The official language of the Russian Federation and, in the past, the Soviet Unionnote . And in fiction, often the language of the Commie Land. To an English speaker, its grammar is more alien than German, but, since it is still part of the Indo-European family, less alien than Japanese. However, if you are used to the grammar of languages such as English, French, German, or Spanish, then it can come as a bit of a nasty shock. It can be highly logical and literal while simultaneously being esoteric and indirect. It will have more familiar features (such as genders, inflections, and some grammatical aspects) for those who are familiar with Classical Latin, as well as those who know other Slavic Languages.
The modern Russian alphabet, an evolution of the original Cyrillic, consists of 33 letters. Four letters were obsoleted by the spelling reform of 1918, and are not used today except in ironic Internet usage and writings trying to evoke an "archaic" style, often without regard for their actual usage rules (similar to Ye Olde Butcherede Englishe).
The modern "Latinized", simplified shapes of the letters were introduced by Peter I in the early 18th century, as part of the "civil script" that replaced the old "Church Slavonic script". To foreigners, this is not without its drawbacks, as Cyrillic letters often denote completely different sounds than the Latin letters they resemble — for example, Cyrillic "Р", "С", "В", "Н", "У", "Х", "Ш", "З", and "Б" denote the "R", "S", "V", "N", "U" "H", "SH" "Z", "B" sounds respectivelynote . Luckily, "O" "M", "A", "T", "E", "K" are generally pretty close to their Latin equivalents. The И and the Я, the infamous "backwards N" and "The Backwards Я", are actually "ee" and "Ya", respectively. Hence Россия "Russia" = "ross-ee-ya", and the O actually sometimes sounds like A due to its unstressed position, apart from certain accents where it's always stressed. See The Backwards Я for more on this.
The Church Slavonic script is still sometimes used today, not only by the church, but also for evoking archaic style and/or all-Russianness, similar to Gothic Fraktur in Germany or Hentaigana in Japan.
The Form of the Language
Proper Russian is called "klassicheskiy literaturniy yazik" (classical literary language), which is the language the famous nineteenth-century Russian novels were written in, and still used today with few or no changes other than the 1918 spelling reform. It is the most proper form of the language, similar to the Queen's English. Speaking this way is a sign of an educated, sophisticated and polite person. Needless to say, most people don't speak this way, just as most English speakers don't speak perfect English. However, Classical Russian and colloquial Russian are sufficiently close that someone studying Classical Russian (which is standard) will have little trouble understanding colloquial Russian - no more so than understanding slang in any language.
The bureaucratic class has also created its own form of Russian, which is a mishmash of common Russian, loanwords and legal gobbledygook. Such a manner of speech is considered particularly obnoxious today, especially by linguists, and it's now the hallmark of Obstructive Bureaucrats and cops. The infamous form of address "grazhdanin" (citizen), used to address perps and prisoners, is part of this style of Russian.
And of course, there is also mat, a dialect consisting mostly of obscenities and words derived from them. Yes, the Russians invented an entire dialect just so they could curse more effectively. Russian obscenities are extremely creative and rich, and trash-talking Russians can convey complex messages through sentences which consist only of various Cluster F Bombs. This is a language form of choice for the most uncultured Russians, such as blue collar workers, homeless persons and petty criminals. Note the emphasis on "petty": The Mafiya has its own distinct style of thieves' cant, known as fenya or fenka.
It should also be pointed out that swearing (using mat) in Russian is considered a much bigger deal than in English. When Russians translate English movies, "fuck" and "shit" are translated to the Russian equivalents of "darn" and "crap" - Russians don't consider them anywhere near as bad as their own words. This is also because the usage of mat in the media is an extreme taboo - it used to get bleeped out on TV even after watershed, and a new law prohibits it in media completely. There is even a law (albeit rarely enforced) that prohibits speaking mat in public. This isn't to say Russians don't swear a lot. They are just a lot more conscious of the company they are in when they do it. Males in particular, if they want to make any meaningful Russian friendships, will want to learn at least a little mat,note if only to understand what the fuck everyone around you is saying. Funnily enough, Russians are torn between being extremely proud of the richness and complexity of mat, and denying that it is a part of Russian at all (claiming it's all foreign words that contaminated the "holy" Russian language). See the folder for more info.
- One can wonder about communicating by F-words only. The explanation is simple: Russian grammar. Morphologically, most words in Russian have a four-part structure: one or several prefixes, a root, one or several suffixes and an inflexion. Some parts of this structure may be missing or empty, there are some cases that don't fit here, and of course prepositions and other small words do not have this structure, but it's a good general idea to start with. The root conveys the "base meaning" of the word, the inflexion (indirectly) defines the word's place in the sentence's syntax, and prefixes and suffixes are used to alter the meaning of the root in a very wide range. For example, "выйти" and "войти" ("to walk out" and "to walk in") have different prefixes. There are several ramifications. First, you can stuff a lot of meaning into one word. More than that, sometimes roots get strung together: "волкодав" (wolfhound) has two roots - "волк" for wolf and "дав", as in "давить" - to stomp. You can even go further: string together "пар" (steam) and "ход" (walk) to get "пароход" (steamship, literally "steam walker"), then add a suffix to get пароходство" (steamshipping company). There's actually no theoretical limit for the number of roots within one word, but thinking of a word with three or four roots is a kind of a challenge. Second: you get a very flexible language. The popular saying calling Russian a "great and mighty" language (known to every Russian) is not entirely false, as you can see. Third, compared to English, words tend to be longer both in letters (which makes a major pain in the ass when you're translating comics) and in syllables (which makes a lot of trouble when you're dubbing). So, what does make some word a swearword? Answer is simple: the root. There are several roots (seven or so) which have the taboo mat status. Any word containing one of these roots is automatically a mat word. An example in English might be, "Abso-fucking-lutely," or "Fan-fucking-tastic", except in Russian this is a legitimate way to form words rather than clumsy colloquial neologisms. Remember that prefixes, suffixes and inflexions are still there, so you can still stuff a lot of meaning around the obscene root. You can even have two roots in a word, of which only one is a mat one, and your word still counts as an F-word. Bonus points if you can stuff two mat roots in one word, and even more bonus points if all roots in your sentence are mat roots.
Compared to most other major world languages Russian has very little regional variance, somewhat surprisingly for a language covering such a gigantic territory. Before the revolution, this was not the case. There were plenty of local dialects, but when the Soviets came to power they stamped them out, imposing one form of language. Seventy years of major population transfers, rapid urbanisation, standardisation of education and a highly centralised media also contributed to the dilution of regional differences. A few basic dialect groups remain, but they are highly mutually intelligible, so there is no equivalent to Okinawan, Swiss German or the Scots dialect/language in Russia itself (although more than a hundred other native languages are spoken in Russia, they are not related to Russian). Different dialects exist outside of Russia (such as in Ukraine), but these are not considered properly "Russian" anymore, and are called by different names.
Unlike in English, where an unholy combination of Germanic, French, and Latin renders "sounding out" words by how they are written all but impossible, the sound that each Russian letter produces is largely consistent. Aside from a few rules and some exceptions, which are also 90% consistent, once you know what sound each Russian letter makes, knowing how to correctly pronounce words is simply a matter of practice. There may also be some consolation in the fact that in Russian, like in Japanese, loanwords are always spelled phonetically, so you do not have to worry about other languages' spelling conventions. For example, the French loanword mauvais ton is spelled "моветон" ("moveton"), not "мауваис тон".
The sound set itself is probably not all that difficult to master, except for the concept of palatalization, which is alien to English. If you have heard Japanese speech, you know the distinction between na/nu/no and nya/nyu/nyo, but in Russian, palatalization is a feature of consonants (even if it's not written this way) and can occur with any vowel, or even without one. Palatalization could best be described in plain english as adding a "y" sound to the front of a vowel. This is what the soft sign letter. yeri, ь is mostly used for — to indicate that the previous consonant is palatalized, although after ш "sh" and щ "shch" it merely denotes the grammatical gender (as the two letters denote always-hard short consonant /ʂ/ (like in "shout" but a bit harder) and always-soft long consonant /ɕ:/ (like in "Shinji" but llonng)).
The hard sign, Ъ (Yer), used to be used as a means of identifying where a prefix joined a word, as well as a way of indicating palatalization. As with the soft sign, Yer (ь), it has no sound of its own and only exerts influences upon other sounds It marks the difference between съёмка (ssyomka) ([ˈsjomkə]): "filming" and Сёмка (syomka) ([ˈsʲomkə]): diminutive form of the male name Семён (Simon). Just like the soft sign, the Bolsheviks curbed much of its usage in the spelling reforms of 1918. Partially to simplify the spelling, and partially because it would save quite a considerable amount of ink and paper if they didn't have to print out vast numbers of additional characters. Yer is pretty much vestigial for the most part. There have been multiple attempts to just be rid of it already. None of them have succeeded.
Of particular note are the vowels е and ы; the former denotes the soft e sound, pronounced like "ye" as in "yes," and the latter denotes the hard i sound and is not found in English. Furthermore, the soft e is the default in Russian, and the hard e (denoted by э) occurs almost exclusively in loanwords; so a Russian is more likely to transcribe the word "нет" (no) into English as "net" rather than the Hollywood standard "nyet". The ы sound is out of necessity transcribed as the Latin letter y (сыр "cheese" = syr), after standard Polish spelling, Polish being both a Slavic language that has the "hard i" sound, and using Latin script.
The nastiest thing is the stress. In French, stress falls on the last syllable. In Hungarian, it's the first. In Polish, a West Slavic language (Russian is East Slavic), it's the penultimate one. In Russian, there is NO rule where to put it. You simply have to remember it in every single word. For example, there are three words differing only in first letter: Zoloto ("Gold"), Boloto ("Swamp"), Doloto ("Chisel"), but the stress is illogically placed each time at a different syllable (Zoloto - 1st one, Boloto - 2nd, and Doloto - 3rd). Even the same words may change their stress in different grammatical forms (for instance, when changing the number): стол (stohl), "a table," but столы (stuh-LY), "tables."
To make things harder, vowels sound differently depending on are they stressed or not. For example, the letter "o" sounds like "oh" if stressed but "uh" if not. To make things even harder, the unstressed "a" also sounds like "uh". Russian technically has a stress mark to show where the stress falls in a word, but good luck finding any, as Russians, being native speakers, already know how to pronounce their own words and don't use them. Basically you will only see stress marks in dictionaries. All this can result in massive levels of My Hovercraft Is Full of Eels among new learners. However on the whole stress is not that bad. You can often guess instinctively on which syllable the stress falls (Russian tends to favor the penultimate one), and if you fail, most of the time the worst that'll happen is you'll sound silly, but still be understood. Perilous words do exist, however. Placing the wrong stress on писать (pee-SAHT), "to write," can make you end up saying писать (PEE-saht), "to piss."note
Russian loves inflections, and the rules governing them are not always straightforward. Interestingly, many Russians don't see it as a drawback and refuse to see their language as anything other than absolutely perfect — or, as unoriginal people repeat after Ivan Turgenev, "great and mighty" ("velikiy i moguchiy", великий и могучий). This is often used in ironic contexts, such as the short poem ending with the phrase "velik moguchim russkiy yazyka" (велик могучим русский языка), in which every word is inflected incorrectly but the meaning is preserved. However, if translated into English in the most precise manner, rather than meaning "the great and mighty Russian language" the phrase could become something like "the Russian of the language is great with the mighty one"; the reason why such a mix-up of the word order is possible is explained below.
At its most basic, all Russian verbs come in two forms: a "Perfective" form (implying a one-time, future, or completed action) and an "Imperfective" form (implying a repeated, current, or on-going action). Verbs of motion however have three forms: two imperfective and one perfective (one imperfective form implies back-and-forth movement, the other implies an on-going process, but only in one direction.) On top of this, there is a whole host of prefixes that can be attached to basic verb forms to change the meaning.
Verbs are possibly the most complicated aspect of the Russian language. Prefixes and inflections can change word meanings dramatically. Thankfully, Russian verbs have only two tenses, pastnote and present, and another "half-tense," future, which is formed out of present tense. Imperfective Verbs must be modified with another verb, быть, to make them "future tense," and Perfective Verbs cannot be conjugated into present tense at all: any conjugation automatically implies past or future. Verbs are further inflected by gender and by number, with variations similar to German. All in all, verbs have an infinitive form, six inflections in present/future tense, four in past tense, two imperative forms, and up to six adjective-like participles accounting for active, passive and adverbal forms in the past and present, leaving us with verbs potentially having up to 19 different forms and often no less than 16 - and if you count the Perfective and Imperfective forms as a single verb you can double it. In Russian books, non-Russian characters who can't get it either just use the infinitive form, or the singular imperative.
Note that this is a highly simplified situation Old Russian used to have six tenses much like Latin (Perfectnote , Imperfectnote , Plusquamperfectnote , Aoristnote , Present and Future).
Nouns vary among six cases: the German four, plus instrumental — "by/with X" — and prepositional. note Nouns also differ between singular and plural, and always belong to one out of three genders. Thankfully, unlike in German, the gender of nouns is obvious. Words ending with a consonant are male, words ending in "а" or "я" are female (sometimes male but declined similarly), and words ending in "о" or "е" are neuter. The only exception is words ending in "ь," which can be either male or female. Those you just have to memorize (though you can often guess: 75%+ of words that end in ь are female). There are also a few one-off words that buck the trend, but they are exceedingly rare. note Also unlike in German, you don't have to worry about articles (like der, die, das, etc.) because they don't exist in Russian. Adjectives correspond to their nouns as they change, meaning adjectives must inflect for case, number and gender — which means memorizing a 6x4 matrix of word endings (six cases multiplied by masculine/feminine/neuter/plural). However don't worry too much, as masculine and neuter almost entirely overlap, and the feminine only has three unique case endings.
What all this complexity and specificity means is an allowance for great variations in word order — although the most common one is still Subject Verb Object. Hypothetically words can be in almost any order in a sentence and so long as they are inflected correctly, the sentence is still entirely grammatically correct and understandable. This also forms a practical system of emphasis, with the last word in the sentence being the most important. For example, the sentence "Я ходил на рынок," ("I went to the market") emphasizes where you went, whereas "Я на рынок ходил" ("I to the market went") emphasizes that you went.
What this also means is that, as in Japanese, some parts of a Russian sentence, most notably the subject, can be dropped if it is clear from context; the verb ending will automatically tell you to whom it is referring (simplest example: when asked "how does your weekend go", a man may answer "Порыбачили", meaning that he was out fishing, not alone, and his fishing trip is already over, with a hint that it was not long or tiresome). Also, rather unusually for an Indo-European language, the copula "to be" is always dropped in the present tense. Thus a Russian doctor would say "Ya vrach" ("I (a) doctor"), not "Ya yest' vrach" ("I am (a) doctor"), unless he wants to make it sound emphatic or archaic. Technically, yest is third person singular, and the correct first person form for the copula is yesm, but it's very archaic. Since the Old Church Slavonic language notably retains this copula, "yesm" is associated with the Bible among most Russians.
Russian is notably a gender-specific language, and many Russians take it as the norm and label any criticism of the language's sexism "political correctness propaganda". For adjectives, the masculine gender is considered the "base form". While there are no gender- or age-specific first person pronouns like in Japanese (я "I", like in English, carries no connotations except "this person now speaking"), one cannot say a sentence in the past tense without revealing the subject's gender. On official forms, this results in all kinds of clumsy constructs involving parentheses for feminine constructs, like родился(ась) "was born". There are no gender-neutral third-person pronouns, and Russians don't normally bother even with the English-style cop-out "he or she" and just use "he" for people or animals of indefinite gender. Yes, animals too — animals are "he" or "she", not "it", and some species names are grammatically always female (белка "squirrel") or always male (ястреб "hawk") with no way to form the opposite gender. The word человек "human, person" is masculine as wellnote . And even terms for inanimated things also often masculine ("nozh" — a knife) and feminine ("vilka" — a fork)note . Most profession names except for "traditionally female" ones are forcing women to use masculine forms of adjectives. Notably, while there do exist ways to make feminine forms of some profession names, their usage is decreasing, and indeed women may find it derogatory and instead use the masculine forms, seen as more gender-neutralnote .
Russian, like many languages, has different words for you-singular/informal(ты) and you-plural/formal(вы). You-plural is almost never used within family or between close friends and is usually used in formal situations. It is also a default for talking with a boss or simply an unknown person. The correct linguistic term for such disambiguation is T-V distinction, and the related phenomenon of Royal "We" is called pluralis majestatis.
You also have to look carefully at commas when reading Russian texts. Commas are used to distinct logic blocks in sentence and their moving may change the meaning of the sentence, even to the direct opposite one. The iconic example of this is the phrase "Казнить нельзя помиловать" (lit. "Execute cannot pardon"), where the comma can be put in two positions, radically changing the meaning ("Execute, cannot pardon" vs "Execute cannot, pardon"). Fortunately, Russian punctuation is strictly formalized in an iconic work of a famous linguist Dietmar Rosenthal. Unfortunately, not many Russians know even the basic set of rules nowadays.
Why Fake Russians Sound Like They Do
You will often hear Russian characters not using articles in sentences, for example: "large rocket ship blows up hotel with missile". This is because Russian does not have articles at all, unless you count the "to"/"ta" in local Northern dialects. "Large rocket ship" is a translation of Bol'shoy Raketny Korabl (BRK), an official Russian designation for a missile-carrying destroyer like the Project 956 Sarych "Sovremennyy" class.
Apart from article misuse, there are other characteristic traits of a Russian accent. Most of them comes from use of Russian pronunciation: 'R' in Russian is trilling and vowels in unstressed positions are usually 'reduced' to very short vowels, Russian does not have 'ng' sound (it is pronounced as n-g) and some English vowels are indistinguishable for the Russian ear (for example, it is difficult for them to distinguish "man" and "men" or "bat" and "bet"). Ending consonants are often pronounced unvoiced; this, paired with the "ng" hurdle, results in "drinkink" and "skiink". There are also no "th" sounds in Russian, a trait it shares with many other European languages, so mispronouncing "th" as "s" or "z" (rare options include "f", "v" or even "d"), is also a part of Russian accent. Same thing with "w", Russians, like Germans, tend to pronounce it as "v" or sometimes "oo". And "h" is replaced "kh" (sound more close to "ch" in "loch") or sometimes "g".