Follow TV Tropes

Following

Trivia / The Castle of Cagliostro

Go To

  • Actor Allusion: Fujiko's introduction upon revealing herself to Clarisse is pretty much an adaptation of the kind of In the Name of the Moon speeches her voice actress, Eiko Masuyama, delivered as a certain Warrior of Love.
  • Bad Export for You: Manga's 2006 DVD re-release fixed a lot of issues with their 2000 DVD – anamorphic video instead of letterboxed, better colours, better sound, no hardsubs, multiple dubs, new extras... but added one big problem: the fully-animated opening sequence (present on all earlier releases) was replaced with a series of still-frames in order to have the credits be in English. Manga insisted that this was a mandate from TMS, but the damage was done. Upon licensing the film in 2014, Discotek had to reassure fans several times that their DVD and Blu-Ray would leave the opening intact.
  • Channel Hop: Played with a bit in regards to the Streamline dub, which has been released in North America by FOUR companies, twice as many as Manga's dub—specifically, Streamline Pictures Video Comics (which released it in letterbox format), Best Film and Video Corp. (which released a budget-priced cassette as part of a deal with Streamline), Discotek Media (which also includes two versions of the Manga dub), and Walt Disney Studios Home Entertainment (as part of a Miyazaki box set on Blu-ray). It was also used in the Fathom Events limited North American theatrical release in September 2017 (perhaps because of all the gratuitous profanity sprinkled into the Manga dub).
  • Creator Backlash: Despite its popularity, Miyazaki doesn't have too many good things to say about this film. But that's pretty standard for Miyazaki – the guy is infamous for both his insane work ethic and his grumpiness; he doesn't have much good to say about any of his work.
  • Dueling Dubs: Cagliostro has been dubbed into English at least twice. Once by Streamline Pictures in the early 90's, and then by Manga Entertainment (using the Animaze studio) in 2000. Both dubs are included on Discotek's 2015 DVD/Blu-Ray, along with a third track that removes most of the swearing from the Animaze dub.
    • Interestingly, Kirk Thornton is part of both dubs: in the Streamline dub, he voices Captain Gustav and the Archbishop who was supposed to officiate the Count’s wedding to Clarisse, while in the Manga dub, he voices the Count himself.
    • There are also two Latin American Spanish dubs. The first one is a Mexican dub that is made for airing on The Film Zone, while the second one is an Argentinian dub for a wider release. The first dub is (sadly) lost media.
    • It also has three French and Italian dubs, and two German dubs.
  • Executive Meddling: It is said that the film had to cut out some scenes due to time constraints. Miyazaki has been noted as saying he would have liked at least one more month to finish the film.
  • In Memoriam: Discotek's release of the film is dedicated to the directors of both dubs; Carl Macek (director of the Streamline dub) and Kevin Seymour (director of the Manga dub, as well as the voice of Zenigata in said dub).
  • The Other Darrin: In a sense, the Manga Entertainment/Animaze dub qualifies; the previous Lupin dubs Manga played a part in producing (The Secret of Mamo and Goodbye Lady Liberty) used the UK studio, whereas the Animaze studio used a completely different cast from past Manga dubs.
    • The Family Friendly version of the dub may also qualify in some instances, where at least some of the replacement lines were recorded by different (uncredited) actors.
  • Present-Day Past: Although not mentioned in dialogue, a newspaper briefly seen in the film dates this film as being set in 1968. Not noticing this, the typical assumption used to be that because Lupin spoke of being older and more mature (an in universe reason for the toning down of his antics in the manga and 1971 TV series), this adventure must have been set in the year of the film's production (1979), 12 years after his manga debuted. Either way, this story, like most Miyazaki stories, does not quite feel like it's set in the then present day.
  • Red Stapler: Former Princess Sayako of Japan liked Clarice's Fairytale Wedding Dress so much that she had a real-world one made for her wedding dress.
  • What Could Have Been: We could have had a dogfighting scene and a few others, but they went on the cutting room floor as the film's deadline grew closer and closer.
    • Some wonder what the film might have been like if Miyazaki had been given one more month, though some doubt it'd have been that different. (Reed Nelson's commentary track on the Discotek release does outline how a few of these unmade scenes would have gone.) Though there could have been less Stock Footage, at least; it's likely Miyazaki prefers to avoid using that technique if at all possible.
    • Discotek Media had wanted to include the Full Motion Video adaptation, Cliff Hanger, as a bonus feature on Cagliostro's Blu-ray release (similar to the DVD port of Dragon's Lair), but they were unable to locate the original contracts between Stern and TMS.
  • Word of Gay: In an interview with Hayao Miyazaki in the book The Art of Nausicaa of the Valley of the Wind (Tokuma Shoten, 1996), Miyazaki casually mentions that the Count was "..absolutely a homosexual. But there was no need to show that so [he] didn't."

Top