Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#776: Aug 29th 2021 at 9:18:54 PM

Se me ocurrió una idea: que tal si la versión en español se llama La Otra Paty?

En el Chavo del Ocho, el personaje de Paty fue interpretado por dos actrices diferentes. Como el programa es lo suficientemente famoso, creo que podría ser una buena propuesta.

Post no. 776 [awesome]

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Angry_Clown (Troper Journeyman) Relationship Status: All is for my lord
#777: Aug 30th 2021 at 10:13:44 AM

Mmm, no es un caso tan icónico, pero funciona bien y eso es lo que importa. Empezaré a trabajar en la página.

Just a simple man, making my way through the Tropes.
Nae32 from a bad place Since: Jun, 2021 Relationship Status: Maxing my social links
#778: Sep 5th 2021 at 11:45:05 AM

Creo que el cambio de título es bueno, ya que así no es literal como otros tropos que tienen nombres que no son representativos en español. El título podría ser "El Otro Homer(o)" o cualquier otra forma para que ninguno de los 2 nombres estuviera fuera.

Angry_Clown (Troper Journeyman) Relationship Status: All is for my lord
#779: Sep 14th 2021 at 4:31:07 PM

Ya creé la página con el nombre "La Otra Paty" :/. Supongo que tendría que haber esperado a que más gente opinara, me disculpo. Aún así, me parece que el nombre actual es adecuado para describir el tropo.

Pasando a otra cosa, estaba pensando en traducir la página del index Western Animation, pero no se cual nombre usar; las páginas de tropos usan "Series Animadas", pero las páginas de series como Ben 10 usan el namespace "Es AnimaciónOccidental".

Just a simple man, making my way through the Tropes.
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#780: Sep 15th 2021 at 8:05:12 AM

Gracias por crear La Otra Paty, yo pienso que debemos usar traducciones literales cuando sea posible pero en casos donde el contexto se pierde se debe un ejemplo conocido por la cultura Hispana. En el caso de "Western Animation" se debe usar Animacion Occidental, porque Series Animadas cubre todo tipo de Animaciones.

Edited by Sijo on Sep 15th 2021 at 3:32:13 PM

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#781: Sep 15th 2021 at 8:25:27 AM

[up] Tecnicamente si, pero Anime es un tipo de animacion, y tiene su seccion individual.

Cuando cree las paginas para Wolfwalkers y The Breadwinner segui las indicaciones que estaban en Wikitropos, ya que no existian paginas para series o pelis animadas, y pense que Animacion Occidental era un tanto ambiguo (ademas de que creia que el lado hispanohablante de TV Tropes era activo y que podria meterme en algun lio si lo hacia como me diera la gana).

[up][up] Independientemente lo que decidas, quiero creer que ya tienes en mente paginas para algun tipo de serie animada occidental y que no crearas un indice vacio. Muchas de las paginas que he mandado a la CutList estaban vacias o muy desactualizadas.

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#782: Sep 15th 2021 at 12:37:33 PM

Tecnicament Animacion Japonesa es mas correcto que Anime (porque en Japon Anime se refiere a todos los tipos de animacion incluyendo la Occidental, somos nosotros los que asumimos que es solo para Animacion Japonesa.) Pero para evitar confusiones es mejor usar Anime tanto en Ingles como en Espanol.

Angry_Clown (Troper Journeyman) Relationship Status: All is for my lord
#783: Sep 22nd 2021 at 11:25:20 AM

(Lamento haber estado tanto tiempo sin responder, estuve muy ocupado)

[up][up] Tengo páginas planeadas y listas para crear, solo quisiera saber qué término prefieren usar el resto de usuarios para evitar problemas.

Just a simple man, making my way through the Tropes.
Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#784: Sep 24th 2021 at 7:23:17 AM

Dudo que mas de una persona mas se manifieste, pero ok. Veamos que pasa.

Post no.784 idea

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Unreality from Actually on Fillory Since: Nov, 2020 Relationship Status: A teenager in love
#785: Sep 27th 2021 at 6:59:45 PM

Buenos días, tardes o noches.

Me acabo de enterar de este foro, y eso que ya llevo algún tiempo traduciendo paginas de trabajos y de tropos, y creo que algunos de los más activos ya lo saben XD

Así que vengo a preguntar algo que llevaba pensando desde hace un tiempo:

¿Cómo sería la mejor forma de traducir los Poderes Elementales?

Llevo queriendo traducir la pagina de Elemental Powers, junto a todos o casi todos los elementos listados, pero no estoy seguro de cómo trasladar los títulos de cada control elemental.

La mayoría tienen juegos de palabras en el inglés original, y según pude ver también es el caso en la traducción francesa. Pero no se me ocurren unos buenos para el español.

Estaba pensando en traducirlos como los nombres "científicos" que tiene cada poder como tal:

Terraquinesis para Dishing Out Dirt.

Piroquinesis para Playing with Fire.

Aeroquinesis para Blow You Away.

Hidroquinesis para Making a Splash.

Electroquinesis para Shock and Awe.

Crioquinesis para An Ice Person.

Atmoquinesis para Weather Manipulation.

Photoquinesis para Light 'em Up.

Umbraquinesis para Casting a Shadow.

Cloroquinesis para Green Thumb.

Ferroquinesis para Extra-ore-dinary.

Sonoquinesis para Make Some Noise.

Magnetoquinesis para Magnetism Manipulation.

El mayor problema que veo es que debido a la forma en que funcionan los links en el sitio, constantemente habría que usar los corchetes {{}} para referirse a estos tropos. Y en menor medida, creo en algunos casos el nombre no es muy conocido, como Umbraquinesis, Ferroquinesis o Sonoquinesis (los saqué de distintas wikis y listas de poderes en la ficción, además de la lógica de que sea la raíz del elemento + quinesis, ya que significa literalmente el control sobre dicho elemento), pero supongo que esto último no sería un gran problema.

Los que tienen un nombre más normal y directo, sin juegos de palabras, los pensaba traducir literalmente: Maestro De Las Bestias, Asalto De Gemas, Bio Manipulación, Nigromante, Tecnópata, Poder Del Alma, Energía Pura, Persona Venenosa, El Poder Del Sol, Poder Estelar, Poderes Psíquicos, Fuego Infernal, Maestro De Las Ilusiones, Maestro Del Tiempo, Maestro Del Espacio, Maestro De La Gravedad, Poder Del Vacío.

Todos los demás no tengo una idea clara sobre su posible traducción

Quisiera escuchar ideas sobre esto, o cualquier otra sugerencia y detalles a tener en cuenta.

Quiero tiempo para editar.
Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#786: Sep 28th 2021 at 4:31:02 PM

[up] A mi me paso igual, despues de varios meses editando me di cuenta de que existia este lugar. Otro usuario me dio un link a este foro, y estoy seguro de que si no fuera por el nunca me hubiera dado cuenta.

Respecto a los poderes de la primera lista, me agradan los nombres "cientificos", ya que por el hecho de ser poco comunes suenan geniales. Pero estoy seguro de que es porque me agrada la quimica, y no creo que todos compartan mi opinion. Y no lo niego, tambien me gustaria usar juegos de palabras con cada poder. De todos los de la lista, hay tres que no me convencen del todo:

  • Atmoquinesis no me suena a "control del clima". Se que viene de "atmosfera", pero es el unico que tengo que recordar porque esta el prefijo "atmo-" en la palabra. Ademas de Control Climatico, no tengo ninguna otra sugerencia.
  • Umbraquinesis suena rarisimo (y por eso creo que es genial XD). Se me ocurre Una Persona Sombria como un juego de palabras, pero creo que ambos nombres quedan bien.
  • Cloroquinesis me suena, pues, a controlar el cloro. Creo que algo como Flora Fatal queda bien por ser aliterativo.


De la segunda lista hay nombres que a todos le suenan, como Nigromante, Maestro de las Bestias, Maestro de [inserte habilidad aqui], Poder Estelar etc. Pero, Asalto de Gemas, ¿a que corresponde? Tambien tenemos un tropo llamado Sarcástico Venenoso, asi que no se si quieras modificar un poco el nombre para que suene distinto.

Post no. 786 [awesome]

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#787: Nov 23rd 2021 at 6:52:50 PM

En mi opinion, los titulos de los tropes deben tener el espirutu de los originales, que casi siempre son literales, o humorosos. En este caso:

Dishing Out Dirt = Echando Tierra

Playing with Fire = Jugando con Fuego

Blow You Away = Te Lleva el Viento

Making a Splash = Hacer un Chapoteo

Shock and Awe = Electrizante

An Ice Person - Una Persona Helada

Weather Manipulation - Manipulacion del Clima

Light 'em Up = Enciendelos

Casting a Shadow - Projectando una Sombra

Green Thumb = Toque Vegetal

Extra-ore-dinary = Extra-oro-dinario

Make Some Noise = Hagan Ruido

Magnetism Manipulation = Manipulacion del Magnetismo

Unreality from Actually on Fillory Since: Nov, 2020 Relationship Status: A teenager in love
#788: Dec 13th 2021 at 8:01:39 AM

Holas de nuevo,

Con respecto a lo de los nombres, estoy bastante de acuerdo que deberían tener juegos de palabras, pero precisamente creo que deberían ir saliendo con naturalidad, una traducción directa de los juegos en inglés se pierde bastante en espańol (por ejemplo, Echar Tierra y Te lleva el viento me parece que están bien, pero podrían ser mejores, mientras que Jugar con Fuego y Hagan ruido son perfectos, pero precisamente es discordante que algunos tengan un nombre adecuado y otros no), al final creo que quedá bien de esa forma, y se puede cambiar o agregar nuevos nombres con el tiempo, que pude ver que en los tropos originales en inglés también tienen el nombre "-quinesis" aparte del juego de palabras. Solo espero que esto de la traducción algún día se mueva y surjan naturalmente estos juegos de palabras buenos para los tropos en general XD

Pero aparte de eso venía a hacer una pregunta importante, ¿Cómo se hace cuando se quiere crear una página con un carácter especial? Más que nada que tenga tildes, he estado buscando y no encuentro nada en las páginas de Administrivia y de Tips.

Quiero tiempo para editar.
Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#789: Dec 14th 2021 at 3:03:33 PM

How to Make a Custom Title es la pagina que buscas. Es bastante sencillo, solo necesitas esperar el visto bueno de los moderadores.

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
LiaMerez Since: Sep, 2020 Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
#790: Dec 18th 2021 at 4:45:04 AM

Creo que el Nunca Aprobaste Hacer Indices podría llamarse mejor "El catálogo que nunca aprobaste". Sobre Fantastic Slurs, podría traducirse como Peyorativos de fantasía. Simplemente Peyorativos Fantásticos los hace sonar como que son fantásticos en el sentido de fabulosos, no de estar relacionados al género fantasía. The All-Concealing "I" creo que quedaría mejor como El "Yo" que todo lo oculta. Ahora, una preguntita, tenemos un lugar en donde estén todas las namespaces en español? Algo así como el índice tropes en inglés.

LiaMerez Since: Sep, 2020 Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
#791: Dec 18th 2021 at 4:54:11 AM

Ah, también estoy de acuerdo con hacer que los nombres de los poderes elementales sean juegos de palabras, pero no sé por qué Echar Tierra les parece mal. Es como un juego de palabras con Enterrar y lanzar tierra, no? El de Te lleva el viento sí admito que suena más o menos. Se me ocurre Soplado, pero ese es más como lo que decimos cuando alguien nos pasa las respuestas del examen. Oh, ya sé! "Vivir airoso". No es una traducción literal, pero creo que es un juego de palabras cool porque Salir airoso significa que saliste indemne de algo y el estilo de pelea de muchos pjs que controlan el aire esta basado en la evasión. Hacer un chapoteo no me suena bien y tiene un doble sentido sexual en mi país :P Creo que habría que buscar algo como lo de Echar Tierra y Vivir Airoso (si lo aprueban). Qué tal Salpicar el Salpicadero?

Otra cosa que me olvidaba, en algún punto del hilo leí que habían traducido Heartwarming como Reconfortante, pero creo que sería mejor ponerle Conmovedor, es una mejor traducción y la idea de esos momentos es que te hacen derretir el corazón, no que necesariamente que conforten.

LiaMerez Since: Sep, 2020 Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
#792: Dec 18th 2021 at 5:09:22 AM

Ah, y Extra-oro-dinario creo que es confuso. Digo, está bien la traducción pero mucha gente hispanohablante no le va a entender. Creo que habría que ponerle algo con Metal directamente. Tal vez el Pulmón de Hierro? Lo digo por ese súper villano de Los Padrinos Mágicos. Aunque ese we no controla el metal per se, pero está hecho de metal. Un nombre alternativo para la manipulación del clima podría ser Cocinando tormentas. O tal vez Freidor de Ventiscas. Ya saben, si te cae un rayo, te quedas frito. Light 'em Up podría también llamarse "Que se haga la luz" (por la biblia) o "Ser de muchas luces" (en referencia a que alguien con pocas luces es tonto y necesitamos mucha Rule of Cool para tragarnos que la luz como elemento es un arma efectiva contra cosas que no sean sombras). Casting a Shadow creo que quedaría mejor como Conjurar que como Proyectar, ya que en inglés Casting significa ambas o una de las dos cosas dependiendo del contexto.

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#793: Dec 20th 2021 at 10:46:55 AM

[up][up][up] Yo sigo prefiriendo una traduccion mas cercana al original Licencia Artistica - [Inserte palabra aqui] en lugar de Nunca aprobaste [Inserte inserte palabra aqui]. Los otros dos, no tenemos paginas, asi que cualquier nombre esta bien por ahora. Respecto a lo ultimo no entendi bien, pero te sirve Wikitropos, o esta pagina?

[up][up] Vivir airoso, me gusta. Respecto a Hechar Tierra, realmente no le veo un juego de palabras muy llamativo; y por lo del agua no tengo favoritismo hacia ningun lado. Y por lo ultimo, ya esta hecho: Inicialmente se llamaba Momento Cumbre de lo Reconfortante, luego se renombro como Momento Calido pero se elimino, y actualmente se llama Momento Conmovedor.

[up] Extra-oro-dinario no me confunde a mi (aunque tal vez se deba a mi gusto por la quimica). Ambas opciones sobre la luz me parecen excelentes, y por el ultimo sobre las sombras, yo sigo pensando que Una Persona Sombria queda muy bien.

Post no. 793 [awesome]

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#794: Dec 22nd 2021 at 9:47:11 AM

Mi formula para hacer los nombres de los Tropos es la siguiente: primero, lo traduzco literalmente. Entonces. si tiene un humor que se pierde en la traduccion, trato de encontrar una frase parecida que se entienda en Espanol. Por ejemple Extra-ore-dinary obviamente quiere hacer un juego de palabras, pero la traduccion exacta seria extra-mineral-dinario y no suena bien, por eso escogi extra-oro-dinario que se parece al original y es obviamente un chiste. En cuanto a que algunas palabras tienen doble sentido en ciertos paises, pues eso es cierto con muchas palabras, no siempre se puede evitar.

Edited by Sijo on Dec 22nd 2021 at 1:48:23 PM

Unreality from Actually on Fillory Since: Nov, 2020 Relationship Status: A teenager in love
#795: Dec 29th 2021 at 9:59:06 AM

Holas, dos cosas, estaba pensando en crear la página para Abominación Adorable, y pensaba en subir esta imagen de Lilo & Stitch de "¡Usted creó a un monstruo!" "Sí, pero uno chiquito" en lugar de la que está ahora, ¿Hay problema o se debe hacer algo antes? Que es la primera vez que agrego una imagen. https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/601c40b936ad4_5.jpeg

Y también, está otra para la de Sonoquinesis, que creo representa bien poderes de sonido, es Musa de Winx Club. https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/sonoquinesis.png

Quiero tiempo para editar.
EyeBonito She Who Is Always The Boss Of You from The least expected dimension (OK, the Midwest, A Since: Jun, 2014 Relationship Status: Holding out for a hero
She Who Is Always The Boss Of You
#796: Dec 29th 2021 at 5:26:45 PM

Representa el concepto, pero veo un problema en la ejecución. Cuando la imagen de Abominacion Adorable se encoja al tamaño necesario, el mostruito va a quedar casi invisible.

La imagen para Sonoquinesis sí me gusta sin objectiones.grin

Edited by EyeBonito on Dec 29th 2021 at 7:28:26 AM

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#797: Dec 30th 2021 at 10:41:12 AM

[up] [up] Dado que la versión en español de TV Tropes se mantiene viva gracias a un grupo de personas que bien podrías contar con una mano, no creo que sea necesario ir a IP para proponer una imagen (digo, yo puse una imagen distinta a la original en Perfect Blue y cuando la notaron, no hubo quejas al respecto, solo dudas por la existencia de la página).

Pero la imagen es muy grande, así que no creo que quede bien en la página.

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Unreality from Actually on Fillory Since: Nov, 2020 Relationship Status: A teenager in love
#798: Dec 30th 2021 at 1:30:26 PM

Probando cómo queda creo que no se ve tan mal, no sé que les parezca de esa forma

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/esabominacionadorable.png

Quiero tiempo para editar.
AlmiranteMatthew from The Edge of Time Since: Oct, 2021 Relationship Status: A heart full of love
#799: Dec 31st 2021 at 3:55:07 PM

Hola a todos, en el tema del nombre de las licencias artísticas, concuerdo con Braylovsky en dejarlas con la traducción literal: Licencia Artística - [Inserte nombre]. Otra cosa sería cambiar el nombre ha: Nunca «aprobaron», en lugar de "aprobaste", pues no son los lectores los que lo hicieron mal, sino los autores/escritores. En realidad quería cambiarle el nombre yo mismo, pero no estoy seguro de cómo hacerlo XD.

Si alguien puede crear la páginas de licencias artísticas yo con gusto ayudaría en la traducción, aún estoy leyendo sobre cómo crear páginas.

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#800: Jan 20th 2022 at 4:00:13 PM

[up][up] Mal mal no se ve, pero aun asi me parece muy grande.

[up] Crear paginas creo es lo mas facil en este sitio. Darles una forma decente para que no sean eliminadas, es otra cosa mas dificil.

Banda, vengo a decir dos cosas:

Post no. 800 cool

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.

Total posts: 873
Top