Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#501: Oct 15th 2010 at 9:49:49 PM

El Fantomas original si era Frances (y bastante malvado) el del comic latino era un heroe enmascarado (pero supuestamente el mismo personaje.) Desconozco como surgio esa version o si era echa con permiso del su creador original.

#502: Oct 16th 2010 at 2:58:06 PM

Y alguien me puede explicar en qué consiste lo de El Santo?

It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!
SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#503: Oct 16th 2010 at 3:19:47 PM

Cielos, realmente se lee un hermoso artículo. Casi me hace sentir esperanza.

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
#504: Oct 16th 2010 at 3:53:41 PM

A cuál te refieres? El de El Santo?

It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!
MrKa Since: Dec, 1969
#505: Oct 16th 2010 at 6:53:44 PM

@leloch

vos sos español, la lucha libre no es parte de la cultura entonses no lo vas a entender

Joaqs Técnico Electromecánico from Argentina Since: Jul, 2009
Técnico Electromecánico
#506: Oct 16th 2010 at 9:40:19 PM

Ah, me acuerdo cuando daban la caricatura de El Santo por la Tv.

Hero777 Since: Dec, 1969
#507: Oct 16th 2010 at 11:48:31 PM

Ya traduje I Just Want to Have Friends y I Just Want to Be Beautiful.

Solo salta Beneath the Mask

¿Alguien se le ocurre un buen nombre para ese tropo?

edited 16th Oct '10 11:49:32 PM by Hero777

#508: Oct 17th 2010 at 2:46:57 AM

Tras La Máscara es la expresión habitual. Bueno, "Tras la Máscara" se usa con la connotación de defensa, como si fuese un escudo o una pared, según el esquema "Tras la máscara hay algo frágil". Bajo la Máscara también se usa, pero con onnotación de esconder algo monstruoso, como la tapadera de un cubo de la basura "Bajo la máscara se esconde algo horrendo"

It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!
MrKa Since: Dec, 1969
#509: Oct 17th 2010 at 12:36:41 PM

otro voto para "tras la mascara"

hoygan

aliens speaking english - alienigenas en lengua conosida

SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#510: Oct 17th 2010 at 1:14:45 PM

Creo que Extraterrestres Con Idioma Terrícola (o Aliens Con Lengua Terrícola) apunta mejor al sentido del tropo, esquema o lo que sea, ya que "lengua conocida" hace pensar más en el efecto de Translation Microbes.

EDIT: odio los ptitles y la gramática de enlaces rudos/planos (raw) en el software de esta wiki. ¿Qué no tenemos programadores decentes?

edited 17th Oct '10 1:20:37 PM by SilentReverence

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
MrKa Since: Dec, 1969
#511: Oct 17th 2010 at 5:31:38 PM

entonses cambiemoslo a "alienigenas CON lengua conosida"

y translation microbes "bigote traductor"

Joaqs Técnico Electromecánico from Argentina Since: Jul, 2009
Técnico Electromecánico
#512: Oct 17th 2010 at 5:31:58 PM

^^Ni idea, ¿falta de tiempo a lo mejor?

edited 17th Oct '10 5:32:16 PM by Joaqs

AFallenHero Since: Dec, 1969
#513: Oct 17th 2010 at 5:40:11 PM

`^entonces sera traz la mascara :)

ElBuenCuate Since: Oct, 2010
#514: Oct 17th 2010 at 9:29:11 PM

Que tal, aquí el nuevo. Yo sólo diré que hay que trabajar en esos términos. Pero se me ocurrieron algunos.

Complaining about shows you don't watch: Quejarse a ciegas Easy Sex Change: Transexual Express Eagleland Osmosis: Gringificazión Broken Record: Disco Rayado Noodle Incident: Incidente de Fideos Amoral Attorney: El Típico Abogado

#515: Oct 18th 2010 at 6:15:06 AM

No, lo de Alienigenas Que Hablan Castellano es aún más egregio porque en series como Star Trek los humanos son de nacionalidades diversas: todos hablan el idioma en que esté doblada la serie, (muchos de ellos con acento!). Sin embargo todos los alienígenas hablan el idioma del doblaje, no sólo con humanos sino también entre sí. Me haría gracia ver un alien hablando varios idiomas terrestres, por una vez, y con el mismo acento en todos...

It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#516: Oct 18th 2010 at 2:44:12 PM

Aliens Speaking English lo había puesto inicialmente como "Extraterrestres Angloparlantes". Pero la traducción fue hecha hace ya mucho tiempo: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Es/Lenguaje

Si lo cambiaran, debería ser "Extraterrestes Hablando Mi Idioma" o algo como eso.

^^Ehh... Easy Sex Change como Transexual Express: Esa me encanta... grin Amoral Attorney: Abogado Amoral (siguiendo el AAA) sonaría mejor por el AAA

@ Silent Reverence: En caso que quieras checar qué usaron en esta wiki: http://www.pmwiki.org/

Por cierto, quería comentarles: Alguien se cabreó con la traducción. Redoblemos esfuerzos.

Joaqs Técnico Electromecánico from Argentina Since: Jul, 2009
Técnico Electromecánico
#517: Oct 18th 2010 at 7:04:01 PM

Me estuve fijando y no encontré traducción para Troper.  1

Propongo que usemos la variante Vigilante Taxonomista.

MrKa Since: Dec, 1969
#518: Oct 19th 2010 at 12:04:23 AM

"Extraterrestes Hablando Mi Idioma" im ok with this

SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
carla from panama city, panama Since: Jan, 2010
#520: Oct 20th 2010 at 3:05:17 PM

hola a todos! soy carla y soy de panama. he estado activa mas bien en el area en ingles (porque mi cerebro esta al reves, obviously, y ya me cuesta mas hablar en mi propio idioma que en el ajeno) pero pase por aca, lei un par de paginas de conversacion y pense que quiza podria aportar con algo. smile al menos dar una perspectiva diferente en todo este asunto de los "dialectos" del castellano.

re: gringo— aca en PTY no es ofensivo, a menos que le pongas algun lindo adjetivo por delante. por mi experiencia a la mayoria de los gringos no les importa el uso de la frase tampoco, aunque los mas sensibles puede que se ofendan dependiendo de la entonacion.

(EDIT porque me comi una uuuuuuu...)

edited 20th Oct '10 3:29:17 PM by carla

Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
MrKa Since: Dec, 1969
#522: Oct 20th 2010 at 5:03:43 PM

@carla

polvazo mental

me gusta el gran maestro, mate en seis movimientos

eagleland - gringolandia o yankilandia

MrKa Since: Dec, 1969
#523: Oct 20th 2010 at 6:53:15 PM

hoygan

cloudcucoolander - "habitante de las nubes" o "peaton de las nubes" por la novela de ionesco

cloudcucooland - ciudad de las nubes

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#524: Oct 20th 2010 at 7:28:25 PM

Bien, ya hize mi primera traduccion, la de la pajina de Chanoc (que yo mismo hize recientemente). Aun no tiene baches ni lista de tropos, pienso ponerselos luego. Por supuesto que los que deseen ayudar tambien pueden hacerlo.

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Es/Chanoc

Joaqs Técnico Electromecánico from Argentina Since: Jul, 2009
Técnico Electromecánico
#525: Oct 21st 2010 at 1:31:57 PM

Bad Ass habia quedado como TipoDuro y con Chewing The Scenary como SaboreandoElEscenario si no recuerdo mal.

¿Como se hace par que aparezca la bandera española de la pagina en español en una de la version en ingles?


Total posts: 873
Top