Hombre Arrogante Del Kung Fu hecho.
Aunque... tuve un problema... -.-
edited 19th Dec '09 11:54:16 AM by AM_NK
Meh, ponemos en cutlist el del Main, esperamos a que nos apoyen y asunto resuelto.
Someguy, if you're around, we're cutlisting Main/HombreArroganteDelKungFu. Can you give us a hand? Thanks!
Edit: hecho, agregado al cutlist.
edited 19th Dec '09 12:14:12 PM by Set
Gracias ^^
Problemas... parece que la Bola Idiota me sigue a todas partes... -.-!!!
Déjense de Juegos, tiene dos banderitas arriba, pero ninguna lleva al artículo original. -.- Quise arreglarlo y... lo arruiné... -.-!!! Idem con Hombre Arrogante Del Kung Fu ... -.-
EDIT: Cuidado con los Amables => Beware the Nice Ones, hecho.
EDIT 2: Pelea De Opiniones => Flame War y Síndrome De Juego Complaciente => Complacent Gaming Syndrome, hechos.
EDIT 3: Nombre Chico, Ego Grande => Small Name, Big Ego, hecho.
edited 21st Dec '09 1:37:29 PM by AM_NK
... eso si se ve extraño... quise arreglarlo pero no quedò. Alguna idea?
¿Rehacer el artículo con otro nombre (un Ptitled tal vez) y hacer que el artículo actual redireccione al nuevo?
Por cierto, hice este:
edited 30th Dec '09 11:10:48 AM by AM_NK
Ese no es, Shining Armor es amadura brillante.
Armadura äcida es Knight in Sour Armor.
Me confundí. ^_^º
Knight in Sour Armor fue el que traduje, arreglado.
edited 30th Dec '09 11:11:19 AM by AM_NK
Bueno, si ocupan a alguien más en el Staff the traducciónes al español, cuenten conmigo. Ahora sí tengo tiempo que desperdiciar, en lugar de hacer horas y horas de Archive Binges. Por cierto, ya tenemos eso traducido? No quiero hacer lo mismo con este thread
Arregle a empezar La Mujer, pero...este articulo esta demasiado dificil para mi habilidades. Podere a tomar una otra mira despues, pero, un hablando nativo probablemente tenerio mas suerte luego yo.
En una otra topico, sobre las tropas con titulos pero no paginas. Esta alli un lugar donde todo de estos estan escribiendo? Es dificil a recordar cual tropas tienen titulos sin vando en este discusion muchos vezes.
See you in the discussion pages.La Mujer is done, although this keyboard has no accent marks, and there may be a "n" around there that should actually be an "ñ".
Also, when I'm not sure if a trope name's translation has been suggested here, I put this in the Goggle search bar and see if anything from this topic shows up: "Traductores en español" "Trope Name In English"
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!I concur with Set, in the fact that not only La Mujer sounds odd... but it's also wrong. It should be "La Chica".
Y se me han ocurrido estas traducciones...
- Rated M for Manly - "Clasificado M Por Macho" o "Clasificado D Por Durísimo"
- Rated M for Money - "Clasificado M Por Monedas" o "Clasificado D por Dinero"
- La base para estos dos yace en que D es la clasificación en México que se usa para indicar que la película es demasiado explícita en su contenido, y por lo general están prohibidas de exhibirse en cines. Son películas que son o eróticas o muy violentas.
- Germans Love David Hasselhoff - "No Fue Profeta En Su Tierra" (si, basado en el dicho, y mejor que las larguísimas traducciones que puse unas páginas atrás)
- Department of Redundancy Department - "Departamento De Redundancia Redundante" o "Departamento De Pleonasmos" (aunque honestamente no me suena tan gracioso este último...)
- Bloody Hilarious - "Descuartizándose De Risa"
- A Date With Rosie Palms - "Manuela No Me Pelea" o "Una Cita Con Manuela" o "Un Buen Taller de Manualidades"
Y traduje estos artículos:
edited 6th Jan '10 6:25:59 PM by Tovarishch
@ Set: O también, Una Cita Con Manuela Soledad Palma :P
Para mi podría ser Redundancia Del Departamento Redundante
Y también Germans Love David Hasselhoff => Querido En Otro Territorio
edited 7th Jan '10 4:34:18 AM by AM_NK
Manuela Soledad suena mas directo, dada la naturaleza del acto. Y...
- Clasificado M Por Monetario?
Poniéndolo en el Cut List
No sé si ya ha sido propuesto (y no sé cómo limitar la búsqueda a un solo tema del foro o sin o se haría complicado...), pero propongo:
- Nintendo Hard -> NintenDuro
- There Are No Adults -> Mundo Sin Adultos
- Childhood Memory Demolition Team -> Equipo Barredor De Infancias (no es el más adecuado pero tampoco quiero que sea muy largo)
- Cutting the Electronic Leash -> Botando El Telefono Movil
- Convicted By Publi Opinion → Condenado Por El Publico
- Goddamn Bats → Malditos Zubats
- Mook Maker → Escupe Enemigos (para apoyar el Added Alliterative Appeal)
edited 22nd Jan '10 5:33:43 PM by SilentReverence
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?Hize El Corazón. Necesita editando basico, como usual.
Traere La Mujer encima de Trope Repair Shop, como aparece a ser desagradeciemento a la validez del nombre.
See you in the discussion pages.
Saludos!
Toda ayuda es bienvenida!