The 2003 movie adaptation of Peter Pan based on the original play. As far as film versions of Peter Pan go, it is perhaps the adaptation that stays closest to the play and the novel.It's a familiar story: Peter Pan takes the Darling children back to Neverland to join the Lost Boys and to make Wendy their mother. The idea of Peter Pan's immortality and unending youth are explored, along with much darker and heavier themes than the animated Disney version you remember from when you were a kid, with more violence, death and heavy themes including Pan's eternal immaturity, Wendy's emerging sexuality, and the implications of childlike innocence and moral ambiguity with a sword.
This film provides examples of:
Acting for Two: As in the play, the same actor plays both Hook and Mr. Darling.
Aluminium Christmas Trees: On a fictional level. Some viewers were upset that Hook could fly at the end, since he should have no happy thoughts, but in the book, happy thoughts are not actually required, that was just something Peter made up.
Battle Chant: In the scene where Pan finds Tinkerbell lying dead. The Darling children and the Lost Boys had been captured by Captain Hook. Hook had told them that Pan is dead, and they had no choice but to join Hook's crew, or walk the plank. With the heroic morale at its nadir, Pan's "I do believe in fairies" then belies Hook's claim, and puts fresh heart into the children to resist Hook. With the repetition of the mantra "I do believe in fairies! I do, I do!", Pan's passion and conviction became so strong that the Lost Boys took up the chant, then the Darling children joined them, then other children in London joined as well, eventually spreading to Hook's own pirate crew. This results in Tinkerbell coming back to life.
Berserk Button: Don't remind Hook of what Pan did to his hand if you want to keep your face intact.
Bittersweet Ending: Though Captain Hook and his pirates have been defeated and Neverland restored to a time of peace, Peter and Wendy must come to terms with the fact that she wants to grow up and he does not, resulting in them parting ways.
The Charmer: Peter, so very much. As Wendy says, "It is perfectly delightful the way you talk about girls!" And that little grin and mock-modest shrug he gives toward the end of the movie—Oh, the cleverness of him!
Innocent Innuendo: After Peter loses his shadow in the room Wendy sketches a picture of him hovering over her bed. Her teacher of course knows nothing about Peter so she assumes it means something else...
Ironic Echo: After Wendy sews his shadow back on Peter says "oh, the cleverness of me" (ignoring that Wendy did the work). At the end after he has beaten the pirates Wendy says "oh, the cleverness of you".
Mythology Gag: A whole bunch to the Disney movie (the Indians capturing and binding Michael's bear as if it's a human being, Peter rescuing Wendy from the plank and the superstitious pirates going crazy because they don't hear a splash), and possibly one to the anime series (the John/Tiger Lily Ship Tease). There's also Wendy deciding on "Red-Handed Jill" as her pirate name; in the original novel and play, John was offered a position with the crew and wanted to be called Red-Handed Jack.
Aunt Millicent adopting Slightly was taken from the play, where the housekeeper Liza adopts him when he arrives late.
Narrator All Along: The original ending would have done this, revealing that the narrator was Wendy all grown up. The final ending only implies it.
That we see, at least. Hook seems single-mindedly obsessed with killing Peter, but beyond that don't seem to do much. In the book it's implied they make raids on the Indians at times, but there's really not a lot in Neverland for them to do.
It's hinted by Hook's declaration that they "sail off at dawn" upon believing that Peter is dead, that they don't do anything because they are so single-mindedly obsessed with killing Peter.
When Smee is helping Captain Hook "interview" Tiger Lily, her (untitled) invective goes on forever. Smee's translation, much less.
Also counts as Tactful Translation, since it's obvious that Tiger Lily is not being nearly as polite as Smee's translation. Her actress gives a more accurate translation in one of the DVD extras: she says "You are the life-stealer. You are evil. You smell bad. You smell of bear-poop. You are many moons old and ugly" in Mahican.