This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.

Multiple Languages, Same Voice Actor

When a TV show or film is exported around the world, every country has its own dub with its cast of voice actors. But sometimes, it could happen that some voice actor, able to speak in multiple languages, does his role from the original version in other dubs too.

Compare with Non-Dubbed Grunts, where the original voice is kept for sounds that are not actual lines; The Song Remains the Same, where a song is left in the original language, and Role Reprisal, where an actor does the same role in multiple works.


  • Mari Iijima voiced Lynn Minmay in both the Japanese original and the 2006 English dub of Super Dimension Fortress Macross.
  • While Iijima is commonly credited as the "first Japanese voice actor to voice her own dub", she was actually beaten to the honors by Miyuki Sawashiro, who reprised her role as Puchiko in the 2005 English dub of the Di Gi Charat OVA.

Film - Animated
  • In the Italian dub of Aladdin, Frank Welker redid part of Abu's monkey screeches to hide some actual lines in Italian in the middle.
    • Welker is also listed as the voice of Abu in the credits for both French dubs (Canadian and European). As such, much like the examples involving Welker mentioned in the 'Film - Live-Action' section, it's very likely that he voiced the character in most, if not all, foreign dubs of this film.
  • In The Last Unicorn, Christopher Lee voiced King Haggard in the English and German dub.
  • In Beauty and the Beast, Jesse Corti voiced LeFou in English and Latin Spanish, as he was born in Venezuela.
  • In the foreign dubs of The Lion King 1, Mexican voice actor Mario Filio was hired to redub Jim Cummings' lines as Ed the hyena in most languages.
  • In The Book of Life, Diego Luna, Ana de la Reguera, and Kate del Castillo voiced their respective characters (Manolo, Carmen, and La Muerte) in the Latin Spanish dub, as they are natives of Mexico.
  • In The Little Mermaid, in all the Scandinavian dubs (Swedish, Danish and Norwegian), Ariel was voiced by only one very talented actress/singer, Norwegian Sissel Kyrkjebø.
  • In The Lorax, Danny DeVito voiced the titular character not only in English, but also in Italian, Spanish (both Latin and European), German, and Russian.
  • In The Prince of Egypt, Ofra Haza sang the lines of "Deliver Us/River Lullaby" in 9 different languages.
  • In Robin Hood, Peter Ustinov voiced Prince John both in English and German.
  • In Saludos Amigos, José Oliveira voiced José Carioca in the English, Spanish and Italian dubs. Same for The Three Caballeros, where Joaquin Garay also voiced Panchito in all the aforemented languages.
    • Also, back then, Clarence Nash voiced Donald Duck in every production and in every language.
  • Antonio Banderas voiced Puss in Boots in the Shrek movies in English, Spanish and, except for Shrek 2, Italian.
  • Phil Collins sang all his songs for Tarzan in English, French, Spanish, German and Italian. Same for Brother Bear.
  • Adam Ryen who voiced Cody in The Rescuers Down Under also voiced him in the Norwegian dub, as he was a native Norwegian.
  • In Mulan, Jackie Chan voices Captain Li Shang in all three variations (Cantonese, Standard Mandarin, and Taiwanese Mandarin) of Chinese.

Film - Live Action
  • Christoph Waltz always voices himself in French and German dubs of his movies.
  • Jodie Foster also voices herself in French dubs.
  • In the English dub of Das Boot, the entire cast redubbed themselves in English except for Martin Semmelrogge, who anyway managed to do it in the Director's Cut version.
  • Vin Diesel voiced Groot in every version of Guardians of the Galaxy, although some dubs (such as the Hungarian and Italian ones) replaced him with a local voice actor.
  • Amusingly defied in the German dub for The Terminator: Arnold Schwarzenegger wanted to dub himself, but it was refused because his Austrian accent makes him sound like a hick in that country.
    • Similarly, Jean-Claude Van Damme does not voice himself in French dubs of his films, despite him being Belgian.
  • Rogue One: The Mexican-born Diego Luna requested to dub himself as Cassian Andor in the Mexican Spanish dub, and Disney obliged.
  • In Transformers: Revenge of the Fallen, Frank Welker voiced Soundwave in almost every foreign dub because, according to what Welker said in an interview, Michael Bay thought that foreign voice actors wouldn't do justice to Soundwave's voice, but at the end every dub except the Italian and French ones replaced Welker's performance with someone else's. The American Spanish and German dubs still credit Welker as Soundwave's voice, albeit the voices heard in these two dubs are clearly not Welker's. In Dark of the Moon, Soundwave has different voices in each language, leaving Welker to the English version.
  • Frank Welker dubbed Stripe's lines in most foreign dubs of Gremlins.
  • Although his voice was dubbed over by Alice Playten in the film, David Bennett who played Gump did his own voice for the German dub of Legend.

Live Action TV
  • The short run of Wonderfalls afforded French-Canadian actress Caroline Dhavernas such an opportunity. She dubbed the voice of her own character (Jaye Tyler).
  • Andrew Sachs, who was born in Germany, reprised Manuel in the German dub of Fawlty Towers, complete with Spanish accent.
  • Magnus Scheving, Stefan Karl and Gudmundur Thor voice Sportacus, Robbie Rotten and Ziggy in both the English and Icelandic dubs of LazyTown.

Video Games
  • Shiratori Emiko sang the theme song, "Melodies of Life" for Final Fantasy IX both in English and in Japanese.
  • Utada Hikaru sang the theme songs for the first two Kingdom Hearts games both in English and in Japanese.
  • In the Mainland Chinese dub of Overwatch, Mei's English voice actress reprises her role in Mandarin. Chloé Hellings also voices Widowmaker in both the French and English version of the game, as she's of both nationalities.

Western Animation