Follow TV Tropes


Trivia / Barbapapa

Go To

  • Adored by the Network: Although the show has yet to air in the US or even the UK yet, every other country on Nickelodeon channels worldwide has been treating One Big Happy Family! fairly well, with good time slots and even commercial break bumpers being made just for the show.
  • Author Existence Failure: One of the creators of Barbapapa, American Talus Taylor died at age 82.
  • Channel Hop:
    • Technically has happened with the show in various countries, as the 70s series was aired in many local TV channels that were available back then, however the 2019 reboot has strictly been airing in Nickelodeon channels all around the world, and has even been dubbed in languages that the original series was not dubbed in. Though this is not the case for Italy and Spain, as the original series (and even Around the World for the former) was already broadcast on Nickelodeon years ago.
    • Advertisement:
    • The original network for the original series in France, ORTF Télévision, shut down in 1975. In the same year, the series resumed on TF1.
  • Children Voicing Children: The English dub of One Big Happy Family! uses child actors for all the Barbababies instead of adults. This is averted in the French versions to all the series.
  • Creator Couple: Barbapapa is known for being created by French-American couple Annette Tison and Talus Taylor, who lived in Paris, France.
  • Cowboy BeBop at His Computer: If you were to tell anyone that the original animated series actually isn't French, you'd be met with surprise. There's a common misconception (that stems from the authors being French-American and living in Paris, France) that the original animated series was entirely French with no input from a Japanese animation studio whatsoever. But alas, this isn't true; the series actually was co-produced by both two Japanese studios (KSS and Topcraft) and a Dutch animation studio (Polyscope B.V.), and there was no (known) French production studio that was behind the original series. The only truth to this was that the show was originally made in the French-language, and the Japanese and Dutch versions are simply dubs. However, it is true that the 2019 reboot was produced solely by a French studio, NORMAAL.
  • Advertisement:
  • Cross-Dressing Voices: Well of course, given how Ricet Barrier originally voiced every single character in the 70s series, including the females. On the opposite side of things, all of the Barbababies were voiced by women in the 2019 reboot, including the males.
  • Dawson Casting: Once again a given with Ricet Barrier in the 70s series, but there are various other examples; such as the 2019 reboot where all the Barbababies were voiced by grown women in French. In both American English dubs of the original, all of the Barbababies are very clearly voiced by adults who weren't even trying to sound like kids (with the possible exception of Magno!Barbazoo).
  • Dueling Dubs: There's a lot of examples of this with various dubs of the first show.
    • If you speak English and you want to watch the 70s series, there's five dubs for you to choose from. Well, sort of, as the first British English dub that premiered in the 70s is actually lost. There's also an American English Gag Dub that was done by Magno Sound and Video, a Canadian English dub, and probably the cheapest of all, a Japanese English dub that evidently didn't have much of a budget. Another American English dub by Centauro Group was also released on DVDs in South Korea in order to teach Korean kids English.
    • Advertisement:
    • Two Arabic dubs of the original exist; one that aired on Qatar Television (and was based on either the British or Canadian English dub), and one that was released on DVDs by SharingCode (that was based on the Dutch dub).
    • There are three Finnish dubs. The first one was aired on Yle TV2's Pikku Kakkonen block in the 70s. Then a second dub by Golden Voice Oy was released on DVDs in the 80's. Later, a dub was released in the 2010's on HBO Nordic and Netflix, and recently Viaplay. A similar case goes for the three Swedish dubs; the first was aired on SVT2, then another dub by Wendros was aired on SF Succé, TV3, and TV4, and then the third dub was also released on HBO Nordic and Netflix around the same time as the new Finnish dub.
    • The first Norwegian dub was released on VHS, while the second dub was aired on TV2, and is also available on HBO Nordic and Netflix.
    • There are two Hebrew dubs. One that was aired on Channel 1 in 1978, and a recent dub that was aired on Hop! Channel in 2017.
    • Technically, there are three Italian dubs of the original. The first was released as its own standalone movie in 1973 (which predates when the show aired in France by a year) with clips from episodes re-packaged. When the show would air on its own a few years later, it got re-dubbed and was aired on Rai 1 and Rai 2. Then the series got another re-dub in 2006 by Studio P.V., and it aired on Nickelodeon, Rai YoYo, and DeA Junior.
    • There are two Latin American Spanish dubs; the first dub (that was recorded in Mexico) was aired on UCV Televisión and Azteca 13, and the second dub (by an unknown country) was aired on Canal 10 in El Salvador.
    • There are also two European Spanish dubs. The first by Tecnison was aired on La 2 and Canal Sur, and the second was aired on Nickelodeon.
    • Even the 2019 reboot got hit with this pretty quickly. The series gained a Finnish dub on Nick Jr. in December 2020, while a separate Finnish dub for the series (with some cast from the HBO/Netflix/Viaplay dub of the original remaining) was produced by Revolver Studio and aired on Yle TV2 less than a month later. Finnish dubs being produced separately for Nickelodeon and Yle aren't new, as this also is the case for Peppa Pig and PAW Patrol.
  • Dueling Shows: One Big Happy Family! is dueling with The Casagrandes, another Nickelodeon-aired Spin-Off of certain other Nickelodeon show about a large family with a consistent name theming.
  • Edited for Syndication: The American English dub of the '70s series by Magno is a literal example of this trope, as a lot was cut from the episodes when the series aired in syndication in the US. A five minute episode became a two minute episode. However, the dub that was aired was a Gag Dub, which made the cuts feel natural and even unnoticeable to those who were unfamiliar with the source material.
  • International Coproduction: The original 70s series was produced by two Japanese animation studios, Topcraft and KSS, and a Dutch animation studio, Polyscope BV.
  • Keep Circulating the Tapes: Being a very old series, it's no surprise that a lot of its material has been lost. Most notably, almost all English dubs of this show were lost in some capacity. A lot of the Magno American and Canadian English dub was suddenly recovered around 2017. However, the British English dub that was aired first in the '70s has went completely lost, save for some songs (that were also shared in the Canadian English dub).
  • Missing Episode: When the show aired on Hop! Channel in Israel, the very last episode of the first season ("Retour sur terre") was skipped when the show aired on TV. This is because two episodes were being aired in one timeslot, meaning that 22 episodes with 44 segments aired, and unfortunately the last episode was not included in that. However, the episode was still released on Hop's site.
  • No Export for You: Barbapapa Around the World unfortunately never hit it too big, especially in the distribution market, with only a few dubs to date compared to the many dubs of the original. Luckily, Centauro Group was feeling nice and decided to produce an English dub for the spin-off alongside the original. However, like the original it was only released on South Korean DVDs and not even released in the country it was made in.
  • The Other Darrin:
    • Originally, the narrator of the 70s series, Ricet Barrier voiced all of the characters in season one. By season two, it became a common practice that each of the Barbapapas and the narrator would have their own separate voice actor. In Around the World, Mariline Gourdon replaced Ricet Barrier's role, and all of the Barbapapas got replaced as well, as the dub was recorded in Belgium instead of France. The 2019 reboot saw Bernard Alane as the new narrator, and again the Barbapapas all got another voice actor. The reboot also went back to France.
    • This also happened in the UK as well, given that the British English dub of Barbapapa was produced in the 70s, and similarly to French, Michael Flanders voiced all of the characters in the dub of the original series.
  • Out of Order: Nickelodeon airs One Big Happy Family! in a different order than RTS and Télé-Québec do.
  • Outlived Its Creator: While the other co-creator is still alive, Talus Taylor had died at age 82. Despite this, the franchise continued with a 2019 reboot that was produced by Alice and Thomas Taylor.
  • Screwed by the Network: In Israel, a re-dub of the original series was planned for a long while, since the original dub had not aired in a long time. When the dub finally aired in 2017, it only aired for that year before it was taken off the schedule. They also skipped the very last episode of the season.
  • Two Shorts: How Nickelodeon airs One Big Happy Family!, while every other network airing the show airs each segment as a separate 11-minute episode.
  • Uncredited Role: In the English dub of One Big Happy Family!, for unknown reasons Barbabravo's voice actor and the narrator himself are not credited, while the rest of the main cast is.
  • The Wiki Rule: The Barbapedia.


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: