History Main / FloweryElizabethanEnglish

7th Oct '17 3:45:45 PM DaibhidC
Is there an issue? Send a Message


* Averted for the most part in series two of ''Series/{{Blackadder}}'', which is actually set in Elizabethan England. The trope is, however, parodied at one point, with [[TheDitz Lord Percy Percy]] saying things like "beshrew me" and "tush" and Blackadder immediately pointing out that only "stupid actors say 'beshrew me'."
-->'''Blackadder''': And don't say "tush" either. It's only a short step from "tush" to "hey nonny nonny" and then I'm afraid I shall have to call the police.

to:

* Averted for the most part in series two of ''Series/{{Blackadder}}'', which is actually set in Elizabethan England. The trope is, however, parodied at one point, a couple of times:
** In "Bells", when Blackadder asks a "young crone" if he's in Putney:
--->'''Young Crone''': It be! That it be!
--->'''Blackadder''': "Yes it is", not "That it be". You don't have to talk in that stupid voice to me, I'm not a tourist.
** In "Beer",
with [[TheDitz Lord Percy Percy]] saying things like "beshrew me" and "tush" and Blackadder immediately pointing out that only "stupid actors say 'beshrew me'."
-->'''Blackadder''': --->'''Blackadder''': And don't say "tush" either. It's only a short step from "tush" to "hey nonny nonny" and then I'm afraid I shall have to call the police.
28th Sep '17 6:27:52 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


* This is how the North Korean dialect is usually translated into English in English-language media, in contrast to the South Korean dialect, which is normally translated into neutral English. This is because the North Korean accent is quite archaic compared to its South Korean counterpart. This became extremely notable when Kim Jong Un called Donald Trump a "deranger U.S. dotard", being "dotard" a very archaic word for a senile old man in English. Other languages translated that insult into their local equivalents as well.

to:

* This is how the North Korean dialect is usually translated into English in English-language media, in contrast to the South Korean dialect, which is normally translated into neutral English. This is because the North Korean accent is quite archaic compared to its South Korean counterpart. This became extremely notable when Kim Jong Un called Donald Trump a "deranger "deranged U.S. dotard", being "dotard" a very archaic word for a senile old man in English. Other languages translated that insult into their local equivalents as well.
22nd Sep '17 10:21:59 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* This is how the North Korean dialect is usually translated into English in English-language media, in contrast to the South Korean dialect, which is normally translated into neutral English. This is because the North Korean accent is quite archaic compared to its South Korean counterpart. This became extremely notable when Kim Jong Un called Donald Trump a "deranger U.S. dotard", being "dotard" a very archaic word for a senile old man in English. Other languages translated that insult into their local equivalents as well.
13th Sep '17 4:48:18 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In the original AppleMacintosh version of ''VideoGame/{{Shadowgate}}'', the GameOver scene (with TheGrimReaper staring you in the face) was titled "Thou Art Dead!"

to:

* In the original AppleMacintosh UsefulNotes/AppleMacintosh version of ''VideoGame/{{Shadowgate}}'', the GameOver scene (with TheGrimReaper staring you in the face) was titled "Thou Art Dead!"
29th Aug '17 11:39:26 AM Theriocephalus
Is there an issue? Send a Message


* This was one of many, many jarring changes made to the VideoGame/KingsQuest series by ''VideoGame/KingsQuestMaskOfEternity''. For seven games everyone's talk was very plain and modern, and then out of nowhere it's pseudo-Shakespeare city, even though this is supposed to be happening a decade or two ''later''.
** The one exception to the plain and modern speech is Alexander in ''VideoGame/KingsQuestVI'', who uses a number of old-fashioned quirks as a method of GettingCrapPastTheRadar, with "Zounds!" in particular reaching a sort of RunningGag status.

to:

* This was one of many, many jarring changes made to the VideoGame/KingsQuest series by ''VideoGame/KingsQuestMaskOfEternity''. For seven games everyone's talk was very plain and modern, and then out of nowhere it's pseudo-Shakespeare city, even though this is supposed to be happening a decade or two ''later''.
**
''later''. The one exception to the plain and modern speech is Alexander in ''VideoGame/KingsQuestVI'', who uses a number of old-fashioned quirks as a method of GettingCrapPastTheRadar, with "Zounds!" in particular reaching a sort of RunningGag status.



* In ''Mishap 2: An Intentional Haunting'' wrestler Larry Lerpis, aka "The Savage Romeo" combines this with being a LargeHam for an...''interesting'' effect.

to:

* In ''Mishap 2: An Intentional Haunting'' wrestler Larry Lerpis, aka "The Savage Romeo" combines this with being a LargeHam for an... ''interesting'' effect.



* Princess Luna from ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' speaks this way in "Luna Eclipsed", having been [[SealedEvilInACan imprisoned in the moon]] for the last thousand years. Surprisingly for a kids' show, [[ShownTheirWork it's mostly grammatically correct]][[note]]There are a couple of places where she should have used "thine", but didn't.[[/note]] not a stray "-eth" in sight.
* ''WesternAnimation/HomeMovies'' - Mr. Lynch, running the Medieval Faire, insists his employees all talk this way. Coach Mc Guirk doesn't get it, or just doesn't care - when told to talk "in Elizabethan" he speaks in an effeminate falsetto.

to:

* Princess Luna from ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' speaks this way in "Luna Eclipsed", "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E4LunaEclipsed Luna Eclipsed]]", having been [[SealedEvilInACan imprisoned in the moon]] for the last thousand years. Surprisingly for a kids' show, [[ShownTheirWork it's mostly grammatically correct]][[note]]There are a couple of places where she should have used "thine", but didn't.[[/note]] -- not a stray "-eth" in sight.
* ''WesternAnimation/HomeMovies'' - ''WesternAnimation/HomeMovies'': Mr. Lynch, running the Medieval Faire, insists his employees all talk this way. Coach Mc Guirk doesn't get it, or just doesn't care - -- when told to talk "in Elizabethan" he speaks in an effeminate falsetto.



* Brother Andrew (1928 - ) spoke like this when he was attending a missionary school in Great Britain some time after UsefulNotes/WorldWarII because he learned English by using a Dutch-English Dictionary and The ''King James Bible'' (first printed in ''1611''). In his autobiography ''God's Smuggler'', he showed the effect this had on his English by recalling an incident where he once asked for butter saying "Thus sayeth the neighbour of Andrew, that thou wouldst be pleased to pass the butter." Oh, and he had a very thick Dutch accent that made it hard for him to pronounce the "th" digraph.

to:

* Brother Andrew (1928 - ) spoke like this when he was attending a missionary school in Great Britain some time after UsefulNotes/WorldWarII UsefulNotes/WorldWarII, because he learned English by using a Dutch-English Dictionary and The ''King the King James Bible'' Bible (first printed in ''1611''). In his autobiography ''God's Smuggler'', he showed the effect this had on his English by recalling an incident where he once asked for butter saying "Thus sayeth the neighbour of Andrew, that thou wouldst be pleased to pass the butter." Oh, and he had a very thick Dutch accent that made it hard for him to pronounce the "th" digraph.
29th Aug '17 11:37:03 AM Theriocephalus
Is there an issue? Send a Message


* Just as many WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic {{Fanfic}}tions play this trope straight as subvert it.

to:

* Just as many WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' {{Fanfic}}tions play this trope straight as subvert it.it, usually as an extension of Luna canonically speaking the same way after her return from exile in "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E4LunaEclipsed Luna Eclipsed]]".
** ''Fanfic/TheLifeAndTimesOfAWinningPony'': At the time of the Lunar Rebellion, nine hundred years before the show's events, all ponies are depicted as speaking like this. Unlike a lot of the times it's used in fanworks, the grammar and spelling are [[ShownTheirWork actually correct]] -- the author even distinguishes between the use of "you" in formal settings versus the familiar or intimate "thou".
24th Jun '17 9:47:57 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Brother Andrew (1928 - ) spoke like this when he was attending a missionary school in Great Britain some time after WorldWarTwo because he learned English by using a Dutch-English Dictionary and The ''King James Bible'' (first printed in ''1611''). In his autobiography ''God's Smuggler'', he showed the effect this had on his English by recalling an incident where he once asked for butter saying "Thus sayeth the neighbour of Andrew, that thou wouldst be pleased to pass the butter." Oh, and he had a very thick Dutch accent that made it hard for him to pronounce the "th" digraph.

to:

* Brother Andrew (1928 - ) spoke like this when he was attending a missionary school in Great Britain some time after WorldWarTwo UsefulNotes/WorldWarII because he learned English by using a Dutch-English Dictionary and The ''King James Bible'' (first printed in ''1611''). In his autobiography ''God's Smuggler'', he showed the effect this had on his English by recalling an incident where he once asked for butter saying "Thus sayeth the neighbour of Andrew, that thou wouldst be pleased to pass the butter." Oh, and he had a very thick Dutch accent that made it hard for him to pronounce the "th" digraph.
20th May '17 1:58:42 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''ValkyrieProfile'' has many characters use this kind of English.

to:

* ''ValkyrieProfile'' ''VideoGame/ValkyrieProfile'' has many characters use this kind of English.
2nd Apr '17 10:15:29 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''PandoraHearts'' has Rufus Barma, the Duke of Barma, who speaks in an antiquated form of Japanese in the original work, and in Early Modern English in the localized translations. Though there are some exceptions, the use of grammar conventions are for the most part consistent with the rules of Early Modern English, and Barma's vocabulary consists of many old fashioned words and turns of phrases, not merely grammar conventions.

to:

* ''PandoraHearts'' ''Manga/PandoraHearts'' has Rufus Barma, the Duke of Barma, who speaks in an antiquated form of Japanese in the original work, and in Early Modern English in the localized translations. Though there are some exceptions, the use of grammar conventions are for the most part consistent with the rules of Early Modern English, and Barma's vocabulary consists of many old fashioned words and turns of phrases, not merely grammar conventions.
27th Feb '17 7:42:05 AM Doug86
Is there an issue? Send a Message


* In the ''Literature/{{Retief}}'' short story, "Ballots and Bandits", the natives of the planet Oberon all speak this way, for no apparent reason beyond RuleOfFunny. (The name of the planet is a reference to the character from Shakespeare's ''AMidsummerNightsDream''.)

to:

* In the ''Literature/{{Retief}}'' short story, "Ballots and Bandits", the natives of the planet Oberon all speak this way, for no apparent reason beyond RuleOfFunny. (The name of the planet is a reference to the character from Shakespeare's ''AMidsummerNightsDream''.''Theatre/AMidsummerNightsDream''.)
This list shows the last 10 events of 133. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.FloweryElizabethanEnglish