- "Tom Marvolo Riddle" <-> "I am Lord Voldemort". Other languages revise the anagram to make sense in their tongues — or change his birth-name.
- For example, in French: Tom Elvis Jedusor <-> Je suis Voldemort. "Jedusor" sounds like jeu du sort, i.e. "Game of chance/fate/spell" — and Elvis is not really dead.
- In Spanish: Tom Sorvolo Ryddle <-> Soy Lord Voldemort.
- In German: Tom Vorlost Riddle <-> Ist Lord Voldemort, which means not "I am Lord Voldemort" but "Is Lord Voldemort." This one relies on seeing them one after the other, as they form a full sentence.
- In the Greek translation: Άντον Μόρβολ Χέρτ <-> Άρχων Βόλντεμορτ (Anton Morvol Hert <-> Archon Voldemort). "Anton" doesn't have any particular significance nor does "Hert," giving the impression that they were just made up out of the spare letters. "Archon," in case you're wondering, is an archaic word meaning "ruler" or "lord", though the term Λόρδος, the more commonly used word for "lord", is used throughout the rest of the translated text. It's noteworthy that they messed up the anagram, even so. The greek alphabet has two forms of O, omikron (o) and omega (ω), and one of the omikrons apparently transforms into an omega during the switch.
- In Turkish the translators just added a "d" to Marvolo, turning the name into "Tom Marvoldo Riddle", so that the anagram could simply be "Adım Lord Voldemort", which means "My name is Lord Voldemort" in Turkish.
- In Russian: "Том Нарволо Реддл" <-> "Лорд Волан-де-Морт" (Tom Narvolo Reddl <-> Lord Volan-de-Mort). In that case translating "Voldemort" as "Volan-de-Mort" (probably, to associate his name with Voland from Master and Margarita) actually helped to translate the anagram - translators had to only change one letter (Marvolo to Narvolo).
- The Danish translation is one of the few that doesn't keep his first name as Tom, initially translating his name into "Romeo G. Detlev Jr."ï¿½"jeg er Voldemort". Later, it's revealed that "G" stands for "Gåde" which means "riddle" so at least they got that part right. They do keep his father's name as Tom, though, and explains that Merope used to call Tom Riddle her "Romeo". Detlev is a variant of "Ditlev", a Danish boy's name. (Which also just happens to be the Danish version of "Dudley".)
- Dutch changes his name to Marten Asmodom Vilijn - no Tom here either - going to Mijn naam is Voldemort (My name is Voldemort) - no Lord title. The barman of the Leaky Cauldron is still called Tom, so when the same name issue comes up in book six, it is solved by Dumbledore telling the barman will be able to remember "Marten" because it is a common name.
- The Norwegian: Tom Dredolo Venster, of which the surname means "left," so it is still a meaningful name. The "translated" anagram is Voldemort den Store, meaning "Voldemort the Great."
- The Swedish translation utilizes Latin for the anagram: Tom Gus Mervolo Dolder -> Ego Sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). "Dold" means "hidden", in analogy with the orginal name. "Dolder" would be a incorrect word for "Hider" (Which actually is "Döljare")
- The Bulgarian version has his name changed to "Том Мерсволуко Риддъл" ("Tom Mersvoluco Riddle") and the anagram to "Тук съм и Лорд Волдемор" ("Here I am also Lord Voldemort"). This was necessary because the letter 'i' from Riddle could not be avoided and was left as "и" (meaning "and/also"). "Here" could either be referring to the Chamber of Secrets (related to creating his first horcrux) or to the horcrux itself, since he sealed a part of himself into the diary. "Also" likely refers to his transformation from Tom Riddle to Voldemort.
- This created a meta-text flurry during the sixth book, when a locket with a note signed by "R.A.B." became important to the plot. One of the first guesses on this mystery character's identity was Sirius Black's brother Regulus. Those who read the books in foreign languages noticed that whatever Sirius's surname was changed to (i.e., that language's word for "black"), R.A.B's last initial had followed suit. The translators allegedly had to figure this out for themselves.
- The Chinese translation made do with a footnote (as always).
- While it's unclear how many were intended and how many were just happy accidents, a lot of characters' names can be anagrammed significantly. Some examples:
- Harry Potter himself can have his name rearranged to "Try Hero Part", both a reference to him being The Protagonist and often accused of "playing the hero".
- Hermione Granger can rearrange to "Ring Here Ron, Game?", which, while most likely a coincidence, does foreshadow the fact that she and Ron eventually get married (the ring in this case being a wedding ring, and "game?" being British slang meaning essentially "up for it?")
- Ronald Weasley anagrams to "Yellow and Ears", a reference to his red hair and big ears.
- Peter Pettigrew rearranges to "Tip: Pet We Regret", referencing how he disguised himself as Ron's rat Scabbers in order to hide from Sirius Black.
- Lavender Brown is an anagram of "Brand New Lover", referencing her status as Ron's girlfriend in Harry Potter and the Half-Blood Prince.
- Romilda Vane rearranges to "Love in a Dram", nicely Foreshadowing the event in Harry Potter and the Half-Blood Prince where she spikes some chocolates with love potion ("dram" meaning "a small amount of strong alcohol or poison", or in this case, potion).
- "Ollivander's" can rearrange to "Ronald Lives" or "Ronald's Evil" - while the second is blatantly not true, the first indeed is. It could also (assuming it's not a coincidence) be a clue to a certain scene in Harry Potter and the Order of the Phoenix, when Harry finds Ron lying dead on the floor of a room in the Weasley house and panics - before remembering that Ron is actually downstairs, and the "Ron" he's looking at is really a Boggart that Mrs Weasley is trying to deal with.
Significant Anagram / Harry Potter