YMMV / Kiki's Delivery Service

  • Adaptation Displacement: Very few people outside Japan realize that the movie is actually based on a book. The popularity of the film led to the translation of the book.
  • Ear Worm: Love 'em or hate 'em, one cannot deny that the two added Sydney Forest songs are insanely catchy. You just may find yourself humming snatches of them weeks afterwards.
    • Chase the clouds from the ground in the big blue sky, don't wanna watch it all go by...I'm gonna fly!
  • Gateway Series: For a lot of 80s and 90s kids, this was their first entry to Studio Ghibli catalog and perhaps, even anime in general.
  • Harsher in Hindsight: Jiji abruptly ceasing to talk in the English dub can be pretty chilling, knowing that it was Phil Hartman's final role before his murder.
  • Narm: Viewers might be less impressed by Ursula's painting than the characters are.
  • Subbing vs. Dubbing: Not the only Ghibli dub to receive such an atmosphere (Castle in the Sky and My Neighbor Totoro also qualify), but many viewers can't seem to decide whether the Disney dub is a charming, entertaining experience or a watered down travesty of a great film. Purists strongly claim it is the latter (often stating that the Japanese version and the Carl Macek-produced Streamline dub is the ONLY way you should watch the film), but there are fans of the dub. The German dub gets a similar, if ever so slightly less extreme, treatment.
  • Tear Jerker:
    • While Kiki is sick, there is one scene where Kiki can be found sleeping and Jiji starts feeling very worried about Kiki.
    • The next morning, where Kiki discovers that Jiji can no longer speak to her or understand her due to her losing her powers.
    • Kiki and the old grandmother spend hours making a cake for the lady's granddaughter only for the girl to grouse how much she hates her grandma's meals and Kiki to get her dress wet and miss the party. Not to mention everything that happened after.
    • Relatively minor example; the beginning of the film, where Kiki abruptly decides she has to leave that very night because it's a full moon. Her father is dismayed because they'd made plans to do something together before she left, and she blows him off with a hurried apology. This can come off as harsh to viewers who are unable to spend time with their own fathers anymore.
    • The dedication to Phil Hartman at the end of the credits.
  • They Changed It, Now It Sucks:
    • Many fans were pissed when the 2010 re-release of the English dub removed most of Phil Hartman's ad-libbed lines, saying that it's disrespectful to his memory.
      • Similarly, much handwringing ensued when fans found that Sydney Forest's songs were replaced with the original Japanese tracks.
    • On the flip side, there are just as many who are very offended by the existence of the Disney dub, period, for replacing the Streamline version.
  • WTH, Casting Agency?: Critics of the live action version say the main lead was a little too old to convincingly play a 13 year old.