- Audience-Alienating Premise: With all that has been said about Fox Eye's Author Appeal and Signature Style on the main page, the games have naturally become popular with aquaphiles due to the underwater theme of the circle, just as Fox intended. However, part of this theme also includes a huge emphasis on drowning perils that all of the games encompass with an Oxygen Meter, and realistic vocal and verbal cues of oxygen distress. While Fox Eye's games have proven to be enjoyable in each of their own rights, with cute and attractive character designs and pretty underwater visuals and artwork to match, the high amount of focus each game has on putting their heroines in constant dangers of drowning (to the point of fetishism) can be very disturbing and oft-putting to most onlookers who discover this factor about them (and may have even been a factor towards the circle suddenly getting banned from Twitter without any provocation). This even concerns fans of Ecchi, Hentai, and H-Games that otherwise enjoy Fox Eye's games for their more traditional Fanservice tropes, and would prefer the circle to focus more on these tropes to make a bigger profit off of their games from sites such as DLsite. Even without knowing the circle's fascination with drowning perils, the fact that all Fox Eye games have an Oxygen Meter at all, let alone as the developer's top-billed mechanic, may be enough to turn people away from playing them, since having limited air in Video Games tends to be seen as a Scrappy Mechanic. Fox himself has often invoked this trope by warning would-be buyers to ignore the games if the drowning perils they feature will offend them.
- Good Bad Translation: Several games are translated into English by Fox, himself, but his English tends to falter at times, leading to a lot of broken Engrish in these attempts. This is usually mostly averted when he hires someone to translate the games into Surprisingly Good English for him. However, not every game has gotten this treatment, some games (such as Sacrifice Girl) have little-to-no text to translate to begin with, and the games that have been translated by the following professionals may still contain some occasional hiccups in their English scripts (just not enough for it to be too incomprehensible, though):
- DeafDefiler translated Holdover's dialogue after it was initially released with with a rather-broken English script, thanks to using its custom text feature, but this also means that players can further improve the script, themselves, if they wish.
- Aster translated Blue Port J, which has one of the largest scripts of any Fox Eye title. However, the original Blue Port remains untranslated.
- Later on, The Topless Girls Club became the most consistent group that Fox Eye collaborated with for English translations of their games, having translated BLUE GUARDIAN: Margaret, Karin's Skin Diving Diary! plus, and all five of the games contained in the Fox Eye Limited Game Collection.
YMMV / Fox Eye