Follow TV Tropes

Following

Translation Policy

Go To

GastonRabbit MOD Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#1: Aug 21st 2022 at 3:17:59 PM

The wiki now has a formal policy for handling translated works, as documented on the Administrivia Troping Works Created in Other Languages page.

However, at the moment, this only covers works which are under copyright and have an official English translation.

This thread exists to review and expand that translation policy.

Where appropriate, Crowners will be used to formalise decisions made on this thread.

    Original text 
Using the most recent translation for foreign-language works has been the policy for a while, but it's mainly an unwritten policy, so the Outdated Administrivia Pages thread has been discussing making an Administrivia page regarding it. However, I asked the other mods about the matter and one response I got was that the issue of unofficial translations needs to be resolved first, and posters in the Outdated Administrivia Pages thread have suggested hashing out the policy in general in a separate Wiki Talk thread.

Both this post and this sandbox contain proposals for a policy page, and the discussion in the Outdated Administrivia Pages thread started with this post.

Updated with mod post and Administrivia link on Feb 24, 2024

Edited by Mrph1 on Feb 24th 2024 at 10:41:52 AM

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#2: Aug 21st 2022 at 3:19:40 PM

Paging those involved in the discussion in the Outdated Administrivia Pages thread:

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
themayorofsimpleton Now a lurker. Thanks for everything. | he/him from Elsewhere (Experienced, Not Yet Jaded) Relationship Status: Abstaining
Now a lurker. Thanks for everything. | he/him
#3: Aug 21st 2022 at 3:42:59 PM

I mean, I mainly was just suggesting such a thread be made. I don’t know enough about this subject to go into detail, but I guess I’ll see what I can do.

TRS Queue | Works That Require Cleanup of Complaining | Troper Wall
GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#4: Aug 21st 2022 at 3:47:31 PM

[up]That's fine. I actually wasn't sure whether to page you, but went ahead and did it because at the time I didn't see any reason not to.

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
RallyBot2 Since: Nov, 2013 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#5: Aug 21st 2022 at 3:59:08 PM

The reason for my "unofficial translations are okay" position is because many foreign works (my experience is primarily with anime/manga, but it also applies to other media) are primarily known by a translated title even before being localized (or when never localized at all.) The intent of the translation policy is, in my opinion, to follow the most popular name/title, which a rigid "use the transliterated original name" rule wouldn't allow in some cases.

I'd consider the same reasoning to apply to namesnote  from fan translations when no official translation exists, but that's technically a separate topic so we can table that for now.

MacronNotes (she/her) (Captain) Relationship Status: Less than three
(she/her)
#6: Aug 21st 2022 at 4:07:28 PM

Gihren's Greed was brought up in the localization thread because the game had no official translation but was titled Gihrens Greed because that's what English speaking know it by. I prefer to go with the work's original title for works but this is a wiki for English speakers and people are going to gravitate to whatever translation is available so I guess prioritizing popular fan translations over the original untranslated work might make sense.

Different work but Ace Attorney Investigations 2 uses the game's unofficial English title and the dub names the fan subs gave the characters.

Macron's notes
Amonimus the Retromancer from <<|Wiki Talk|>> (Sergeant) Relationship Status: In another castle
the Retromancer
#7: Aug 21st 2022 at 4:21:31 PM

My reasoning against fan-translated titles was 1. It's generally way more common on the wiki to use Japanese titles if they're not localized, and many other sites also don't use fan-translated titles. 2. How to Create a Work Page says use native titles and fan-translated titles are only fine as redirects (Which VisualNovel.Ace Attorney Investigations 2 is, the characters page is named Gyakuten Kenji 2 Minor Characters because of that).

I wouldn't mind if that policy bit gets replaced.

Edited by Amonimus on Aug 21st 2022 at 3:05:44 PM

TroperWall / WikiMagic Cleanup
GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#8: Aug 21st 2022 at 5:03:02 PM

I don't have a problem with using fan translations if there is no official translation. Pretty much everything on the page for Trials of Mana (back when the page was located at VideoGame.Seiken Densetsu 3) was based on the fan translation (since that's a common way for Westerners to play games that were only released in Japan, and that game was subject to Late Export for You along with a lot of other '90s JRPGs) before the official translation was released in 2019, after which the page was overhauled to primarily use official names and terminology (with a lot of said overhauling being done by me).

I think we should prioritize translations of foreign-language works in this order (from highest to lowest)

  1. The most recent official translation, if there are multiple official translations
  2. If there's only one official translation, use that one
  3. A well-known fan translation (or at least well known within a niche that uses fan translations), if there's no official translation
  4. Directly use the original language's names, if there's neither a fan translation nor an official translation

Edited by GastonRabbit on Aug 21st 2022 at 7:10:33 AM

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
Amonimus the Retromancer from <<|Wiki Talk|>> (Sergeant) Relationship Status: In another castle
the Retromancer
#9: Aug 21st 2022 at 5:15:49 PM

The issue I have with "most recent official translation" are

  • What if there are more than one simultaneous release from different publishers, like for old Literature or ongoing anime? Bonus point if they repeatedly supersede each other.
  • What if the author has a favored way their work should be called internationally but one publisher didn't get the memo.
  • Someone would have to constantly monitor for new releases, and there isn't really like an one update site every publisher posts on.
I'd like a future-proof method of avoiding moving between two or more official titles, like using consensus until a new argument or name is brought up.

Edited by Amonimus on Aug 21st 2022 at 3:31:20 PM

TroperWall / WikiMagic Cleanup
RallyBot2 Since: Nov, 2013 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#10: Aug 21st 2022 at 5:48:24 PM

[up]Okay, so what's your suggested fix for that? I've seen several people who have said they don't like it, but no one has come up with a usable solution as of yet. If there were any time to push for a change, now is that time — I encourage you to propose whatever you think is the better option.

As I said before, the spirit of the rule is is "use what's most common/most popular among English-speaking fans." To put down my preferred options in order as [up][up] did: ("Name" applies to both the title of the work and character names.)

1. The most recent (or only) official English name.

2. The English-language name intended by the work's creator, if known.note 

3. A widely accepted fan translation name.

4. The name widely accepted by the English-language fandom, if there is one.

5. The original language name if it is in Latin script, or a romanization of the original name if it is not.note 

Edited by RallyBot2 on Aug 21st 2022 at 5:50:47 AM

Amonimus the Retromancer from <<|Wiki Talk|>> (Sergeant) Relationship Status: In another castle
the Retromancer
#11: Aug 21st 2022 at 6:00:17 PM

I've already gave the solution. To clarify, to use the first official translation, and discuss any subsequent versions if any brought up. It's in spirit with the official rule that's used in a lot of decisions: American and Commonwealth Spellings.

TroperWall / WikiMagic Cleanup
RallyBot2 Since: Nov, 2013 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#12: Aug 21st 2022 at 6:17:18 PM

I don't really like that. The localization thread has had a hard time coming to a consensus on any dueling translation case (see JJBA and Pretty Cure/Glitter Force.) Requiring consensus to change from an older English name to a newer one would more commonly result in us using the older and less popular names, not to mention that it would vastly increase our workload having to debate every single changed translation.

I'm fine with retaining an older name if there's a consensus for it, but the more recent name needs to be the "default" option.

(As an aside, failing to come to a consensus should not be taken as an affirmative "status quo" result either way, as the status quo on this site is whatever it was last changed to and these debates usually start because someone changed something. A failed consensus is a "no result," which means that we follow the site's general policies without setting any sort of lasting precedent.)

crazysamaritan NaNo 4328 / 50,000 from Lupin III Since: Apr, 2010
NaNo 4328 / 50,000
#13: Aug 21st 2022 at 6:20:55 PM

Someone would have to constantly monitor for new releases, and there isn't really like an one update site every publisher posts on.

Not constantly. One of the (unofficial) rules that we have used is that all past versions of the official work name translation are allowed on the wiki. At most editors would move the article and fix the indexes when they become aware of the new name.

A work that has been given twenty different official English translations can have twenty different redirects. If there's an official translation, the wicks should use one of them, but we don't need to insist that all examples need to be updated to the newest translated name, only the article.


Works originally released in English are not subject to the "most recent" rule. Use whatever the most popular name is in the author's country.

Suggested rewrite:

Works originally released in English are (obviously) not translated into English, but are sometimes localized to other English-speaking countries. In this case, the most recently published name in the work's home country is the "official" name. Localized English names can be used as redirects, as if they were earlier translations of the work name.

Link to TRS threads in project mode here.
RallyBot2 Since: Nov, 2013 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#14: Aug 21st 2022 at 6:51:59 PM

[up]The above change is fine with me; English works rarely change names in English anyway (and those that do are usually fan works.)


We may also want to add something saying that if translations across different media differ, the name of the work page should match the translation used for whichever medium it is namespaced under. (For example, Manga.Fly Me To The Moon, not Tonikawa: Over the Moon for You, the later-translated anime's title.)

Karxrida The Unknown from Eureka, the Forbidden Land Since: May, 2012 Relationship Status: I LOVE THIS DOCTOR!
The Unknown
#15: Aug 21st 2022 at 9:01:17 PM

Something to consider since I know someone will try to Rules Lawyer it: English translations occasionally get released in places outside the Anglosphere (I'm thinking along the lines of the Singapore dub of Yu-Gi-Oh!), and can theoretically end up as the "most recent" translation. I feel like these should be excluded from consideration as the "default" for obscurity.

If a tree falls in the forest and nobody remembers it, who else will you have ice cream with?
bwburke94 Friends forevermore from uǝʌɐǝɥ Since: May, 2014 Relationship Status: RelationshipOutOfBoundsException: 1
Friends forevermore
#16: Aug 21st 2022 at 9:37:44 PM

[up] The more obvious case is any attempt to export Super Sentai in a non-Power Rangers form. The Sentai fandom universally ignores those translationsnote , and trying to force them through will get us laughed out of the room.

I had a dog-themed avatar before it was cool.
crazysamaritan NaNo 4328 / 50,000 from Lupin III Since: Apr, 2010
NaNo 4328 / 50,000
#17: Aug 22nd 2022 at 7:33:53 AM

Those suggestions sound like a way to create a back door for the fandom wars.

For the first, I can suggest that if the "more recent translation" produces fewer translations than an earlier one, that could work as an exception. (If the American release did 50 episodes and the later Singapore release only did 20, then we have an argument that the earlier one is more complete, therefore maintaining priority.)

Aside from that, what it really sounds like to me is people trying to use Fanon Discontinuity to dictate wiki policies. "I don't like this translation; I refuse to recognize that it is official."

Link to TRS threads in project mode here.
RallyBot2 Since: Nov, 2013 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#18: Aug 22nd 2022 at 8:02:35 AM

In practice it's what's going to happen anyway; I don't think we should make it an actual rule as it stinks of favoritism. I can't think of a single major work where we follow a translation from Southeast Asia.

GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#19: Aug 22nd 2022 at 8:09:12 AM

[up][up]I agree with what you said about making exceptions to the "most recent translation" rule if the most recent translation is incomplete while a previous translation was complete, and also that we should avoid adding any subjective aspects to these decisions.

I could see a translation being disregarded unintentionally because the page's editors simply don't know about it (or at least don't know anything about it other than that it exists), but intentionally disregarding a translation because fans don't like it wouldn't be acceptable. I think we could give the former a pass (at least until/unless someone changes the page to be based on that translation), but not the latter.

Edited by GastonRabbit on Aug 22nd 2022 at 10:14:25 AM

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
bwburke94 Friends forevermore from uǝʌɐǝɥ Since: May, 2014 Relationship Status: RelationshipOutOfBoundsException: 1
Friends forevermore
#20: Aug 22nd 2022 at 8:32:49 AM

We should probably make a list somewhere of specific translations we've opted to use.

I had a dog-themed avatar before it was cool.
RallyBot2 Since: Nov, 2013 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#21: Aug 22nd 2022 at 8:33:58 AM

[up]Why would that be necessary?

GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#22: Aug 22nd 2022 at 9:17:17 AM

I think it would be better to add commented-out notes to work pages saying which translation is used, if we're going to specify the translation at all.

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
crazysamaritan NaNo 4328 / 50,000 from Lupin III Since: Apr, 2010
NaNo 4328 / 50,000
#23: Aug 22nd 2022 at 9:18:19 AM

I can't think of a single major work where we follow a translation from Southeast Asia.

Detective Conan got a Southeast Asia translation with a release roughly simultaneous with the American release. I recall an ATT using that factor to leverage the overall franchise page away from Case Closed. Simultaneous release has already been stated as a grey area. I expect community consensus for such situations, as long as all translations are official.

Link to TRS threads in project mode here.
RallyBot2 Since: Nov, 2013 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#24: Aug 22nd 2022 at 9:28:03 AM

[up]The SEA translation had been over for years and couldn't realistically be called "more recent". Basically no one was trying to justify it that way.

Malady (Not-So-Newbie)
#25: Oct 19th 2022 at 5:15:51 AM

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/LightNovel/KenkyoKenjitsuOMottoNiIkiteOrimasu

Is called "My Motto Is Living [...]" On Trope Makers, Dead Unicorn Trope and "Reborn as Villainess" Story, but is that any official translation?

Disambig Needed: Help with those issues! tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=13324299140A37493800&page=24#comment-576

Total posts: 143
Top