[[quoteright:350:[[ComicBook/TheMightyThor http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/thorhercules_3387.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:Thor and [[ComicBook/IncredibleHercules Hercules]] get into it. It seems that a mere "LeaveHimToMe" was not enough...]]
->'''Thor:''' You have no idea what you are dealing with.
->'''Iron Man:''' Uh, Shakespeare in the park? Doth mother know you weareth her drapes?
-->-- ''Film/{{The Avengers|2012}}''

The immense popularity of Creator/WilliamShakespeare and the King James version of Literature/TheBible has made the style in which those works were written very popular. For this reason, Flowery Elizabethan English is often the first thing that writers turn to when they want to show that a character is ''extremely'' old-fashioned -- generally more so than an ordinary human could be. His speech will be sprinkled with terms like "prithee" or "forsooth", archaic pronouns like "thou" or "ye", and archaic verb endings like "-est" or "-eth".

This is often used for immortals or [[Really700YearsOld near-immortals]], like [[OurElvesAreBetter elves]] or [[PhysicalGod gods]], or for characters with a very strong connection to the era (perhaps a hyper-obsessive scholar). It can be used in alternate worlds and {{fantasy}} works where there never was an Elizabethan England. May also be used by [[TimeTravel time travelers]]. Works written during or set in the Elizabethan era do not qualify, however, as the [[Administrivia/PeopleSitOnChairs purpose there is quite different]].

This even occurs in translated works, where it [[PragmaticAdaptation may signal]] a similar level of being old-fashioned in the original, or, in a language like Japanese, a formal or traditional style of speech that has no direct analogue in English.

In extreme cases, the characters may use GratuitousIambicPentameter as well. When done badly, perhaps for [[RuleOfFunny humor]], it may shade into YeOldeButcheredeEnglishe. For characters who speak like they come from the much-later Victorian era, see AntiquatedLinguistics. TalkLikeAPirate is similar, but quite distinct.


[[folder:Anime and Manga]]
* ''Manga/PandoraHearts'' has Rufus Barma, the Duke of Barma, who speaks in an antiquated form of Japanese in the original work, and in Early Modern English in the localized translations. Though there are some exceptions, the use of grammar conventions are for the most part consistent with the rules of Early Modern English, and Barma's vocabulary consists of many old fashioned words and turns of phrases, not merely grammar conventions.
* In ''Manga/RanmaOneHalf'', Tatewaki "Blue Thunder" Kuno is fond of speaking this way, particularly in the English dub.
* In ''Manga/{{Sekirei}}'', Tsukiumi talks like this, most likely as a way of translating her formal Japanese. When she says "Have at thee, villain!", though, it's hard not to imagine her being Thor's DistaffCounterpart.
* The English dub of ''Manga/{{Inuyasha}}'' has Kaede talk this way, which is fair enough as she's from the Warring States Era. However, the writers apparently noticed that this was annoying, so ''only and specifically'' Kaede does it - every other character just speaks normal English, and Inuyasha himself is outright slangy.
* Fittingly, much of the dub of ''Anime/RomeoXJuliet'' is in this style. It's done well - the script was adapted by Shakespeare fans who know what they're doing, and they cast actors who were able to read it well.

[[folder:Comic Books]]
* ''[[ComicBook/TheMightyThor Thor]]'', and all of the other Asgardians of the MarvelUniverse, spoke until recently in Ren Faire-esque English. There have been several nods to Shakespeare over the years, including many quotes, mis-quotes, and even the character Volstagg the Voluminous, a parody of Creator/WilliamShakespeare's Falstaff (from ''Theatre/HenryIV parts 1 and 2''). (The most recent relaunch of the character has him and his fellow Asgardians speaking formally but not archaically, and they keep their own font.)
* Parodied in a comedy version of ''ComicBook/AlphaFlight'', in which the Native American character, Yukon Jack, a loincloth-clad savage from the Canadian north woods whose tribe has had very limited contact with the outside world, speaks fluent Shakespearean all the time.
* Much like Thor, ''[[ComicBook/TheIncredibleHercules Hercules]]'' and the Olympians from Marvel generally talked like this, too. This is averted and subverted at different times in the current run by Greg Pak and Fred van Lente. Hercules talks in modern English. When he goes to the Underworld at one point, his [[spoiler: former human half]] talks in Shakespearean English. Hercules gets mad and asks why he talks like that when they're from ancient Greece.
* In ''Comicbook/{{Empowered}}'', the Caged Demonwolf combines this with SesquipedalianLoquaciousness and PurpleProse (also, thesaurus abuse) for some truly remarkable dialogue.

[[folder: Fan Works]]
* Just as many ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' {{Fanfic}}tions play this trope straight as subvert it, usually as an extension of Luna canonically speaking the same way after her return from exile in "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E4LunaEclipsed Luna Eclipsed]]".
** ''Fanfic/TheLifeAndTimesOfAWinningPony'': At the time of the Lunar Rebellion, nine hundred years before the show's events, all ponies are depicted as speaking like this. Unlike a lot of the times it's used in fanworks, the grammar and spelling are [[ShownTheirWork actually correct]] -- the author even distinguishes between the use of "you" in formal settings versus the familiar or intimate "thou".
* Mordred in ''FanFic/JusticeSocietyOfJapan'' speaks in an antiquated style smacking of Shakespeare (rather than the more historically credible English of Saxon or Plantagenet Times).

[[folder: Film]]
* The librarian in ''Film/ThePhiladelphiaStory'' (1940) is using the words "thee" and "thou" which somewhat irritates Creator/JamesStewart's character.
* In the original ''Angels in the Outfield'', irascible baseball manager Duffy [=McGovern=] resorteth unto this when an angel admonishes him to clean up his language. He can still argue with the umpires, though:
--> '''Duffy.''' Fair? Fair ball? Why, thou knave, thou dolt, thou hast eyes but seest not!
--> '''Home plate umpire.''' You heard him, he said fair.
--> '''Duffy.''' Fie, fie upon you and a pox upon you too, thou art blind, thou black-livered bat!
--> '''Home plate umpire.''' Hey, Hamlet -- blow.
* Oddly enough, entirely averted in the Franchise/MarvelCinematicUniverse. Thor and other Asgardians have a tendency to avoid contractions, use old-fashioned words, and sound generally vaguely poetic, but they are perfectly understandable to a Modern English speaker. (In other words, they're merely indulging in AntiquatedLinguistics, not Flowery Elizabethan English.) [[Film/IronMan Tony]] just says the page quote because it's funny.

* Creator/WilliamHopeHodgson's ''Literature/TheNightLand'', published in 1912, is written in such deliberately antiquated and convoluted prose as to be almost unreadable.
** For example: "Now I went forward for a space, and took heed not to look backwards; but to be strong of heart and spirit; for that which did lie before me had need of all my manhood and courage of soul, that I come to the succour of that Maid afar in the darkness of the World, or meet my death proper, as it might need to be."
* ''Literature/TheBookOfMormon'' was written in an antiquated style reminiscent of the King James Bible.
* The book ([[Film/AClockworkOrange and Film]]) ''Literature/AClockworkOrange'' frequently uses 'thou', 'thee' and 'thine' in addition to many invented terms inspired by Russian words—partially because the book's author, Anthony Burgess, feared what he was writing about would not be published if written in plain English.
* In the ''Literature/{{Belgariad}}'', Arendish folks talk like this, particularly the Mimbrates...though the Asturians deliberately change accents out of their contempt for the Mimbrates. One (non-Arendish) character trying to [[TVGenius sound intelligent]] speaks like this for a few pages, before being explicitly told that she sounds ridiculous. Thoroughly and hilariously {{lampshaded}} in ''The Malloreon'' when Poledra remarks that if they stick around the Arends long enough, everyone will be doing it. For his part, Eddings not only does the style grammatically, but (in ''The Rivan Codex'') is highly critical of those who try but get it wrong.
* Appears several times in ''Literature/TheElenium''. All the speaking dead, whether they died centuries before or a few days before. A man playing a ressurected dead hero speaks this way, plagiarizing an old play. Also [[spoiler: Bhelliom speaks this way]].
* In the ''Literature/{{Retief}}'' short story, "Ballots and Bandits", the natives of the planet Oberon all speak this way, for no apparent reason beyond RuleOfFunny. (The name of the planet is a reference to the character from Shakespeare's ''Theatre/AMidsummerNightsDream''.)
* In Steven Brust's ''Literature/ToReignInHell'', most of the angels speak modern English, but Beelzebub speaks in a flowery Elizabethan flavor due to being injured by chaos:
-->"Rumors do fly about the land, milord. These have little truth in them. Whoso they light on taketh the worst o' the lie and sends that forth; whoso that lights on them doth likewise. 'Tis a most potent distillation of falsehood; milord, it will fall like the dew and make every angel drunk unawares."
* In Creator/RogerZelazny's novel, ''Literature/CreaturesOfLightAndDarkness'', a fantasy set far in the future, the immortal Prince Who Was A Thousand tends towards this style of speech, especially when conversing with his bodiless love, Nephytha. Other immortals and gods speak normal modern English, for the most part.
* In ''Literature/TheDresdenFiles'' a number of immortals, particularly TheSidhe, have a tendency to use "thee" and "thou" in casual speech. It also becomes a plot point in ''Literature/GravePeril''. [[spoiler: Harry realises that the Nightmare is not an ancient spirit, because it misuses ancient pronouns (it's ''thine heart'', not ''thy'' heart.]]
* Creator/JRRTolkien was fond of writing in an archaic style like that of the King James Bible.
** This is deliberate as part of his TranslationConvention. The Rohirrim, in chapters centred on them, are deliberately styled on Anglo-Saxons and their speech follows the cadence and vocabulary content of Old English. Even the narrative of these chapters uses a minimum of Latinate English vocabulary - this came later with the Norman invasions - and attempts to use only "pure" English words descended from Anglo-Saxon. This is to convey the impression of a proud warrior race who are distinct from, and less advanced than, the Gondorians. Who do use the full-blown more Middle English to denote their greater cultural depth and history.
** ''Literature/TheSilmarillion'' also features similar language to an even larger degree, which makes sense, considering it's a chronicle of Elvish legend and history covering tens of thousands of years prior to ''Literature/TheLordOfTheRings'', making it biblical in breadth. The ''Ainulindalie'' features overt use of Biblical pronouns (''thee'' and ''thou'') befitting its status as a creation narrative, and particularly dramatic spoken lines (Fëanor's threat to Fingolfin, Beren's response to Thingol's accusations, and Gurthang speaking to Turin) are commonly written in an overtly archaic style.
* This trope is employed as a {{Translation Convention}} in ''Literature/CaptainCorellisMandolin'' to indicate what Ancient Greek, spoken by an English spy, sounds like to modern Greek speakers.
* Nathaniel Hawthorne--who lived and wrote in America during the Victorian Era--did this in most of his works (particularly ''Literature/TheScarletLetter'', which is at least somewhat {{justified|Trope}} as it takes place in the 17th century). However, he ''also'' used an archaic style in works set in contemporary times, which made character's dialogue seem wildly anachronistic.
* In ''Literature/EmpireFromTheAshes'', Jiltanith learned her English during the "War of the Roses" period. She sticks to it rather strongly.
* In ''Percy Jackson and the Titan's Curse'', Zoe Nightshade (leader of the Hunters of Artemis) speaks this way. When she tries to speak in a more modern way, it comes out awkwardly. HilarityEnsues.
* ''Literature/{{Foundation}}'' series:
** In ''Literature/FoundationAndEmpire'', Magnifico's speech is rendered similar to this (stated to be the accent of the galactic center).
** ''Literature/FoundationAndEarth'' features a LostColony on Alpha Centauri speaking an even more archaic dialect (stated to be "Classical Galactic").
* ''Literature/ToughMagic'' has an outtake in the back of one of the books, with a scene from the book redone in a rather over-the-top parody of the [[Creator/WilliamShakespeare Shakesperean]] style,
* In Creator/HRiderHaggard's ''Literature/{{She}}'', when the protagonists first meet the followers of ''she-who-must-be-obeyed'', they speak a language described as "some dialect into which Arabic entered very largely." The English translation of this dialect is rendered in an Elizabethan style, e.g. "art thou awake, stranger?"
* In Creator/AnneRice's vampire continuum, vampires who were "made" several centuries before the present tend to hold on to the speech patterns and formal grammar of their time as humans. This is subtly done and not overplayed, and allowances are made for their adapting somewhat over the centuries: but Louis in particular preserves something of the mannerisms and formal language of a Deep South Louisiana-French slave plantation grandee of the late 1700's. his French is noted to be somewhat archaic and "colonial" even to 19th Century native speakers in Paris.
* ''Literature/TheGoblinEmperor'' uses "thee" and "you" to indicate differing levels of formality, as well as reflecting the novel's pre-mordern steampunk setting. Accurately, "thee" and "thou" are used to indicate an intimate relationship, whereas "you" is the pronoun that indicates formality and respect.
* In ''Literature/EmpireStar'' by Creator/SamuelRDelany, the spacer woman Charona speaks this way, presumably as a translation convention to suggest that her dialect is older and more formal than Jo's.

[[folder:Live Action TV]]
* On ''Series/StarTrekTheOriginalSeries,'' the aged Vulcan matriarch T'Pau talks this way--presumably to show that, even by Vulcan standards, she's very old.
* Averted for the most part in series two of ''Series/{{Blackadder}}'', which is actually set in Elizabethan England. The trope is, however, parodied a couple of times:
** In "Bells", when Blackadder asks a "young crone" if he's in Putney:
--->'''Young Crone''': It be! That it be!
--->'''Blackadder''': "Yes it is", not "That it be". You don't have to talk in that stupid voice to me, I'm not a tourist.
** In "Beer", with [[TheDitz Lord Percy Percy]] saying things like "beshrew me" and "tush" and Blackadder immediately pointing out that only "stupid actors say 'beshrew me'."
--->'''Blackadder''': And don't say "tush" either. It's only a short step from "tush" to "hey nonny nonny" and then I'm afraid I shall have to call the police.
* The Greeks and Trojans in "The Myth Makers", a William Hartnell ''Series/DoctorWho'' serial, drop in and out of this kind of speech depending on how dramatic they're feeling.
* In the ''Series/{{Bones}}'' episode "The Archaeologist in the Cocoon". The team solves a 25,000 year old murder involving both modern humans and Neanderthal. They are [[ShowWithinAShow recreating the scene]], and Dr. Hodgins is playing the part of a Neanderthal male:
-->'''Hodgins:''' Hark, I bring thee meat which we thus shall feast upon, and...
-->'''Angela:''' Hey, honey, [[LampshadeHanging it's not Shakespeare]].
* In an [[http://www.ew.com/article/2015/09/29/last-kingdom-opening-credits-preview interview]] with Entertainment Weekly, ''Series/TheLastKingdom'' director Nick Murphy said he explicitly wanted to avert this in the series, which takes place in 9th century England.
-->'''Nick Murphy''': I banned any people talking in silly voices because it’s old [...] You can have somebody walk in and say ‘Good morning,’ and they did it the way you and I do it today because why wouldn’t they? They wouldn’t walk in and say, ‘Morning, sire!'

[[folder:Newspaper Comics]]
* In ''ComicStrip/ForBetterOrForWorse'', someone who steals the door of Michael's dorm room does this when Michael asks where his door is.
* In ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'', Calvin begins imagining people talking like this in real life after being forced to watch a historical drama on TV.
-->'''Calvin:''' Holy schla-''moly'', isn't there a cop show on where they talk like ''real'' people?\\
'''Mom:''' Shh.
* Lampshaded in ''ComicStrip/{{Foxtrot}}'', when Peter decides to base his paper on ''Theatre/{{Hamlet}}'' not on any of the countless thematic or symbolic topics it presents, but on the biggest question it raises of all: "What's with all the 'prithees'?"

[[folder:Tabletop Games]]
* ''TabletopGame/{{Planescape}}'' has planar Cant, a pseudo-Shakespearean lingo. [[http://www.mimir.net/cant/cant2.html Here's a word list]].

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/ValkyrieProfile'' has many characters use this kind of English.
--> '''Lenneth''': "It shall be engraved upon your soul."
* In ''VideoGame/LegacyOfKain'', most of the dialog is Shakespearian speech, laden with archaisms and florid language.
* Grahf from ''VideoGame/{{Xenogears}}'' has a tendency to do this, along with a more general tendency to be a ridiculously LargeHam whenever he makes an appearance. "Dost thou desire the power?"
* This was one of many, many jarring changes made to the VideoGame/KingsQuest series by ''VideoGame/KingsQuestMaskOfEternity''. For seven games everyone's talk was very plain and modern, and then out of nowhere it's pseudo-Shakespeare city, even though this is supposed to be happening a decade or two ''later''. The one exception to the plain and modern speech is Alexander in ''VideoGame/KingsQuestVI'', who uses a number of old-fashioned quirks as a method of GettingCrapPastTheRadar, with "Zounds!" in particular reaching a sort of RunningGag status.
* Frog in the original English release of ''VideoGame/ChronoTrigger'' on the SNES speaks with an Elizabethan dialect. In subsequent releases of the game, he speaks normally.
* ''Franchise/FinalFantasy'':
** Cyan from ''VideoGame/FinalFantasyVI'', while his speech isn't quite as fancy as Frog's (see above), also speaks in an old-fashioned manner, earning him the nickname "Mr. Thou" from Gau (which Gau sometimes mistakenly calls Sabin due to having met him at the same time as Cyan thus causing him to confuse the two).
** Most of the characters in the [[UsefulNotes/NintendoDS DS]] [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' speak this way. Cecil, Golbez, and Kain still have this dialect in ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy''.
** The same applies for characters of noble birth from ''VideoGame/FinalFantasyXII'', as well. Commoners such as Vaan and Penelo speak in a more modern fashion with American accents.
* The Great Deku Tree from ''VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime'' uses flowery words and phrases such as "Thou hast verily demonstrated thy courage."
* Intriguing example in ''VideoGame/ShadowOfTheColossus''. [[SdrawkcabName Dormin]] speaks a fictional language, but Their lines are translated into English as verses peppered with 'thees' and 'thous'.
* Anti-Mage in ''VideoGame/{{Dota 2}}'' [[http://www.dota2wiki.com/wiki/Anti-Mage_responses speaks in this manner]].
* In the original UsefulNotes/AppleMacintosh version of ''VideoGame/{{Shadowgate}}'', the GameOver scene (with TheGrimReaper staring you in the face) was titled "Thou Art Dead!"
* In general, YHVH or his various incarnations from the ''Franchise/ShinMegamiTensei'' series speak like this.
* In ''Mishap 2: An Intentional Haunting'' wrestler Larry Lerpis, aka "The Savage Romeo" combines this with being a LargeHam for an... ''interesting'' effect.
* In ''VideoGame/TamingDreams'', the Atonae speak mainly in this, with the occasional sprinkling of YeOldeButcheredeEnglishe, RhymesOnADime and AddedAlliterativeAppeal for flavor.

* In ''WebComic/{{Shortpacked}}'', the Marvel Comics version of ''ComicBook/TheMightyThor'' is parodied at the end of [[http://www.shortpacked.com/blog/comic/book-4/08-the-gospel-of-faz/cap/ this strip]].
* The demon Skeezicks in ''WebComic/DandyAndCompany'' talks in bad pseudo-Elizabethan English. The cartoonist specifically made reference to Thor (see above) in describing his speech patterns.
* Hibachi and the other [[OurDragonsAreDifferent dragons]] in ''Webcomic/TheInexplicableAdventuresOfBob''.
* In ''Webcomic/EarsForElves'', Tanna [[http://www.earsforelves.com/archives/623 has to speak like this]] when giving Rolan his formal welcome into the Temple, though she doesn't end up [[YeOldeButcheredeEnglishe appending "eth" to everything she says]]. She immediately follows the small speech with "So! Now that I've made a complete fool of myself...".

[[folder:Web Original]]
* On the ''{{Pokebattles}}'' parody site, both Green Valkyrie and John Mobius in ''Pokebattles Red Version'' talk like this (John was given a translator, for the audience and LemonyNarrator's benefit). That's probably why they fall in LoveAtFirstSight.
* In the [[WebAnimation/HomestarRunner Strong Bad Email]] "love poem", Strong Bad advises his fan to use this sort of language in his love poems, because "women love it when you get all Elizabethan."
* In ''WebAnimation/IfTheEmperorHadATextToSpeechDevice'', the first letter of second Q&A is written with heavy sprinkling of ''thees'' and ''thous''. The Emperor wonders whether the author is a time-traveller or dyslexiac.

[[folder:Western Animation]]
* ''TheSimpsons'', when they're at a renaissance fair.
-->'''Doris''': Yon meat, 'tis sweet as summer's wafting breeze.
-->'''Homer''': Can I have some?
-->'''Doris''': Mine ears are only open to the pleas of those who speak ye olde English.
-->'''Homer''': [[GratuitousIambicPentameter Sweet maiden of the spit, grant now my boon \\
that I might sup on suckling pig this noon.]]
-->'''Doris''': Whatever.
* Mr. Pricklepants from ''WesternAnimation/ToyStory3''. He is a ''thespian''.
* Dinobot from ''WesternAnimation/BeastWars''.
* Princess Luna from ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' speaks this way in "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E4LunaEclipsed Luna Eclipsed]]", having been [[SealedEvilInACan imprisoned in the moon]] for the last thousand years. Surprisingly for a kids' show, [[ShownTheirWork it's mostly grammatically correct]][[note]]There are a couple of places where she should have used "thine", but didn't.[[/note]] -- not a stray "-eth" in sight.
* ''WesternAnimation/HomeMovies'': Mr. Lynch, running the Medieval Faire, insists his employees all talk this way. Coach Mc Guirk doesn't get it, or just doesn't care -- when told to talk "in Elizabethan" he speaks in an effeminate falsetto.

[[folder:Real Life]]
* Brother Andrew (1928 - ) spoke like this when he was attending a missionary school in Great Britain some time after UsefulNotes/WorldWarII, because he learned English by using a Dutch-English Dictionary and the King James Bible (first printed in ''1611''). In his autobiography ''God's Smuggler'', he showed the effect this had on his English by recalling an incident where he once asked for butter saying "Thus saith the neighbour of Andrew, that thou wouldst be pleased to pass the butter." Oh, and he had a very thick Dutch accent that made it hard for him to pronounce the "th" digraph.
* Some churches, for the humor value, denote No Parking areas with signs reading "Thou shalt not park."
* The King James Bible was deliberately written in so-called "flowery" language to make it sound pleasing to the ear when read aloud. This form of English was already slightly out of date and very formal sounding to an average English speaker of the time- which to the translators, made it sound more "biblical" and authoritative.
* This is how the North Korean dialect is usually translated into English in English-language media, in contrast to the South Korean dialect, which is normally translated into neutral English. This is because the North Korean accent is quite archaic compared to its South Korean counterpart. This became extremely notable when Kim Jong Un called Donald Trump a "deranged U.S. dotard", "dotard" being a very archaic word for a senile old man in English. Other languages translated that insult into their local equivalents as well.