- Doing It for the Art:
- Retro Game Challenge was brought over solely because they wanted it to be released in the United States. They also brought over all three chapters of the The Legend of Heroes: Trails in the Sky trilogy, which is known for having tens of thousands of lines of text...per game. Even when no other publisher would touch it, because of the infamously poor translation of the Gagharv Trilogy. It's almost impossible to overstate what an achievement this is, releasing an obscure outside of Japan trilogy of games that's more than double the length of The Lord of the Rings, comparable to Mass Effect in size and scope on the ''PlayStation Portable', a long out of date console that promptly tanked in sales, simply because they wanted to bring the games to North America.
- They proceeded to undergo an equally text-heavy challenge with The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel games on the PlayStation Vita with the addition of a copious amount of English voice acting.
- They actually mentioned that the first thing in localizing a game is to see if anyone in the office likes it. If nobody does, the game doesn't get localized.
- DVD Commentary: The company's localization blog, where staff recount various misadventures porting games, coming across tricky localization choices, and the occasional Q and A by fans.
- Line to God: Their blog is sometimes open to fan feedback and questions.
- Publisher To The Rescue: Thanks to Operation Rainfall's efforts, while Nintendo themselves handled the entire international release of Xenoblade, it was XSEED that also made the North American release of the operation's two other games, The Last Story & Pandora's Tower, a reality.note
Trivia / XSEED Games