This is the thread to use if you feel that the page image itself is good but the caption needs help.
If you think that both the image and the caption are poor, please make a thread in Image Pickin' for the page, and we'll work on the image and caption both at the same time.
As with other TRS and IP threads, please state your reasons and make your case in your first post. Don't make the other posters spend time trying to pry it out of you.
Edited by Willbyr on Jun 21st 2021 at 9:42:03 AM
The note in the caption on The Jetsons is very similar to the page quote. Think it's worth keeping it there and cutting the page quote, or vice versa?
I'd say cut the info from the caption...normally we put that info in the caption, but since the theme song spells it out, I'd say we can do it that way for this page.
Did we reach a consensus on the Grey Goo caption?
The new caption's in and tagged on Asian Airhead.
The caption on Tsundere has been changed.
Old:
New:I prefer the older because it's more colourful and showcases common Tsundere stock phrases (although the Japanese-centric "baka" should at least be potholed to Baka). The new one is dry as a desert.
On the other hand, if tropers are against a self-demonstrating caption, the type of language Tsunderes tend to use should be better covered in the description itself.
I'd support a revert.
(Annoyed grunt)Definitely revert.
back lolRevert, but it's not like I liked that old caption or anything...
Current Project: Incorruptible Pure PurenessThe new caption just restates the definition of the trope, adding nothing. Revert.
Trouble Cube continues to be a general-purpose forum for those who desire such a thing.The old caption was much better. It's reverted and I've added the standard tag for captions.
I went ahead and cut the note in the caption on The Jetsons, citing this thread in the edit reason.
Thoughts on the caption for VideoGame.Ninja Senki? The caption is pretty poor in my eyes, and the Sarcasm Mode sinkhole is not helping its case.
she/her | TRS needs your help! | Contributor of Trope ReportI'm good to zap it.
Same.
back lolThe caption for Sick Episode isn't bad but I don't get the pothole to Artistic License – Medicine. It may be implied that the incubation period was too short for them to all get sick but without that context it's kind of random. It's not like multiple people having colds at the same time is inaccurate to medicine.
I do some cleanup and then I enjoy shows you probably think are cringe.I think it might be a joke on how sick episodes usually only involve one sick person, but that ain't the right trope to pothole.
Jawbreakers on sale for 99¢I added it.
The quote for BFS uses a translation/phrasing of the Dragon Slayer intro from Berserk which I've never seen in the official Dark Horse printing, and which is less impactful and iconic (and for all I know, possibly less correct) than the official version. The current page quote is,
"Massive, thick, heavy, and far too rough. It's too big to be called a sword. More like a heap of raw iron."
I'd like to change it to the form from the Dark Horse English print of volume 14:
"It was much too big to be called a sword. Massive, thick, heavy, and far too rough. Indeed, it was like a slab of raw iron."
Volume 1 used the word "heap" of raw iron, and it would be fine to use that version, but both appear in the official release and I personally like the imagery of "slab" better.
Edited by TheBigBopper on Jul 17th 2020 at 1:32:48 PM
No objections here.
The caption on NightmareFuel.Making Fiends is pretty Fan Myopia-y, especially since conjoined characters are common in fiction.
back lolI cut it.
back lolEvil Orphanage Lady’s caption seems kinda... aggressive? It just comes off as pointless and feels like somebody’s personal reaction to the character.
back lol
It's a take on that one quote from Street Fighter which is the Trope Namer for But for Me, It Was Tuesday (and can be seen on its video examples page).
Trouble Cube continues to be a general-purpose forum for those who desire such a thing.