for two songs, many of the lyrics of the song were used as titles for many of the songs, especially those having to do with Luke, Asch and Van:
I dropped a marble; when I chased after it, I dropped another. Only one remains in a single sunny spotWhen our worn-out motives overlap and tremble, I'll know the meaning of my birthWe are mirrors, each of us meant to reflect every bit of the other's karma
- (Lyrics translated from Japanese. Lyrics source.)
- What Could Have Been: Apparently some stuff was discovered that suggests more stuff was Dummied Out. While quite a bit of it was restored for the North American localization (and the 3DS remake), among the things found were not only un-used Mystic Arte cut-ins but also the fact that Van was to be playable at one point. There are quite a few unused battle lines (all of them dubbed in the english release) that are probably unused Artes, such as:
- Anise's Valkyrie Saber, Dragon Rampage and Fang Shot.
- Luke and Asch's Falling Dragon and Ravaging Hell, and Asch's Binding Doom.
- Natalia's Imperial Raid.
- Van's Majestic Apocalypse.
- Speaking of the restored content, the party was all originally going to have second level Mystic Artes, but only Luke, Jade, and Tear were able to get theres finished in time for the release of the game. Guy, Natalia, and Anise had voice lines and attack information present in game, but not in a completed fashion. This lead to the localization team finishing them for the western release.
Trivia / Tales of the Abyss