Thor: You have no idea what you are dealing with.William Shakespeare and the King James version of The Bible has made the style in which those works were written very popular. For this reason, Flowery Elizabethan English is often the first thing that writers turn to when they want to show that a character is extremely old-fashioned — generally more so than an ordinary human could be. His speech will be sprinkled with terms like "prithee" or "forsooth", archaic pronouns like "thou" or "ye", and archaic verb endings like "-est" or "-eth". This is often used for immortals or near-immortals, like elves or gods, or for characters with a very strong connection to the era (perhaps a hyper-obsessive scholar). It can be used in alternate worlds and fantasy works where there never was an Elizabethan England. May also be used by time travelers. Works written during or set in the Elizabethan era do not qualify, however, as the purpose there is quite different. This even occurs in translated works, where it may signal a similar level of being old-fashioned in the original, or, in a language like Japanese, a formal or traditional style of speech that has no direct analogue in English. In extreme cases, the characters may use Gratuitous Iambic Pentameter as well. When done badly, perhaps for humor, it may shade into Ye Olde Butcherede Englishe. For characters who speak like they come from the much-later Victorian era, see Antiquated Linguistics. Talk Like a Pirate is similar, but quite distinct.
open/close all folders
Anime and Manga
- Pandora Hearts has Rufus Barma, the Duke of Barma, who speaks in an antiquated form of Japanese in the original work, and in Early Modern English in the localized translations. Though there are some exceptions, the use of grammar conventions are for the most part consistent with the rules of Early Modern English, and Barma's vocabulary consists of many old fashioned words and turns of phrases, not merely grammar conventions.
- In Ranma ½, Tatewaki "Blue Thunder" Kuno is fond of speaking this way, particularly in the English dub.
- In Sekirei, Tsukiumi talks like this, most likely as a way of translating her formal Japanese. When she says "Have at thee, villain!", though, it's hard not to imagine her being Thor's Distaff Counterpart.
- The English dub of Inuyasha has Kaede talk this way, which is fair enough as she's from the Warring States Era. However, the writers apparently noticed that this was annoying, so only and specifically Kaede does it - every other character just speaks normal English, and Inuyasha himself is outright slangy.
- Fittingly, much of the dub of Romeo X Juliet is in this style. It's done well - the script was adapted by Shakespeare fans who know what they're doing, and they cast actors who were able to read it well.
- Thor, and all of the other Asgardians of the Marvel Universe, spoke until recently in Ren Faire-esque English. There have been several nods to Shakespeare over the years, including many quotes, mis-quotes, and even the character Volstagg the Voluminous, a parody of William Shakespeare's Falstaff (from Henry IV parts 1 and 2). (The most recent relaunch of the character has him and his fellow Asgardians speaking formally but not archaically, and they keep their own font.)
- Parodied in a comedy version of Alpha Flight, in which the Native American character, Yukon Jack, a loincloth-clad savage from the Canadian north woods whose tribe has had very limited contact with the outside world, speaks fluent Shakespearean all the time.
- Much like Thor, Hercules and the Olympians from Marvel generally talked like this, too. This is averted and subverted at different times in the current run by Greg Pak and Fred van Lente. Hercules talks in modern English. When he goes to the Underworld at one point, his former human half talks in Shakespearean English. Hercules gets mad and asks why he talks like that when they're from ancient Greece.
- In Empowered, the Caged Demonwolf combines this with Sesquipedalian Loquaciousness and Purple Prose (also, thesaurus abuse) for some truly remarkable dialogue.
- Just as many My Little Pony: Friendship Is Magic Fanfictions play this trope straight as subvert it, usually as an extension of Luna canonically speaking the same way after her return from exile in "Luna Eclipsed".
- The Life and Times of a Winning Pony: At the time of the Lunar Rebellion, nine hundred years before the show's events, all ponies are depicted as speaking like this. Unlike a lot of the times it's used in fanworks, the grammar and spelling are actually correct — the author even distinguishes between the use of "you" in formal settings versus the familiar or intimate "thou".
- Mordred in Justice Society of Japan speaks in an antiquated style smacking of Shakespeare (rather than the more historically credible English of Saxon or Plantagenet Times).
- The librarian in The Philadelphia Story (1940) is using the words "thee" and "thou" which somewhat irritates James Stewart's character.
- In the original Angels in the Outfield, irascible baseball manager Duffy McGovern resorteth unto this when an angel admonishes him to clean up his language. He can still argue with the umpires, though:
Duffy. Fair? Fair ball? Why, thou knave, thou dolt, thou hast eyes but seest not!Home plate umpire. You heard him, he said fair.Duffy. Fie, fie upon you and a pox upon you too, thou art blind, thou black-livered bat!Home plate umpire. Hey, Hamlet — blow.
- Oddly enough, entirely averted in the Marvel Cinematic Universe. Thor and other Asgardians have a tendency to avoid contractions, use old-fashioned words, and sound generally vaguely poetic, but they are perfectly understandable to a Modern English speaker. (In other words, they're merely indulging in Antiquated Linguistics, not Flowery Elizabethan English.) Tony just says the page quote because it's funny.
- William Hope Hodgson's The Night Land, published in 1912, is written in such deliberately antiquated and convoluted prose as to be almost unreadable.
- For example: "Now I went forward for a space, and took heed not to look backwards; but to be strong of heart and spirit; for that which did lie before me had need of all my manhood and courage of soul, that I come to the succour of that Maid afar in the darkness of the World, or meet my death proper, as it might need to be."
- The Book of Mormon was written in an antiquated style reminiscent of the King James Bible.
- The book (and Film) A Clockwork Orange frequently uses 'thou', 'thee' and 'thine' in addition to many invented terms inspired by Russian words—partially because the book's author, Anthony Burgess, feared what he was writing about would not be published if written in plain English.
- In the Belgariad, Arendish folks talk like this, particularly the Mimbrates...though the Asturians deliberately change accents out of their contempt for the Mimbrates. One (non-Arendish) character trying to sound intelligent speaks like this for a few pages, before being explicitly told that she sounds ridiculous. Thoroughly and hilariously lampshaded in The Malloreon when Poledra remarks that if they stick around the Arends long enough, everyone will be doing it. For his part, Eddings not only does the style grammatically, but (in The Rivan Codex) is highly critical of those who try but get it wrong.
- Appears several times in The Elenium. All the speaking dead, whether they died centuries before or a few days before. A man playing a ressurected dead hero speaks this way, plagiarizing an old play. Also Bhelliom speaks this way.
- In the Retief short story, "Ballots and Bandits", the natives of the planet Oberon all speak this way, for no apparent reason beyond Rule of Funny. (The name of the planet is a reference to the character from Shakespeare's A Midsummer Night's Dream.)
- In Steven Brust's To Reign in Hell, most of the angels speak modern English, but Beelzebub speaks in a flowery Elizabethan flavor due to being injured by chaos:
"Rumors do fly about the land, milord. These have little truth in them. Whoso they light on taketh the worst o' the lie and sends that forth; whoso that lights on them doth likewise. 'Tis a most potent distillation of falsehood; milord, it will fall like the dew and make every angel drunk unawares."
- In Roger Zelazny's novel, Creatures of Light and Darkness, a fantasy set far in the future, the immortal Prince Who Was A Thousand tends towards this style of speech, especially when conversing with his bodiless love, Nephytha. Other immortals and gods speak normal modern English, for the most part.
- In The Dresden Files a number of immortals, particularly The Sidhe, have a tendency to use "thee" and "thou" in casual speech. It also becomes a plot point in Grave Peril. Harry realises that the Nightmare is not an ancient spirit, because it misuses ancient pronouns (it's thine heart, not thy heart.
- J. R. R. Tolkien was fond of writing in an archaic style like that of the King James Bible.
- This is deliberate as part of his Translation Convention. The Rohirrim, in chapters centred on them, are deliberately styled on Anglo-Saxons and their speech follows the cadence and vocabulary content of Old English. Even the narrative of these chapters uses a minimum of Latinate English vocabulary - this came later with the Norman invasions - and attempts to use only "pure" English words descended from Anglo-Saxon. This is to convey the impression of a proud warrior race who are distinct from, and less advanced than, the Gondorians. Who do use the full-blown more Middle English to denote their greater cultural depth and history.
- This trope is employed as a Translation Convention in Captain Corelli's Mandolin to indicate what Ancient Greek, spoken by an English spy, sounds like to modern Greek speakers.
- Nathaniel Hawthorne—who lived and wrote in America during the Victorian Era—did this in most of his works (particularly The Scarlet Letter, which is at least somewhat justified as it takes place in the 17th century). However, he also used an archaic style in works set in contemporary times, which made character's dialogue seem wildly anachronistic.
- In Empire from the Ashes, Jiltanith learned her English during the "War of the Roses" period. She sticks to it rather strongly.
- In Percy Jackson and the Titan's Curse, Zoe Nightshade (leader of the Hunters of Artemis) speaks this way. When she tries to speak in a more modern way, it comes out awkwardly. Hilarity Ensues.
- Foundation series:
- Tough Magic has an outtake in the back of one of the books, with a scene from the book redone in a rather over-the-top parody of the Shakesperean style,
- In H. Rider Haggard's She, when the protagonists first meet the followers of she-who-must-be-obeyed, they speak a language described as "some dialect into which Arabic entered very largely." The English translation of this dialect is rendered in an Elizabethan style, e.g. "art thou awake, stranger?"
- In Anne Rice's vampire continuum, vampires who were "made" several centuries before the present tend to hold on to the speech patterns and formal grammar of their time as humans. This is subtly done and not overplayed, and allowances are made for their adapting somewhat over the centuries: but Louis in particular preserves something of the mannerisms and formal language of a Deep South Louisiana-French slave plantation grandee of the late 1700's. his French is noted to be somewhat archaic and "colonial" even to 19th Century native speakers in Paris.
- The Goblin Emperor uses "thee" and "you" to indicate differing levels of formality, as well as reflecting the novel's pre-mordern steampunk setting. Accurately, "thee" and "thou" are used to indicate an intimate relationship, whereas "you" is the pronoun that indicates formality and respect.
- In Empire Star by Samuel R. Delany, the spacer woman Charona speaks this way, presumably as a translation convention to suggest that her dialect is older and more formal than Jo's.
Live Action TV
- On Star Trek: The Original Series, the aged Vulcan matriarch T'Pau talks this way—presumably to show that, even by Vulcan standards, she's very old.
- Averted for the most part in series two of Blackadder, which is actually set in Elizabethan England. The trope is, however, parodied a couple of times:
- In "Bells", when Blackadder asks a "young crone" if he's in Putney:
Young Crone: It be! That it be!Blackadder: "Yes it is", not "That it be". You don't have to talk in that stupid voice to me, I'm not a tourist.
- In "Beer", with Lord Percy Percy saying things like "beshrew me" and "tush" and Blackadder immediately pointing out that only "stupid actors say 'beshrew me'."
Blackadder: And don't say "tush" either. It's only a short step from "tush" to "hey nonny nonny" and then I'm afraid I shall have to call the police.
- In "Bells", when Blackadder asks a "young crone" if he's in Putney:
- The Greeks and Trojans in "The Myth Makers", a William Hartnell Doctor Who serial, drop in and out of this kind of speech depending on how dramatic they're feeling.
- In the Bones episode "The Archaeologist in the Cocoon". The team solves a 25,000 year old murder involving both modern humans and Neanderthal. They are recreating the scene, and Dr. Hodgins is playing the part of a Neanderthal male:
Hodgins: Hark, I bring thee meat which we thus shall feast upon, and...Angela: Hey, honey, it's not Shakespeare.
- In an interview with Entertainment Weekly, The Last Kingdom director Nick Murphy said he explicitly wanted to avert this in the series, which takes place in 9th century England.
Nick Murphy: I banned any people talking in silly voices because it’s old [...] You can have somebody walk in and say ‘Good morning,’ and they did it the way you and I do it today because why wouldn’t they? They wouldn’t walk in and say, ‘Morning, sire!'
- In For Better or for Worse, someone who steals the door of Michael's dorm room does this when Michael asks where his door is.
- In Calvin and Hobbes, Calvin begins imagining people talking like this in real life after being forced to watch a historical drama on TV.
Calvin: Holy schla-moly, isn't there a cop show on where they talk like real people?
- Lampshaded in Foxtrot, when Peter decides to base his paper on Hamlet not on any of the countless thematic or symbolic topics it presents, but on the biggest question it raises of all: "What's with all the 'prithees'?"
- Valkyrie Profile has many characters use this kind of English.
Lenneth: "It shall be engraved upon your soul."
- In Legacy of Kain, most of the dialog is Shakespearian speech, laden with archaisms and florid language.
- Grahf from Xenogears has a tendency to do this, along with a more general tendency to be a ridiculously Large Ham whenever he makes an appearance. "Dost thou desire the power?"
- This was one of many, many jarring changes made to the King's Quest series by King's Quest: Mask of Eternity. For seven games everyone's talk was very plain and modern, and then out of nowhere it's pseudo-Shakespeare city, even though this is supposed to be happening a decade or two later. The one exception to the plain and modern speech is Alexander in King's Quest VI, who uses a number of old-fashioned quirks as a method of Getting Crap Past the Radar, with "Zounds!" in particular reaching a sort of Running Gag status.
- Frog in the original English release of Chrono Trigger on the SNES speaks with an Elizabethan dialect. In subsequent releases of the game, he speaks normally.
- Final Fantasy:
- Cyan from Final Fantasy VI, while his speech isn't quite as fancy as Frog's (see above), also speaks in an old-fashioned manner, earning him the nickname "Mr. Thou" from Gau (which Gau sometimes mistakenly calls Sabin due to having met him at the same time as Cyan thus causing him to confuse the two).
- Most of the characters in the DS remake of Final Fantasy IV speak this way. Cecil, Golbez, and Kain still have this dialect in Dissidia: Final Fantasy.
- The same applies for characters of noble birth from Final Fantasy XII, as well. Commoners such as Vaan and Penelo speak in a more modern fashion with American accents.
- The Great Deku Tree from The Legend of Zelda: Ocarina of Time uses flowery words and phrases such as "Thou hast verily demonstrated thy courage."
- Intriguing example in Shadow of the Colossus. Dormin speaks a fictional language, but Their lines are translated into English as verses peppered with 'thees' and 'thous'.
- Anti-Mage in Dota 2 speaks in this manner.
- In the original Apple Macintosh version of Shadowgate, the Game Over scene (with The Grim Reaper staring you in the face) was titled "Thou Art Dead!"
- In general, YHVH or his various incarnations from the Shin Megami Tensei series speak like this.
- In Mishap 2: An Intentional Haunting wrestler Larry Lerpis, aka "The Savage Romeo" combines this with being a Large Ham for an... interesting effect.
- In Taming Dreams, the Atonae speak mainly in this, with the occasional sprinkling of Ye Olde Butcherede Englishe, Rhymes on a Dime and Added Alliterative Appeal for flavor.
- In Shortpacked!, the Marvel Comics version of The Mighty Thor is parodied at the end of this strip.
- The demon Skeezicks in Dandy and Company talks in bad pseudo-Elizabethan English. The cartoonist specifically made reference to Thor (see above) in describing his speech patterns.
- Hibachi and the other dragons in The Inexplicable Adventures of Bob!.
- In Ears for Elves, Tanna has to speak like this when giving Rolan his formal welcome into the Temple, though she doesn't end up appending "eth" to everything she says. She immediately follows the small speech with "So! Now that I've made a complete fool of myself...".
- On the Pokebattles parody site, both Green Valkyrie and John Mobius in Pokebattles Red Version talk like this (John was given a translator, for the audience and Lemony Narrator's benefit). That's probably why they fall in Love at First Sight.
- In the Strong Bad Email "love poem", Strong Bad advises his fan to use this sort of language in his love poems, because "women love it when you get all Elizabethan."
- In If the Emperor Had a Text-to-Speech Device, the first letter of second Q&A is written with heavy sprinkling of thees and thous. The Emperor wonders whether the author is a time-traveller or dyslexiac.
- The Simpsons, when they're at a renaissance fair.
Doris: Yon meat, 'tis sweet as summer's wafting breeze.Homer: Can I have some?Doris: Mine ears are only open to the pleas of those who speak ye olde English.Doris: Whatever.
- Mr. Pricklepants from Toy Story 3. He is a thespian.
- Dinobot from Beast Wars.
- Princess Luna from My Little Pony: Friendship Is Magic speaks this way in "Luna Eclipsed", having been imprisoned in the moon for the last thousand years. Surprisingly for a kids' show, it's mostly grammatically correctnote — not a stray "-eth" in sight.
- Home Movies: Mr. Lynch, running the Medieval Faire, insists his employees all talk this way. Coach Mc Guirk doesn't get it, or just doesn't care — when told to talk "in Elizabethan" he speaks in an effeminate falsetto.
- Brother Andrew (1928 - ) spoke like this when he was attending a missionary school in Great Britain some time after World War II, because he learned English by using a Dutch-English Dictionary and the King James Bible (first printed in 1611). In his autobiography God's Smuggler, he showed the effect this had on his English by recalling an incident where he once asked for butter saying "Thus sayeth the neighbour of Andrew, that thou wouldst be pleased to pass the butter." Oh, and he had a very thick Dutch accent that made it hard for him to pronounce the "th" digraph.
- Some churches, for the humor value, denote No Parking areas with signs reading "Thou shalt not park."
- The King James Bible was deliberately written in so-called "flowery" language to make it sound pleasing to the ear when read aloud. This form of English was already slightly out of date and very formal sounding to an average English speaker of the time- which to the translators, made it sound more "biblical" and authoritative.
- This is how the North Korean dialect is usually translated into English in English-language media, in contrast to the South Korean dialect, which is normally translated into neutral English. This is because the North Korean accent is quite archaic compared to its South Korean counterpart. This became extremely notable when Kim Jong Un called Donald Trump a "deranged U.S. dotard", being "dotard" a very archaic word for a senile old man in English. Other languages translated that insult into their local equivalents as well.