Y alguien me puede explicar en qué consiste lo de El Santo?
It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!Cielos, realmente se lee un hermoso artículo. Casi me hace sentir esperanza.
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?A cuál te refieres? El de El Santo?
It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!@leloch
vos sos español, la lucha libre no es parte de la cultura entonses no lo vas a entender
Ah, me acuerdo cuando daban la caricatura de El Santo por la Tv.
Ya traduje I Just Want to Have Friends y I Just Want to Be Beautiful.
Solo salta Beneath the Mask
¿Alguien se le ocurre un buen nombre para ese tropo?
edited 16th Oct '10 11:49:32 PM by Hero777
Tras La Máscara es la expresión habitual. Bueno, "Tras la Máscara" se usa con la connotación de defensa, como si fuese un escudo o una pared, según el esquema "Tras la máscara hay algo frágil". Bajo la Máscara también se usa, pero con onnotación de esconder algo monstruoso, como la tapadera de un cubo de la basura "Bajo la máscara se esconde algo horrendo"
It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!otro voto para "tras la mascara"
hoygan
aliens speaking english - alienigenas en lengua conosida
Creo que Extraterrestres Con Idioma Terrícola (o Aliens Con Lengua Terrícola) apunta mejor al sentido del tropo, esquema o lo que sea, ya que "lengua conocida" hace pensar más en el efecto de Translation Microbes.
EDIT: odio los ptitles y la gramática de enlaces rudos/planos (raw) en el software de esta wiki. ¿Qué no tenemos programadores decentes?
edited 17th Oct '10 1:20:37 PM by SilentReverence
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?entonses cambiemoslo a "alienigenas CON lengua conosida"
y translation microbes "bigote traductor"
^^Ni idea, ¿falta de tiempo a lo mejor?
edited 17th Oct '10 5:32:16 PM by Joaqs
`^entonces sera traz la mascara :)
Que tal, aquí el nuevo. Yo sólo diré que hay que trabajar en esos términos. Pero se me ocurrieron algunos.
Complaining about shows you don't watch: Quejarse a ciegas Easy Sex Change: Transexual Express Eagleland Osmosis: Gringificazión Broken Record: Disco Rayado Noodle Incident: Incidente de Fideos Amoral Attorney: El Típico Abogado
No, lo de Alienigenas Que Hablan Castellano es aún más egregio porque en series como Star Trek los humanos son de nacionalidades diversas: todos hablan el idioma en que esté doblada la serie, (muchos de ellos con acento!). Sin embargo todos los alienígenas hablan el idioma del doblaje, no sólo con humanos sino también entre sí. Me haría gracia ver un alien hablando varios idiomas terrestres, por una vez, y con el mismo acento en todos...
It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!Aliens Speaking English lo había puesto inicialmente como "Extraterrestres Angloparlantes". Pero la traducción fue hecha hace ya mucho tiempo: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Es/Lenguaje
Si lo cambiaran, debería ser "Extraterrestes Hablando Mi Idioma" o algo como eso.
^^Ehh... Easy Sex Change como Transexual Express: Esa me encanta... Amoral Attorney: Abogado Amoral (siguiendo el AAA) sonaría mejor por el AAA
@ Silent Reverence: En caso que quieras checar qué usaron en esta wiki: http://www.pmwiki.org/
Por cierto, quería comentarles: Alguien se cabreó con la traducción. Redoblemos esfuerzos.
Me estuve fijando y no encontré traducción para Troper. 1 Propongo que usemos la variante Vigilante Taxonomista.
"Extraterrestes Hablando Mi Idioma" im ok with this
^Me agrada eso de "... en mi idioma".
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?hola a todos! soy carla y soy de panama. he estado activa mas bien en el area en ingles (porque mi cerebro esta al reves, obviously, y ya me cuesta mas hablar en mi propio idioma que en el ajeno) pero pase por aca, lei un par de paginas de conversacion y pense que quiza podria aportar con algo. al menos dar una perspectiva diferente en todo este asunto de los "dialectos" del castellano.
- Badass: bueno, aca en panama se les dice "monstruos." como en "no te puedes enfrentar a este tipo, es un monstruo." pero creo que asi se podria confundir con otros tropes.
- Large Ham: definitivamente Sobreactor.
- Chewing the Scenery: Me suena mejor Se Come El Escenario.
- Ugly Cute: Feo Lindo? Feo Pero Lindo?
- Mind Screw: Follon Mental nooooo. Aparte que me mato de la risa cuando escucho "follar" en cualquier conjugacion o contexto, me parece que enfatizar mucho la parte sexual podría confundir con Mind Rape. Polvo Mental... pues "polvo" es muy poco indicativo, al menos en mi parte del mundo. me suena mas a drogas, la verdad, pero no se si esa fue la intencion. no se me ocurre como ponerle, lamentablemente.
- Fan Nickname: Los Fans Lo Llaman o Los Fans Le Dicen. de esa forma puede usarse bien en una oracion: "shiryu perdio tanta sangre en el transcurso la serie que Los Fans Lo Llaman banco de sangre ambulante."
- Pot Hole: sip, voto por Hiper Bache.
- Xtreme Kool Letterz: Lo Eskribo Mazz K00l.
- Crazy Awesome: Ridiculamente Genial.
- Crazy-Prepared: Ridiculamente Preparado.
- Title Drop: Menciona El Titulo
- The Chessmaster: sonara aburrido, pero Maestro Del Ajedrez es creo que la forma mas clara de decirlo. o Gran Maestro, que entiendo es como se les dice en ajedrez a jugadores de alto nivel. El Titiritero o El Manipulador me recuerda mas a Manipulative Bastard.
- Complaining About Shows You Don't Watch: Quejarse De Programas Que No Has Visto. si, es largo pero tiene una letra menos que el original.
- me encanta Transexual Express. i LOL'ed.
- Eeagleland Osmosis: Gringuificacion. Por cierto, cómo quedaría Eagleland?
- Broken Record definitivamente debe ser Disco Rayado.
- Noodle Incident: um... no idea, pero no me gusta mucho Incidente De Fideos. suena muy... literal.
- Amoral Attorney: Abogado Amoral.
- Aliens Speaking English: voto por Extraterrestres Hablando Mi Idioma. decir Aliens Hablando Mi Idioma seria confuso para alguien? en panama se usa mucho "alien" (pronunciado aaa-lien, no "eylien" como en ingles) porque es mas corto, aunque puede ser que nosotros simplemente tenemos el spanglish bien arraigado...
re: gringo— aca en PTY no es ofensivo, a menos que le pongas algun lindo adjetivo por delante. por mi experiencia a la mayoria de los gringos no les importa el uso de la frase tampoco, aunque los mas sensibles puede que se ofendan dependiendo de la entonacion.
(EDIT porque me comi una uuuuuuu...)
edited 20th Oct '10 3:29:17 PM by carla
Noodle Incident: ¿Que tal Incidente Inmencionable?
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!@carla
polvazo mental
me gusta el gran maestro, mate en seis movimientos
eagleland - gringolandia o yankilandia
hoygan
cloudcucoolander - "habitante de las nubes" o "peaton de las nubes" por la novela de ionesco
cloudcucooland - ciudad de las nubes
Bien, ya hize mi primera traduccion, la de la pajina de Chanoc (que yo mismo hize recientemente). Aun no tiene baches ni lista de tropos, pienso ponerselos luego. Por supuesto que los que deseen ayudar tambien pueden hacerlo.
Bad Ass habia quedado como TipoDuro y con Chewing The Scenary como SaboreandoElEscenario si no recuerdo mal.
¿Como se hace par que aparezca la bandera española de la pagina en español en una de la version en ingles?
El Fantomas original si era Frances (y bastante malvado) el del comic latino era un heroe enmascarado (pero supuestamente el mismo personaje.) Desconozco como surgio esa version o si era echa con permiso del su creador original.