Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

Set Since: Jan, 2001
#226: Dec 18th 2009 at 8:44:52 PM

Saludos!

Toda ayuda es bienvenida! grin

AM_NK Since: Sep, 2009
#227: Dec 19th 2009 at 11:53:55 AM

Hombre Arrogante Del Kung Fu hecho.

Aunque... tuve un problema... -.-

edited 19th Dec '09 11:54:16 AM by AM_NK

Set Since: Jan, 2001
#228: Dec 19th 2009 at 12:08:44 PM

Meh, ponemos en cutlist el del Main, esperamos a que nos apoyen y asunto resuelto.

Someguy, if you're around, we're cutlisting Main/HombreArroganteDelKungFu. Can you give us a hand? Thanks!

Edit: hecho, agregado al cutlist.

edited 19th Dec '09 12:14:12 PM by Set

AM_NK Since: Sep, 2009
AM_NK Since: Sep, 2009
#230: Dec 20th 2009 at 7:17:51 AM

Problemas... parece que la Bola Idiota me sigue a todas partes... -.-!!!

Déjense de Juegos, tiene dos banderitas arriba, pero ninguna lleva al artículo original. -.- Quise arreglarlo y... lo arruiné... -.-!!! Idem con Hombre Arrogante Del Kung Fu ... -.-

EDIT: Cuidado con los Amables => Beware the Nice Ones, hecho.
EDIT 2: Pelea De Opiniones => Flame War y Síndrome De Juego Complaciente => Complacent Gaming Syndrome, hechos.
EDIT 3: Nombre Chico, Ego Grande => Small Name, Big Ego, hecho.

edited 21st Dec '09 1:37:29 PM by AM_NK

Set Since: Jan, 2001
#231: Dec 22nd 2009 at 6:22:39 PM

... eso si se ve extraño... quise arreglarlo pero no quedò. Alguna idea?

AM_NK Since: Sep, 2009
#232: Dec 30th 2009 at 10:26:06 AM

¿Rehacer el artículo con otro nombre (un Ptitled tal vez) y hacer que el artículo actual redireccione al nuevo?

Por cierto, hice este:

edited 30th Dec '09 11:10:48 AM by AM_NK

vandro Shop Owner from The little shop that wasn't Since: Jul, 2009
Shop Owner
#233: Dec 30th 2009 at 10:35:12 AM

Ese no es, Shining Armor es amadura brillante.

Armadura äcida es Knight in Sour Armor.

AM_NK Since: Sep, 2009
#234: Dec 30th 2009 at 11:11:10 AM

Me confundí. ^_^º
Knight in Sour Armor fue el que traduje, arreglado.

edited 30th Dec '09 11:11:19 AM by AM_NK

darkangelsv1 Since: Jan, 2001
#235: Dec 31st 2009 at 5:13:40 PM

Bueno, si ocupan a alguien más en el Staff the traducciónes al español, cuenten conmigo. Ahora sí tengo tiempo que desperdiciar, en lugar de hacer horas y horas de Archive Binges. Por cierto, ya tenemos eso traducido? No quiero hacer lo mismo con este thread

SomeGuy Some Guy from totally uncool town Since: Jan, 2001
Some Guy
#237: Jan 5th 2010 at 1:35:57 PM

Arregle a empezar La Mujer, pero...este articulo esta demasiado dificil para mi habilidades. Podere a tomar una otra mira despues, pero, un hablando nativo probablemente tenerio mas suerte luego yo.

En una otra topico, sobre las tropas con titulos pero no paginas. Esta alli un lugar donde todo de estos estan escribiendo? Es dificil a recordar cual tropas tienen titulos sin vando en este discusion muchos vezes.

See you in the discussion pages.
Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#238: Jan 5th 2010 at 3:58:29 PM

La Mujer is done, although this keyboard has no accent marks, and there may be a "n" around there that should actually be an "ñ".

Also, when I'm not sure if a trope name's translation has been suggested here, I put this in the Goggle search bar and see if anything from this topic shows up: "Traductores en español" "Trope Name In English"

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
Set Since: Jan, 2001
#239: Jan 5th 2010 at 4:29:21 PM

._. being honest... I don't like "La Mujer". "La Chica" would be better.

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#240: Jan 6th 2010 at 6:25:38 PM

I concur with Set, in the fact that not only La Mujer sounds odd... but it's also wrong. It should be "La Chica".

Y se me han ocurrido estas traducciones...

  • Rated M for Manly - "Clasificado M Por Macho" o "Clasificado D Por Durísimo"
  • Rated M for Money - "Clasificado M Por Monedas" o "Clasificado D por Dinero"
    • La base para estos dos yace en que D es la clasificación en México que se usa para indicar que la película es demasiado explícita en su contenido, y por lo general están prohibidas de exhibirse en cines. Son películas que son o eróticas o muy violentas.
  • Germans Love David Hasselhoff - "No Fue Profeta En Su Tierra" (si, basado en el dicho, y mejor que las larguísimas traducciones que puse unas páginas atrás)
  • Department of Redundancy Department - "Departamento De Redundancia Redundante" o "Departamento De Pleonasmos" (aunque honestamente no me suena tan gracioso este último...)
  • Bloody Hilarious - "Descuartizándose De Risa"
  • A Date With Rosie Palms - "Manuela No Me Pelea" o "Una Cita Con Manuela" o "Un Buen Taller de Manualidades"
Ya saben que hacer con los de opciones múltiples, opinen cuál quedaría mejor.

Y traduje estos artículos:

edited 6th Jan '10 6:25:59 PM by Tovarishch

AM_NK Since: Sep, 2009
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#244: Jan 7th 2010 at 1:09:33 PM

Manuela Soledad suena mas directo, dada la naturaleza del acto. Y...

  • Clasificado M Por Monetario?
Nunca se me ocurrió esa... tongue
Redundante Redundancia Que Redunda?
Me encanta esa xD
Y también Germans Love David Hasselhoff => Querido En Otro Territorio
Mucho mejor. Aunque también considero que debería ser "lugar" en vez de "territorio".

TheAdversary Since: Jan, 2001
#245: Jan 7th 2010 at 1:31:24 PM

Alguien sabe como quitar La Mujer? Es que en serio, No suena a lo que en realidad es The Chick.

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#249: Jan 22nd 2010 at 5:28:31 PM

No sé si ya ha sido propuesto (y no sé cómo limitar la búsqueda a un solo tema del foro o sin o se haría complicado...), pero propongo:

edited 22nd Jan '10 5:33:43 PM by SilentReverence

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
SomeGuy Some Guy from totally uncool town Since: Jan, 2001
Some Guy
#250: Jan 24th 2010 at 2:21:04 PM

Hize El Corazón. Necesita editando basico, como usual.

Traere La Mujer encima de Trope Repair Shop, como aparece a ser desagradeciemento a la validez del nombre.

See you in the discussion pages.

Total posts: 877
Top