- Actor Allusion: Fujiko's introduction upon revealing herself to Clarisse is pretty much an adaptation of the kind of In the Name of the Moon speeches her voice actress, Eiko Masuyama, delivered as a certain Warrior of Love.
- Bad Export for You: Manga's 2006 DVD re-release fixed a lot of issues with their 2000 DVD – anamorphic video instead of letterboxed, better colours, better sound, no hardsubs, multiple dubs, new extras... but added one big problem: the fully-animated opening sequence (present on all earlier releases) was replaced with a series of still-frames in order to have the credits be in English. Manga insisted that this was a mandate from TMS, but the damage was done. Upon licensing the film in 2014, Discotek had to reassure fans several times that their DVD and Blu-Ray would leave the opening intact.
- Creator Backlash: Despite its popularity, Miyazaki doesn't have too many good things to say about this film. But that's pretty standard for Miyazaki – the guy is infamous for both his insane work ethic and his grumpiness; he doesn't have much good to say about any of his work.
- Dueling Dubs: Cagliostro has been dubbed into English at least twice. Once by Streamline Pictures in the early 90's, and then by Manga Entertainment (using the Animaze studio) in 2000. Both dubs are included on Discotek's 2015 DVD/Blu-Ray, along with a third track that removes most of the swearing from the Animaze dub. There is also a third dub (fourth track if the version of the Animaze dub without the swearing counts) in production to be directed by Richard Epcar and featuring the current English voice cast, which will be released as part of a Steelbook Blu-ray release of the film.
- Interestingly, Kirk Thornton is part of the first two dubs: in the Streamline dub, he voices Captain Gustav and the Archbishop who was supposed to officiate the Count’s wedding to Clarisse, while in the Manga dub, he voices the Count himself.
- The Discotek dub meanwhile has Jamieson Price, who previously voiced the Riot Squad Leader in the Manga dub, as the Count, whilst Steve Kramer, who voiced Goemon in the Streamline dub, appears as Jodo.
- There are also three Latin American Spanish dubs. The first one is a Cuban dub that was released in theaters in the 80's before it fell into obscurity (but was resurfaced due to recent TV airings in Cuba), the second one is a Mexican dub that is made for airing on The Film Zone, and the third one is an Argentinian dub for a wider release. The second dub is (sadly) lost media.
- It also has three French and Italian dubs, and two German dubs.
- Interestingly, Kirk Thornton is part of the first two dubs: in the Streamline dub, he voices Captain Gustav and the Archbishop who was supposed to officiate the Count’s wedding to Clarisse, while in the Manga dub, he voices the Count himself.
- Executive Meddling: It is said that the film had to cut out some scenes due to time constraints. Miyazaki has been noted as saying he would have liked at least one more month to finish the film.
- Fountain of Expies: Clarisse's popularity with fans would have a notable influence on characters who came after her:
- Her first major Expy was Princess Nausicaä, of The Valley of the Wind, right down to her face, hairstyle, hair color, and the same Japanese voice actress.
- Clarisse would also start the trend of a "Bond Girl" of sorts in most of the Lupin III films and specials, being a one-shot heroine whom Lupin gets close with in order to find whatever MacGuffin is present. Lara from Twilight Gemini was made as a means to outdo Clarisse.
- In Memoriam: Discotek's release of the film is dedicated to the directors of both dubs; Carl Macek (director of the Streamline dub) and Kevin Seymour (director of the Manga dub, as well as the voice of Zenigata in said dub).
- The Other Darrin: In a sense, the Manga Entertainment/Animaze dub qualifies; the previous Lupin dubs Manga played a part in producing (The Secret of Mamo and Goodbye Lady Liberty) used the UK studio, whereas the Animaze studio used a completely different cast from past Manga dubs.
- The Family Friendly version of the dub may also qualify in some instances, where at least some of the replacement lines were recorded by different (uncredited) actors.
- Present-Day Past: Although not mentioned in dialogue, a newspaper briefly seen in the film dates this film as being set in 1968. Not noticing this, the typical assumption used to be that because Lupin spoke of being older and more mature (an in universe reason for the toning down of his antics in the manga and 1971 TV series), this adventure must have been set in the year of the film's production (1979), 12 years after his manga debuted. Either way, this story, like most Miyazaki stories, does not quite feel like it's set in the then present day.
- The Red Stapler: Former Princess Sayako of Japan liked Clarice's Fairytale Wedding Dress so much that she had a real-world one made for her wedding dress.
- Referenced by…: In The Boy and the Heron there's an abandoned, flooded area resembling the moat outside the castle, that the characters cross by hopping on stone blocks.
- What Could Have Been: We could have had a dogfighting scene and a few others, but they went on the cutting room floor as the film's deadline grew closer and closer.
- Some wonder what the film might have been like if Miyazaki had been given one more month, though some doubt it'd have been that different. (Reed Nelson's commentary track on the Discotek release does outline how a few of these unmade scenes would have gone.) Though there could have been less Stock Footage, at least; it's likely Miyazaki prefers to avoid using that technique if at all possible.
- Discotek Media had wanted to include the Interactive Movie adaptation, Cliff Hanger, as a bonus feature on Cagliostro's Blu-ray release (similar to the DVD port of Dragon's Lair), but they were unable to locate the original contracts between Stern and TMS.
- Word of Gay: In an interview with Hayao Miyazaki in the book The Art of Nausicaa of the Valley of the Wind (Tokuma Shoten, 1996), Miyazaki casually mentions that the Count was "..absolutely a homosexual. But there was no need to show that so [he] didn't."
- You Sound Familiar: Cherami Leigh previously voiced Maki in Lupin III: Blood Seal ~Eternal Mermaid~ prior to voicing Clarisse in the new Epcar Ent./Discotek dub.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Trivia/TheCastleofCagliostro
Go To
